summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
commit274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (patch)
tree7dc2f2a338a6c4013b32f210d3741f2f0e7e7e50 /po
parent1fb7e34c528a04514e15b1d8a903bf04ee7554cb (diff)
downloadinstallation-guide-274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9.zip
translate for etch
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po379
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po88
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po371
3 files changed, 246 insertions, 592 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 170509d02..357478fc7 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-10 15:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -137,9 +137,9 @@ msgstr "启动安装系统;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr "选择要安装的语言;"
+msgstr "选择要安装的语言。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
@@ -204,7 +204,7 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用 <phrase arch=\"x86\">一个</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -229,12 +229,7 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr ""
-"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她将探"
-"测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</classname> 去设"
-"置网络连接,还将运行 <classname>debootstrap</classname> 去安装基本系统的软件"
-"包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-"
-"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
+msgstr "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 <classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到第一次启动新系统时才完成它的使命。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -259,20 +254,17 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
+msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择 <quote>Desktop environment</quote> 认为,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上"
-"它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之"
-"内。"
+msgstr "要知道,X 窗口系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X 窗口系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之内。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -282,7 +274,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -293,14 +285,7 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的"
-"操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重"
-"新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上的所有"
-"数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,"
-"但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数"
-"据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思考可能会为您"
-"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -776,14 +761,12 @@ msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在"
-"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
+msgstr "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -970,12 +953,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
-msgstr ""
-"奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配"
-"置。"
+msgstr "Pentium 4,1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -989,11 +970,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服"
-"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
+msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1011,13 +990,13 @@ msgstr "安装类别"
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (最低要求)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (推荐配置)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
@@ -1035,19 +1014,19 @@ msgstr "无桌面的系统"
#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
-msgstr "64 M"
+msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 M"
+msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 G"
+msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:713
@@ -1057,15 +1036,15 @@ msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr "128 M"
+msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 G"
+msgstr "5 GB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
@@ -1077,7 +1056,7 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
+msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB (s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需求的内容。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1089,7 +1068,7 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr ""
+msgstr "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1098,7 +1077,7 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr ""
+msgstr "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1107,11 +1086,11 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr ""
+msgstr "要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1122,14 +1101,7 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
-"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
-"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
-"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所"
-"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
-"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
-"var</filename>。"
+msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1511,7 +1483,7 @@ msgstr "Windows NT 下分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1522,13 +1494,7 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐"
-"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工"
-"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更"
-"好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个<quote>harmless "
-"signature</quote>到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那"
-"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
+msgstr "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1567,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1576,12 +1542,7 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱"
-"动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访问扩"
-"展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形下,您一定"
-"要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为"
-"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
+msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -1934,17 +1895,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux "
-"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以"
-"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
+msgstr "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> 下载。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1954,7 +1912,7 @@ msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1962,13 +1920,7 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
-"Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
-"磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian 根分区"
-"留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区的位置更简"
-"单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM) 分区"
-"启动 Linux 和 SunOS。"
+msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2755,7 +2707,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -2776,21 +2728,11 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
-"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
-"<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启"
-"动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 "
-"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
-"<screen>\n"
+"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 <quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备"
-"称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 "
-"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 <ulink "
-"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
+"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -2872,7 +2814,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2883,12 +2825,7 @@ msgid ""
"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的文"
-"档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不必。"
-"但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明需要哪"
-"些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢迎画面,"
-"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
+msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3031,13 +2968,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
+msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
@@ -3047,220 +2984,4 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"有些 OldWorld Powermacs,大多数是带有 <quote>control</quote> 或其他的显示驱"
-"动,在 Linux 下面如果配置超过 256 色,可能不能正常产生 colormap 可靠的结果。"
-"如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),"
-"或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置"
-"为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之"
-#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
-#~ "<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,"
-#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根"
-#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>内存</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 M"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "服务器"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 G"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请"
-#~ "参考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "常规服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装"
