summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/zh_CN/using-d-i.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po3200
1 files changed, 3200 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..5a77479f9
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3200 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:00+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "使用 Debian 安装程序"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "安装程序如何工作"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
+"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
+"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
+"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
+"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
+"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
+"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
+"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
+"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
+"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
+"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
+"完全的控制力。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
+"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
+"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
+"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
+"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
+"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
+"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
+"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
+"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
+"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
+"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
+"启动后的记录地方。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "组件介绍"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
+"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
+"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
+"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示"
+"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
+"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
+"信息。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
+"是丧失一些特性)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
+"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
+"器的高级管理。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
+"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
+"统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
+"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行"
+"</quote>时工作。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
+"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
+"题。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "使用单独的组件"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
+"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
+"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
+"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
+"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
+"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
+"语言,键盘布局或网络镜像)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
+"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
+"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "检测有效的内存"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
+"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
+"言。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "选择语言"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语"
+"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
+"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适"
+"的键盘布局。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "选择国家"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文,"
+"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 "
+"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian "
+"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语"
+"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "选择地区选项"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
+"统。\n"
+"地区选项由语言,国家和地点组成。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
+"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
+"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
+"盘。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
+"称是使用该语言来书写。\n"
+"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
+"quote> locale 替代语言。\n"
+"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
+"持,\n"
+"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
+"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
+"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
+"将看到按大洲分组的全部国家。\n"
+"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
+"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "选择键盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
+"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
+"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
+"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
+"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
+"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
+"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
+"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
+"方这两种布局相似。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
+"安装系统识别。\n"
+"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
+"使用。\n"
+"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
+"priority=medium</userinput>。\n"
+"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
+"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
+"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
+"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
+"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
+"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
+"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
+"command> 正是用来完成此任务。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
+"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
+"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
+"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
+"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
+"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
+"command> 搜索其它的映象。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
+"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
+"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
+"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
+"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
+"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
+"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> man 页。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
+"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
+"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
+"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
+"此,如果您确定都正常,再试一次。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
+"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
+"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
+"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
+"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
+"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
+"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
+"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
+"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
+"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "分区与选择挂载点"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
+"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
+"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "硬盘的分区"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
+"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
+"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
+"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
+"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
+"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
+"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
+"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "分区方式"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "所需最小空间"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "所新建的分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "所有文件在同一分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "桌面用机"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "多用户工作站"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
+"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
+"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
+"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
+"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
+"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
+"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
+"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
+"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
+"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
+"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
+"划。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
+"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
+"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
+"本节的后面谈到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
+"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
+"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
+"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
+"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
+"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
+"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
+"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
+"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
+"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
+"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
+"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
+"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
+"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
+"这个菜单中,您还可以删除分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
+"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
+"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
+"的步骤,直到您改正了这个错误。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
+"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
+"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
+"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
+"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
+"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
+"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
+"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
+"移到或符号链接等方法来折腾。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
+"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
+"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
+"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
+"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
+"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
+"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
+"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
+"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
+"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
+"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
+"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
+"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
+"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分"
+"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层"
+"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分"
+"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
+"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
+"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的"
+"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第"
+"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理"
+"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您"
+"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
+"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直"
+"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常"
+"那样创建逻辑卷。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
+"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
+"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
+"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
+"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
+"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
+"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
+"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
+"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
+"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
+"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
+"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
+"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
+"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
+"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
+"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
+"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
+"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
+"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
+"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
+"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
+"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
+"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
+"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
+"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
+"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> 总结:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "最少设备"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "备用设备"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "幸免于磁盘损坏?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "可用空间"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1105, index.docbook:1113
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+# index.docbook:1106, index.docbook:1107
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>否</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+# index.docbook:1114, index.docbook:1122
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "可选"
+
+# index.docbook:1115, index.docbook:1123
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>是</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "容量为 RAID 最小分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
+"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分"
+"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
+"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
+"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
+"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
+"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
+"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
+"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
+"MD 类型而定。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
+"组成 MD 的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
+"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
+"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
+"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
+"区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
+"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
+"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
+"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
+"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
+"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "安装基本系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
+"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "基本系统安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
+"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
+"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
+"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "创建启动系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
+"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
+"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "检测其他的操作系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
+"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
+"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
+"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
+"理器的文档了解更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于"
+"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者"
+"通过控制台手动挂载一个分区。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
+"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
+"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
+"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
+"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
+"Linux。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
+"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
+"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
+"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
+"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
+"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
+"息,请参阅 grub 的手册。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
+"动引导器。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
+"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
+"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
+"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
+"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
+"统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "主引导区(MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "新 Debian 分区"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
+"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "其它选择"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
+"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
+"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
+"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
+"<filename>/dev/sda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
+"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
+"导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
+"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
+"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
+"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
+"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
+"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
+"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
+"和启动 Linux 内核的工作。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
+"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
+"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "选择正确的分区!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
+"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
+"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
+"有内容!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "EFI 分区内容"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
+"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
+"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
+"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
+"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
+"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
+"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
+"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
+"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
+"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
+"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
+"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
+"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
+
+# index.docbook:1643, index.docbook:1712
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
+"quote> 。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
+"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
+"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
+"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
+"quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
+"认的设置,但也可以用"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
+"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
+"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
+"设为启动 &debian;。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
+"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
+"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
+"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
+"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
+"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
+"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
+"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
+"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
+"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
+"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
+"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
+"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
+"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "不使用启动引导器继续进行"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
+"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
+"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
+"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
+"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
+"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
+"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
+"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "完成第一阶段"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "完成安装并重启"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
+"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
+"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
+"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "杂项"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
+"题。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "保存安装记录"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
+"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
+"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "使用 Shell 查看记录"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
+"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
+"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
+"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
+"<command>ash</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
+"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
+"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
+"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
+"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "通过网络安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
+"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
+"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
+"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
+"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
+"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
+"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
+"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
+"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
+"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
+"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
+"quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
+"他的组件。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
+"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
+"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
+"需键入: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
+"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
+"确认是否正确。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
+"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
+"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
+"再重新来过。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
+"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
+"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
+"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
+"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
+"止。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
+"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
+"程序,通常应该避免使用。"