diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-07-12 07:13:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-07-12 07:13:01 +0000 |
commit | 2fdff720db57ffbf2793242154eb767f43bb85eb (patch) | |
tree | 064c8b9a8c734e549d2f87656dc79346e1b2e64e /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | cfe088f18611e4e8c028b7a54f014c8a439712c7 (diff) | |
download | installation-guide-2fdff720db57ffbf2793242154eb767f43bb85eb.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 647 |
1 files changed, 324 insertions, 323 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 995361522..82e7dac83 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-05 22:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1416,7 +1416,7 @@ msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:990 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:998 +#: using-d-i.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1006 +#: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1454,23 +1454,24 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1012 +#: using-d-i.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " -"new system." +"new system. By default, the first user created on the system will be allowed " +"to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1023 +#: using-d-i.xml:1022 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1025 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1482,7 +1483,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1034 +#: using-d-i.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1500,7 +1501,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1044 +#: using-d-i.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1512,7 +1513,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1051 +#: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1522,13 +1523,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1062 +#: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1063 +#: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1543,7 +1544,7 @@ msgstr "" "排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1084 +#: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1553,7 +1554,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1090 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1573,7 +1574,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1103 +#: using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1586,13 +1587,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1113 +#: using-d-i.xml:1112 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "支持的分区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1114 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1603,7 +1604,7 @@ msgstr "" "块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1120 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1620,7 +1621,7 @@ msgstr "" "装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1628,31 +1629,31 @@ msgid "" msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1141 +#: using-d-i.xml:1140 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1142 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1146 +#: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1148 +#: using-d-i.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1660,7 +1661,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1673,13 +1674,13 @@ msgstr "" "sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1690,13 +1691,13 @@ msgstr "" "于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1715,7 +1716,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1175 +#: using-d-i.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1726,37 +1727,37 @@ msgstr "" "filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1180 +#: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1184 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "默认文件系统是 UFS。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1192 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1767,7 +1768,7 @@ msgstr "" "通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr "" "create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1794,7 +1795,7 @@ msgstr "" "件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -1808,14 +1809,14 @@ msgstr "" "pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1220 +#: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1222 +#: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -1828,13 +1829,13 @@ msgstr "" "版本 3。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1230 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -1842,13 +1843,13 @@ msgid "" msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1236 +#: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -1856,19 +1857,19 @@ msgid "" msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1243 +#: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1245 +#: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -1876,13 +1877,13 @@ msgid "" msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1255 +#: using-d-i.xml:1254 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "导引式分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1898,14 +1899,14 @@ msgstr "" "footnote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1271 +#: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1933,7 +1934,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1948,7 +1949,7 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -1964,7 +1965,7 @@ msgstr "" "但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1313 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1978,7 +1979,7 @@ msgstr "" "用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1323 +#: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1994,73 +1995,73 @@ msgstr "" "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1339 +#: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1347 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1348 +#: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1351 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1353 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1356 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2070,7 +2071,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1368 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2082,7 +2083,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1374 +#: using-d-i.xml:1373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -2101,7 +2102,7 @@ msgstr "" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2112,7 +2113,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2156,7 +2157,7 @@ msgstr "" "手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1401 +#: using-d-i.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2174,13 +2175,13 @@ msgstr "" "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1415 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手动分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1416 +#: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2195,7 +2196,7 @@ msgstr "" "面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1424 +#: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2208,7 +2209,7 @@ msgstr "" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1432 +#: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2243,7 +2244,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1453 +#: using-d-i.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2262,7 +2263,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1464 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2277,7 +2278,7 @@ msgstr "" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1472 +#: using-d-i.xml:1471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " @@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1478 +#: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2308,7 +2309,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2322,13 +2323,13 @@ msgstr "" "此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1514 +#: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1515 +#: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2346,7 +2347,7 @@ msgstr "" "<firstterm>软 RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1528 +#: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2359,7 +2360,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1536 +#: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2451,101 +2452,101 @@ msgstr "" "listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1650 +#: using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1651 +#: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1652 +#: using-d-i.xml:1651 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1653 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1654 +#: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1660 +#: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1699 +#: using-d-i.xml:1660 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1663 +#: using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1662 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1664 +#: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1677 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1690 using-d-i.xml:1701 +#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1676 +#: using-d-i.xml:1675 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1677 +#: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2553,20 +2554,20 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1687 +#: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1691 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2574,13 +2575,13 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1702 +#: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2588,7 +2589,7 @@ msgid "" msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1714 +#: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2613,7 +2614,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1723 +#: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2631,7 +2632,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1734 +#: using-d-i.