-#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、"
-#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上"
-#~ "服务所需的 数据占用的空间。"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些"
-#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "工作控制台"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记"
-#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "开发人员"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
-#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这"
-#~ "类机器规划出约 800MB 空间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类"
-#~ "的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您"
-#~ "的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译"
-#~ "操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止"
-#~ "了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障),"
-#~ "<command>gcc</command> 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大"
-#~ "的数据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程"
-#~ "序执行非法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是<command>gcc</"
-#~ "command> 被一个意外的信号中止运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 "
-#~ "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "加速(Turbo)开关"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 "
-#~ "CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软"
-#~ "件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运"
-#~ "行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬"
-#~ "件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
-#~ "话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为"
-#~ "如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继"
-#~ "续 关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 "
-#~ "位模式时,导致高速缓存失效造成的。"
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "外设硬件的设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,"
-#~ "而另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望"
-#~ "能提供一些有用的提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果有板卡提供了<quote>内存映射(mapped memory)</quote>,那么这块内存应该被"
-#~ "映射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到"
-#~ "您系统中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "大于 64 MB 内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一"
-#~ "下<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误"
-#~ "时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内"
-#~ "存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入"
-#~ "错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-"
-#~ "parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+msgstr "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,在 Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 7aa407f0c..50c937b74 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -368,21 +368,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "使用引导参数支持预置"
+msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
-"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</"
-"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
+msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -391,7 +388,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -413,11 +410,11 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
+msgstr "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 <quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使用。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -426,10 +423,7 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr ""
-"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
-"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</"
-"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
+msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -512,7 +506,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
@@ -529,20 +523,11 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 "
-"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。"
-"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include "
-"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预"
-"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而"
-"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 "
-"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</"
-"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./"
-"scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
+msgstr "url 的最后一部分(<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
@@ -554,12 +539,8 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路"
-"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例"
-"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
@@ -586,7 +567,7 @@ msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
@@ -788,13 +769,13 @@ msgstr "netcfg/get_domain"
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:495
@@ -1289,15 +1270,13 @@ msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:727
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的"
-"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1356,7 +1335,7 @@ msgstr "分区"
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
@@ -1364,11 +1343,7 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
-"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方"
-"案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁"
-"盘。"
+msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1878,7 +1853,7 @@ msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -1906,14 +1881,12 @@ msgstr ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
@@ -2017,16 +1990,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr ""
-"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/"
-"include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。"
+msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核命令行上使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2314,7 +2285,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2357,9 +2328,10 @@ msgstr ""
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
-"d-i preseed/run string foo.sh"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1047
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index cd76dad64..f5789cab0 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 00:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -438,15 +438,13 @@ msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr ""
-"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 "
-"585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。"
+msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</quote> 任务,需要 230MB。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -457,7 +455,7 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
+msgstr "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -474,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -482,10 +480,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
-"如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
-"寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
+msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
@@ -515,25 +510,25 @@ msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "桌面环境"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "1267"
-msgstr "1676"
+msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
-msgstr "<entry>421</entry>"
+msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "1667"
-msgstr "1676"
+msgstr "1667"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:248
@@ -548,7 +543,7 @@ msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr ""
+msgstr "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务只需要很小的额外空间。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:257
@@ -558,15 +553,15 @@ msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:263
@@ -600,21 +595,21 @@ msgstr "打印服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
-msgstr "<entry>95</entry>"
+msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
-msgstr "<entry>35</entry>"
+msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
@@ -648,9 +643,9 @@ msgstr "文件服务器"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
@@ -660,9 +655,9 @@ msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
-msgstr "<entry>50</entry>"
+msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:291
@@ -722,16 +717,13 @@ msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
-"时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
-"不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
+msgstr "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:329
@@ -779,25 +771,22 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr "准备运动"
+msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr ""
-"根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
-"交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
-"X,就需要至少 300MB 的空间了。"
+msgstr "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -806,16 +795,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后"
-"的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</"
-"userinput>。"
+"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -827,24 +813,21 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/hda5\n"
+"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
-"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
-"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
-"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:389
@@ -959,7 +942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -968,24 +951,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
-"<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
-"<userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr "请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 <userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
msgstr ""
-"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
-"http://http.us.debian.org/debian"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:491
@@ -1003,12 +979,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
+"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:507
@@ -1018,7 +997,7 @@ msgstr "分区的挂载"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1061,8 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1072,20 +1050,27 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
-"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
-"地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
-"到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
-"a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1112,9 +1097,9 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
-msgstr "建立源"
+msgstr "设置时区"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
@@ -1124,7 +1109,7 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr ""
+msgstr "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1133,6 +1118,8 @@ msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# tzconfig"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:562
@@ -1142,7 +1129,7 @@ msgstr "网络的配置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1202,12 +1189,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
-"etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
-"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
-"doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1233,26 +1217,31 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
-"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符):"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
-"modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,在系"
-"统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
-msgstr "网络的配置"
+msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:605
@@ -1269,16 +1258,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:<informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
+"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr "键盘的配置"
+msgstr "本地化和键盘的配置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:622
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1288,22 +1283,20 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 "
-"<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
-"执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 "
-"locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:634
@@ -1321,21 +1314,17 @@ msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
-"指令找到那些预先打包的内核 <informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search linux-image\n"
-"</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。"
+msgstr "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
-msgstr ""
+msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:652
@@ -1344,7 +1333,7 @@ msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
+msgstr "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1359,6 +1348,14 @@ msgid ""
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"
msgstr ""
+"# Kernel image management overrides\n"
+"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+"do_symlinks = yes\n"
+"relative_links = yes\n"
+"do_bootloader = yes\n"
+"do_bootfloppy = no\n"
+"do_initrd = yes\n"
+"link_in_boot = no"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:660
@@ -1368,7 +1365,7 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr ""
+msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
@@ -1382,6 +1379,9 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
+"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:681
@@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
@@ -1414,14 +1414,7 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
-"Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
-"<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
-"于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
-"的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
-"它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
+msgstr "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
@@ -1437,6 +1430,11 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
+"安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:711
@@ -1446,7 +1444,7 @@ msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
-"boot=/dev/hda6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1470,7 +1468,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里做一些修改。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1487,6 +1485,10 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
+"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 <literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:734
@@ -1540,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
-msgstr ""
+msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:758
@@ -1554,6 +1556,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
+"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安装单独的软件包。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:769
@@ -1562,13 +1567,13 @@ msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr ""
+msgstr "安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:786
@@ -1844,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:958
@@ -1854,7 +1859,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的前端。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:966
@@ -1866,7 +1871,7 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
+msgstr "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:975
@@ -1879,7 +1884,7 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 <userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 <userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:985
@@ -1891,7 +1896,7 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
+msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有对应的图形安装程序。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:999
@@ -1903,7 +1908,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的则不行。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1012
@@ -1913,7 +1918,7 @@ msgid ""
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
+msgstr "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1019
@@ -1923,13 +1928,13 @@ msgid ""
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -1938,7 +1943,7 @@ msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1036
@@ -1951,7 +1956,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</guibutton>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1046
@@ -1961,13 +1966,13 @@ msgid ""
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "已知事项"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1058
@@ -1977,7 +1982,7 @@ msgid ""
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
@@ -1986,7 +1991,7 @@ msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
+msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1075
@@ -1995,13 +2000,13 @@ msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
+msgstr "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
+msgstr "还不支持触摸板"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1087
@@ -2012,7 +2017,7 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr ""
+msgstr "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控制台就不会造成任何问题。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1096
@@ -2021,48 +2026,4 @@ msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid "1258"
-#~ msgstr "1258"
-
-#~ msgid "<entry>418</entry>"
-#~ msgstr "<entry>418</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>16</entry>"
-#~ msgstr "<entry>16</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>62</entry>"
-#~ msgstr "<entry>62</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>326</entry>"
-#~ msgstr "<entry>326</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>71</entry>"
-#~ msgstr "<entry>71</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#~ "<command>Chroot</command> into it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
-#~ "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
-
-#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-
-#~ msgid "To configure your keyboard:"
-#~ msgstr "若要配置您的键盘,请:"
-
-#~ msgid "Configure Locales"
-#~ msgstr "locales 的设置"
+msgstr "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密钥来建立加密分区。"