diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 3200 |
1 files changed, 3200 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..5a77479f9 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3200 @@ +# Debian GNU/Linux Installation Guide +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:00+0800\n" +"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" +"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "使用 Debian 安装程序" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "安装程序如何工作" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行" +"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开" +"始时设置优先级决定哪些问题会问到。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动" +"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用" +"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没" +"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优" +"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。" +"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动" +"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." +msgstr "" +"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不" +"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</" +"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 " +"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; " +"完全的控制力。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使" +"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 " +"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向" +"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 " +"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对" +"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 " +"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>" +"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " +"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " +"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>" +"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键" +"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" +"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之" +"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" +"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</" +"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新" +"启动后的记录地方。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "组件介绍" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详" +"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的" +"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干" +"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示" +"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言" +"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文" +"信息。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价" +"是丧失一些特性)。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性," +"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of " +"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制" +"器的高级管理。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检" +"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系" +"统。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启" +"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"<quote>first run</quote> of the new Debian system." +msgstr "" +"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行" +"</quote>时工作。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " +"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网" +"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问" +"题。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "使用单独的组件" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安" +"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模" +"块,取决于您的安装方法和您的硬件。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有" +"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 " +"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系" +"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的" +"语言,键盘布局或网络镜像)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目" +"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不" +"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "检测有效的内存" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" +"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语" +"言。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "选择语言" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语" +"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" +"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适" +"的键盘布局。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "选择国家" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文," +"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 " +"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian " +"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语" +"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "选择地区选项" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系" +"统。\n" +"地区选项由语言,国家和地点组成。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择" +"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " +"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键" +"盘。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名" +"称是使用该语言来书写。\n" +"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</" +"quote> locale 替代语言。\n" +"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支" +"持,\n" +"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针" +"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n" +"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您" +"将看到按大洲分组的全部国家。\n" +"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级" +"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "选择键盘" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没" +"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 " +"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 " +"— 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘" +"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的" +"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 " +"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类" +"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt " +"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地" +"方这两种布局相似。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被" +"安装系统识别。\n" +"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法" +"使用。\n" +"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " +"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/" +"priority=medium</userinput>。\n" +"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类" +"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。" +"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to " +"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</" +"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适" +"的地方,这对美式键盘是正确的做法。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" +"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</" +"command> 正是用来完成此任务。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" +"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" +"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" +"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/" +"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" +"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效" +"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</" +"command> 搜索其它的映象。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进" +"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您" +"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是" +"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 " +"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "配置网络" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您" +"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接" +"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> man 页。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成" +"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " +"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解" +"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因" +"此,如果您确定都正常,再试一次。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址" +"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>," +"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</" +"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无" +"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</" +"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 " +"<xref linkend=\"needed-info\"/>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您" +"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反" +"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 您可" +"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</" +"classname>,它用来一步步进行网络配置。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "分区与选择挂载点" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" +"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," +"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "硬盘的分区" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多" +"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" +"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向" +"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手" +"动编辑分区表</guimenuitem> 。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各" +"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没" +"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小" +"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而" +"不同),那么向导式分区将以失败告终。" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "分区方式" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "所需最小空间" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "所新建的分区" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "所有文件在同一分区" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "桌面用机" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "多用户工作站" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门" +"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的" +"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处," +"作为 aboot boot loader 的保留空间。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分" +"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 GB ext3\n" +" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其" +"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、" +"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在" +"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这" +"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿," +"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次" +"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规" +"划。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处" +"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手" +"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在" +"本节的后面谈到。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "" +"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统" +"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选" +"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" +"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " +"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" +"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" +"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结" +"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。" +"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系" +"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的" +"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意" +"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后" +"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。" +"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置" +"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来" +"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" +"这个菜单中,您还可以删除分区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必" +"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您" +"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面" +"的步骤,直到您改正了这个错误。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一" +"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和" +"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际" +"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须" +"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并" +"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬" +"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分" +"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠" +"移到或符号链接等方法来折腾。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以" +"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 " +"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</" +"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区" +"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 " +"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila — 您的" +"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读" +"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " +"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +"logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "" +"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 " +"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该" +"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</" +"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接" +"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位" +"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑" +"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分" +"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层" +"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " +"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +msgstr "" +"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分" +"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 " +"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></" +"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的" +"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第" +"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理" +"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您" +"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " +"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直" +"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常" +"那样创建逻辑卷。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" +"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到" +"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创" +"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机" +"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠" +"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 " +"<firstterm>software RAID</firstterm>)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</" +"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</" +"command> 格式化,分配挂载点,等等)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割" +"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以" +"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</" +"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</" +"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性" +"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的" +"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘" +"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘" +"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务" +"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在" +"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据" +"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分" +"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</" +"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," +"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" +"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" +"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</" +"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" +"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> 总结:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "最少设备" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "备用设备" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "幸免于磁盘损坏?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "可用空间" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +# index.docbook:1105, index.docbook:1113 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +# index.docbook:1106, index.docbook:1107 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>否</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +# index.docbook:1114, index.docbook:1122 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "可选" + +# index.docbook:1115, index.docbook:1123 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>是</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "容量为 RAID 最小分区" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-" +"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分" +"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完" +"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器" +"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经" +"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " +"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" +"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 " +"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</" +"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到" +"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 " +"MD 类型而定。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 是简单的 — 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要" +"组成 MD 的分区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其" +"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区" +"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; " +"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分" +"区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算" +"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 " +"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相" +"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> " +"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您" +"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "安装基本系统" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" +"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "基本系统安装" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</" +"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" +"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是" +"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" +"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "创建启动系统" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。" +"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器," +"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "检测其他的操作系统" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如" +"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起," +"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启" +"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管" +"理器的文档了解更多信息。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于" +"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者" +"通过控制台手动挂载一个分区。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到" +"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也" +"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux," +"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" +"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/" +"Linux。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配" +"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先," +"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 " +"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳" +"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" +"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信" +"息,请参阅 grub 的手册。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启" +"动引导器。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大" +"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的" +"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提" +"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" +"HOWTO</ulink>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统" +"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系" +"统。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "主引导区(MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "新 Debian 分区" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到" +"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "其它选择" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下," +"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/" +"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</" +"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 " +"<filename>/dev/sda</filename>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" +"\"reactivating-win\"/>." +msgstr "" +"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-" +"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引" +"导记录 — 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信" +"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 " +"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区" +"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修" +"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文" +"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/" +"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序" +"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载" +"和启动 Linux 内核的工作。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给" +"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 " +"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "选择正确的分区!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。" +"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分" +"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所" +"有内容!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "EFI 分区内容" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包" +"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系" +"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 " +"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</" +"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</" +"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时" +"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 " +"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</" +"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容," +"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。" +"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 " +"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "<command>arcboot</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内" +"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 " +"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的" +"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要" +"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" + +# index.docbook:1643, index.docbook:1712 +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</" +"quote> 。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "<command>delo</command>-installer" +msgstr "<command>delo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt." +msgstr "" +"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核" +"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在" +"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认" +"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提" +"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> 。" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>#</replaceable>" +msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "" +"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</" +"userinput>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>id</replaceable>" +msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" +msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "name" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</" +"quote>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默" +"认的设置,但也可以用" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" +msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot " +"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分" +"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将" +"设为启动 &debian;。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。" +"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可" +"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</" +"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了" +"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " +"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 " +"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用" +"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</" +"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo." +"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。" +"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新" +"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。" +"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分" +"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "不使用启动引导器继续进行" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为" +"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 " +"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维" +"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/" +"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果" +"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</" +"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</" +"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "完成第一阶段" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "完成安装并重启" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘" +"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情" +"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在" +"安装步骤第一步里选做根文件系统。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "杂项" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问" +"题。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "保存安装记录" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" +"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到" +"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安" +"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "使用 Shell 查看记录" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " +"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " +"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "" +"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使" +"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按" +"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 " +"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " +"<command>ash</command>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " +"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</" +"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 " +"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " +"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使" +"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做" +"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "通过网络安装" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH " +"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少" +"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " +"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components " +"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-" +"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会" +"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using " +"SSH</guimenuitem>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" +"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该" +"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就" +"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 " +"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</" +"quote>。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其" +"他的组件。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为" +"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪" +"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只" +"需键入: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安" +"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要" +"确认是否正确。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" +"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连" +"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信" +"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行," +"再重新来过。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</" +"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主" +"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程" +"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统" +"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" +"止。" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" +msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" +"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执" +"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装" +"程序,通常应该避免使用。" |