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2651,7 +2652,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1747 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2662,7 +2663,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2679,7 +2680,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1766 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2689,7 +2690,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2699,7 +2700,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1778 +#: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2717,7 +2718,7 @@ msgstr "" "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1792 +#: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1801 +#: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2746,13 +2747,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2766,7 +2767,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2784,7 +2785,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2802,7 +2803,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1846 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2817,7 +2818,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 +#: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2834,7 +2835,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1866 +#: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2844,43 +2845,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1871 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1877 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1880 +#: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1888 +#: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2889,7 +2890,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2897,7 +2898,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2908,13 +2909,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2932,7 +2933,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1926 +#: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2955,7 +2956,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2967,7 +2968,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2985,7 +2986,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -2993,7 +2994,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1968 +#: using-d-i.xml:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3011,13 +3012,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3040,13 +3041,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:1997 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3058,13 +3059,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3080,7 +3081,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2024 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3093,25 +3094,25 @@ msgstr "" "时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2044 +#: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3124,13 +3125,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2060 +#: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2061 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3145,7 +3146,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2070 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3162,13 +3163,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2089 +#: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3186,7 +3187,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3201,7 +3202,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3215,7 +3216,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3235,7 +3236,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2144 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3254,7 +3255,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3296,7 +3297,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2172 +#: using-d-i.xml:2171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3319,7 +3320,7 @@ msgstr "" "面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3327,13 +3328,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2193 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 +#: using-d-i.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3345,7 +3346,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3360,7 +3361,7 @@ msgstr "" "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3371,7 +3372,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3384,7 +3385,7 @@ msgstr "" "核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3399,7 +3400,7 @@ msgstr "" "看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2239 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3411,13 +3412,13 @@ msgstr "" "</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2251 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3430,13 +3431,13 @@ msgstr "" "安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2269 +#: using-d-i.xml:2268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3479,7 +3480,7 @@ msgstr "" "特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2292 +#: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3492,7 +3493,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3507,7 +3508,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>stable-updates</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2308 +#: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3521,13 +3522,13 @@ msgstr "" "quote> 和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2318 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3540,7 +3541,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3552,7 +3553,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3564,7 +3565,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3578,7 +3579,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3593,13 +3594,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3610,7 +3611,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3626,7 +3627,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3643,7 +3644,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3656,7 +3657,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3669,7 +3670,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3683,26 +3684,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2417 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2422 +#: using-d-i.xml:2421 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2432 +#: using-d-i.xml:2431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3717,7 +3718,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2441 +#: using-d-i.xml:2440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " @@ -3734,13 +3735,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2453 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -3754,7 +3755,7 @@ msgstr "" "列表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2461 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -3765,7 +3766,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2469 +#: using-d-i.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -3789,7 +3790,7 @@ msgstr "" "快的哪个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -3806,13 +3807,13 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3827,7 +3828,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3857,7 +3858,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2540 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3868,7 +3869,7 @@ msgstr "" "这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2547 +#: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3876,7 +3877,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -3889,7 +3890,7 @@ msgstr "" "GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2558 +#: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -3900,7 +3901,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2566 +#: using-d-i.xml:2565 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " @@ -3923,7 +3924,7 @@ msgstr "" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -3932,7 +3933,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -3946,7 +3947,7 @@ msgstr "" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -3963,7 +3964,7 @@ msgstr "" "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3975,7 +3976,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2608 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3990,7 +3991,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4005,13 +4006,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4024,13 +4025,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2649 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2651 +#: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4044,7 +4045,7 @@ msgstr "" "&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2659 +#: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4058,13 +4059,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4079,19 +4080,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2687 +#: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2699 using-d-i.xml:2972 +#: using-d-i.xml:2698 using-d-i.xml:2971 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2701 using-d-i.xml:2974 +#: using-d-i.xml:2700 using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4102,7 +4103,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4114,7 +4115,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2713 +#: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4125,13 +4126,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2726 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4147,7 +4148,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4160,7 +4161,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2746 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4168,13 +4169,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2753 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4182,13 +4183,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "新 &debian; 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4199,13 +4200,13 @@ msgstr "" "新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4222,7 +4223,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2779 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4236,13 +4237,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2795 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4267,7 +4268,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4282,13 +4283,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2827 +#: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4304,13 +4305,13 @@ msgstr "" "容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2841 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4336,13 +4337,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2867 +#: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4353,13 +4354,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2877 +#: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4372,13 +4373,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4391,13 +4392,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2900 +#: using-d-i.xml:2899 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4408,13 +4409,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2910 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4427,13 +4428,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4451,13 +4452,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian-gnu;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2955 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4470,7 +4471,7 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2980 +#: using-d-i.xml:2979 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4486,13 +4487,13 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2992 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4507,13 +4508,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3011 +#: using-d-i.xml:3010 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4540,13 +4541,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3038 +#: using-d-i.xml:3037 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3039 +#: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4559,7 +4560,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3050 +#: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4571,7 +4572,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -4581,13 +4582,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3076 +#: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3078 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4598,7 +4599,7 @@ msgstr "" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3085 +#: using-d-i.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4617,13 +4618,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3102 +#: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3103 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4634,13 +4635,13 @@ msgstr "" "&d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3116 +#: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4652,7 +4653,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3125 +#: using-d-i.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4668,7 +4669,7 @@ msgstr "" "常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3136 +#: using-d-i.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4679,13 +4680,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:3150 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4696,7 +4697,7 @@ msgstr "" "&debian; 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3159 +#: using-d-i.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4708,13 +4709,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "排除故障" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4725,13 +4726,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3185 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3188 +#: using-d-i.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4742,7 +4743,7 @@ msgstr "" "的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4756,13 +4757,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3215 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3217 +#: using-d-i.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4786,13 +4787,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3234 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3239 +#: using-d-i.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4807,7 +4808,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4823,7 +4824,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3255 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4834,7 +4835,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4845,7 +4846,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3269 +#: using-d-i.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4857,13 +4858,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3284 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3287 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4878,7 +4879,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3297 +#: using-d-i.xml:3296 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4898,7 +4899,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3310 +#: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4906,7 +4907,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4925,7 +4926,7 @@ msgstr "" "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3327 +#: using-d-i.xml:3326 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4936,7 +4937,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3333 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4964,7 +4965,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3350 +#: using-d-i.xml:3349 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4985,7 +4986,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3363 +#: using-d-i.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5005,7 +5006,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3376 +#: using-d-i.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5027,7 +5028,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3392 +#: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5044,7 +5045,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3402 +#: using-d-i.xml:3401 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5057,13 +5058,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3421 +#: using-d-i.xml:3420 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3422 +#: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5076,7 +5077,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3430 +#: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5092,7 +5093,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5108,7 +5109,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3450 +#: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5119,7 +5120,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3456 +#: using-d-i.xml:3455 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5133,13 +5134,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3471 +#: using-d-i.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5159,7 +5160,7 @@ msgstr "" "下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3484 +#: using-d-i.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5173,7 +5174,7 @@ msgstr "" "itemizedlist> 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3498 +#: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5186,7 +5187,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5197,13 +5198,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3521 +#: using-d-i.xml:3520 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3522 +#: using-d-i.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5218,7 +5219,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5232,7 +5233,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3538 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5243,7 +5244,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3546 +#: using-d-i.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |