summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
commit274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (patch)
tree7dc2f2a338a6c4013b32f210d3741f2f0e7e7e50 /po/zh_CN/random-bits.po
parent1fb7e34c528a04514e15b1d8a903bf04ee7554cb (diff)
downloadinstallation-guide-274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9.zip
translate for etch
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po371
1 files changed, 166 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index cd76dad64..f5789cab0 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 00:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -438,15 +438,13 @@ msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr ""
-"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 "
-"585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。"
+msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</quote> 任务,需要 230MB。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -457,7 +455,7 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
+msgstr "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -474,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -482,10 +480,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
-"如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
-"寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
+msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
@@ -515,25 +510,25 @@ msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "桌面环境"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "1267"
-msgstr "1676"
+msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
-msgstr "<entry>421</entry>"
+msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "1667"
-msgstr "1676"
+msgstr "1667"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
@@ -548,7 +543,7 @@ msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr ""
+msgstr "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务只需要很小的额外空间。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:257
@@ -558,15 +553,15 @@ msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
@@ -600,21 +595,21 @@ msgstr "打印服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
-msgstr "<entry>95</entry>"
+msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
-msgstr "<entry>35</entry>"
+msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
@@ -648,9 +643,9 @@ msgstr "文件服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
@@ -660,9 +655,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
-msgstr "<entry>50</entry>"
+msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:291
@@ -722,16 +717,13 @@ msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
-"时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
-"不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
+msgstr "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:329
@@ -779,25 +771,22 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr "准备运动"
+msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr ""
-"根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
-"交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
-"X,就需要至少 300MB 的空间了。"
+msgstr "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -806,16 +795,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后"
-"的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</"
-"userinput>。"
+"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -827,24 +813,21 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/hda5\n"
+"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
-"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
-"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
-"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:389
@@ -959,7 +942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -968,24 +951,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
-"<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
-"<userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr "请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 <userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
msgstr ""
-"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
-"http://http.us.debian.org/debian"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:491
@@ -1003,12 +979,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
+"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:507
@@ -1018,7 +997,7 @@ msgstr "分区的挂载"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1061,8 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1072,20 +1050,27 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
-"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
-"地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
-"到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
-"a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1112,9 +1097,9 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr "建立源"
+msgstr "设置时区"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
@@ -1124,7 +1109,7 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr ""
+msgstr "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1133,6 +1118,8 @@ msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# tzconfig"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:562
@@ -1142,7 +1129,7 @@ msgstr "网络的配置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1202,12 +1189,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
-"etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
-"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
-"doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1233,26 +1217,31 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符):"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
-"modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,在系"
-"统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr "网络的配置"
+msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:605
@@ -1269,16 +1258,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr "键盘的配置"
+msgstr "本地化和键盘的配置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:622
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1288,22 +1283,20 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 "
-"<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
-"执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 "
-"locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:634
@@ -1321,21 +1314,17 @@ msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
-"指令找到那些预先打包的内核 <informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search linux-image\n"
-"</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。"
+msgstr "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:652
@@ -1344,7 +1333,7 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1359,6 +1348,14 @@ msgid ""
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"
msgstr ""
+"# Kernel image management overrides\n"
+"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+"do_symlinks = yes\n"
+"relative_links = yes\n"
+"do_bootloader = yes\n"
+"do_bootfloppy = no\n"
+"do_initrd = yes\n"
+"link_in_boot = no"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:660
@@ -1368,7 +1365,7 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr ""
+msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
@@ -1382,6 +1379,9 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
+"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:681
@@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1414,14 +1414,7 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
-"Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
-"<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
-"于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
-"的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
-"它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
+msgstr "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
@@ -1437,6 +1430,11 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
+"安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:711
@@ -1446,7 +1444,7 @@ msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1470,7 +1468,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里做一些修改。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1487,6 +1485,10 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
+"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 <literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1540,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:758
@@ -1554,6 +1556,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
+"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安装单独的软件包。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:769
@@ -1562,13 +1567,13 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr ""
+msgstr "安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
@@ -1844,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:958
@@ -1854,7 +1859,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的前端。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:966
@@ -1866,7 +1871,7 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
+msgstr "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:975
@@ -1879,7 +1884,7 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 <userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 <userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:985
@@ -1891,7 +1896,7 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
+msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有对应的图形安装程序。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:999
@@ -1903,7 +1908,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的则不行。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1012
@@ -1913,7 +1918,7 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1019
@@ -1923,13 +1928,13 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -1938,7 +1943,7 @@ msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1951,7 +1956,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</guibutton>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046
@@ -1961,13 +1966,13 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "已知事项"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1058
@@ -1977,7 +1982,7 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
@@ -1986,7 +1991,7 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
+msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1075
@@ -1995,13 +2000,13 @@ msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
+msgstr "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
+msgstr "还不支持触摸板"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
@@ -2012,7 +2017,7 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr ""
+msgstr "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控制台就不会造成任何问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1096
@@ -2021,48 +2026,4 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid "1258"
-#~ msgstr "1258"
-
-#~ msgid "<entry>418</entry>"
-#~ msgstr "<entry>418</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>16</entry>"
-#~ msgstr "<entry>16</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>62</entry>"
-#~ msgstr "<entry>62</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>326</entry>"
-#~ msgstr "<entry>326</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>71</entry>"
-#~ msgstr "<entry>71</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#~ "<command>Chroot</command> into it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
-#~ "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
-
-#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-
-#~ msgid "To configure your keyboard:"
-#~ msgstr "若要配置您的键盘,请:"
-
-#~ msgid "Configure Locales"
-#~ msgstr "locales 的设置"
+msgstr "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密钥来建立加密分区。"