summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-06-23 11:34:47 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-06-23 11:34:47 +0000
commit6ac02d1548509e458636a523fb8cb8e4a4912337 (patch)
tree4bcb6a589b1aba4b897c40fb1227ab3e03dcb7f8 /po/zh_CN/using-d-i.po
parentc29ef756cb733c9fbfefeefea10dabb9d58249a4 (diff)
downloadinstallation-guide-6ac02d1548509e458636a523fb8cb8e4a4912337.zip
Unfuzzy po/zh_CN
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po43
1 files changed, 14 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 363213d24..92807ac36 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:33+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -221,12 +221,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
+msgstr "您可以通过不断地按 &BTN-GOBACK; 按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -765,7 +764,7 @@ msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "可以通过引导参数 <quote>lowmem</quote> 强制安装程序使用比实际内存更高的 lowmem 等级,说明见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:497
@@ -2961,7 +2960,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
@@ -2975,12 +2974,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
-"安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者"
-"在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引"
-"导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安"
-"装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD "
-"映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
+msgstr "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 <literal>xfce-desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选择。如果安装到便携机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</para> </footnote>。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2062
@@ -3002,14 +2996,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr ""
-"一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>OK</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
-"command> 将安装选中的软件包。"
+msgstr "一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中的软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3175,14 +3167,12 @@ msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr ""
-"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
-"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
+msgstr "&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
@@ -3198,14 +3188,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr ""
-"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 "
-"bootloader。"
+msgstr "如果您并不想安装 grub,请使用 &BTN-GOBACK; 按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2233
@@ -3978,17 +3966,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
-msgstr ""
-"如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</"
-"guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</"
-"userinput> 关闭 shell。"
+msgstr "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。您可以使用一次或多次 &BTN-GOBACK; 按钮从大多数对话框返回主菜单。键入 <userinput>exit</userinput> 关闭 shell 并回到安装程序。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800