diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-06-23 11:34:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-06-23 11:34:47 +0000 |
commit | 6ac02d1548509e458636a523fb8cb8e4a4912337 (patch) | |
tree | 4bcb6a589b1aba4b897c40fb1227ab3e03dcb7f8 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | c29ef756cb733c9fbfefeefea10dabb9d58249a4 (diff) | |
download | installation-guide-6ac02d1548509e458636a523fb8cb8e4a4912337.zip |
Unfuzzy po/zh_CN
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 43 |
1 files changed, 14 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 363213d24..92807ac36 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-10 22:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:33+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -221,12 +221,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" +msgstr "您可以通过不断地按 &BTN-GOBACK; 按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -765,7 +764,7 @@ msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "" +msgstr "可以通过引导参数 <quote>lowmem</quote> 强制安装程序使用比实际内存更高的 lowmem 等级,说明见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:497 @@ -2961,7 +2960,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " @@ -2975,12 +2974,7 @@ msgid "" "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." -msgstr "" -"安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者" -"在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引" -"导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安" -"装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD " -"映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" +msgstr "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 <literal>xfce-desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选择。如果安装到便携机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</para> </footnote>。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 @@ -3002,14 +2996,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2074 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " "tasks you've selected." -msgstr "" -"一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>OK</guibutton>。此时,<command>aptitude</" -"command> 将安装选中的软件包。" +msgstr "一旦您确定了任务,请选择 &BTN-CONT;。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3175,14 +3167,12 @@ msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." -msgstr "" -"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳" -"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" +msgstr "&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 @@ -3198,14 +3188,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." -msgstr "" -"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 " -"bootloader。" +msgstr "如果您并不想安装 grub,请使用 &BTN-GOBACK; 按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 bootloader。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2233 @@ -3978,17 +3966,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." -msgstr "" -"如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</" -"guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</" -"userinput> 关闭 shell。" +msgstr "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。您可以使用一次或多次 &BTN-GOBACK; 按钮从大多数对话框返回主菜单。键入 <userinput>exit</userinput> 关闭 shell 并回到安装程序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 |