From 9cbf4fcb30f80eab21e57845c1792060d80fcd7c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Mon, 26 Nov 2012 07:09:08 +0000 Subject: Update Chinese po/zh_CN translations --- po/zh_CN/using-d-i.po | 73 ++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 54 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po') diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 6d48e532a..87732ed77 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -994,10 +994,7 @@ msgid "" "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." -msgstr "" -"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " -"— 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" -"具有 F1F10 健,与顶端平行。" +msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 — 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1101,11 +1098,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "自动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1127,22 +1124,17 @@ msgid "" "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." -msgstr "" -"默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功," -"这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " -"DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信" -"息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP " -"服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" +msgstr "默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方式。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "手动网络配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably IP address, " @@ -1164,16 +1156,7 @@ msgid "" "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." -msgstr "" -"手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 IP 地址(IP " -"address)网络掩码(Netmask)网关(Gateway)、" -"域名服务器地址(Name server addresses),以及" -"主机名(Hostname)。另外,如果您有无线网卡,会" -"被要求提供无线 ESSID(Wireless ESSID) 和 " -" WEP 密钥(WEP key) 或者 WPA/" -"WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)。填写答案 。" +msgstr "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 IP 地址(IP address)网络掩码(Netmask)网关(Gateway)域名服务器地址(Name server addresses),以及主机名(Hostname)。另外,如果您有无线网卡,会被要求提供Wireless ESSID (无线网络名) 和 WEP 密钥(WEP key) 或者 WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)。填写答案 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1198,7 +1181,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 和 IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1207,7 +1190,7 @@ msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." -msgstr "" +msgstr "从 &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 经典的 IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈(dual-stack)配置)都将支持。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1219,7 +1202,7 @@ msgid "" "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." -msgstr "" +msgstr "IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server (RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -3708,10 +3691,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "使用网络镜像" +msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -3722,7 +3705,7 @@ msgid "" "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." -msgstr "" +msgstr "如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像列表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -3739,7 +3722,7 @@ msgid "" "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." -msgstr "" +msgstr "如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜像,或者选择手动输入信息选项。您可以指定 ftp.ipv6.debian.org 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最快的哪个。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -3751,7 +3734,7 @@ msgid "" "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." -msgstr "" +msgstr "另一种选择是手动选取镜像,指定 http.debian.net 作为您的镜像服务器。 http.debian.net 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -3854,7 +3837,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " @@ -3865,10 +3848,7 @@ msgid "" "environment from the graphical boot menu. Select the Advanced " "options option in the main menu and look for Alternative " "desktop environments." -msgstr "" -"一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面" -"环境。选择主菜单里面的 Advanced options 选项,再找到 " -"Alternative desktop environments。" +msgstr "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 Advanced options,再找到 Alternative desktop environments。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 @@ -5257,18 +5237,3 @@ msgid "" msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将不会自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" -#~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " -#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " -#~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " -#~ "In other respects the two layouts are similar." -#~ msgstr "" -#~ "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 " -#~ "Command/Apple 健 (处于键盘的 空格 健旁," -#~ "类似于 PC 键盘的 Alt ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 " -#~ "Alt 功能放在 Option 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。" -#~ "其余地方这两种布局相似。" -- cgit v1.2.3