summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
commit017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 (patch)
treee55c0b9a3b06d7deb8f99bfdbb1acc433907c24f /po/zh_CN/random-bits.po
parent853017d2c0211f190a1c7a984fc27fd463f29b46 (diff)
downloadinstallation-guide-017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po704
1 files changed, 431 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 636de1787..c1d82225b 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:00+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -323,82 +323,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "设定您的鼠标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:127
+#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
-"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
-"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config-4</filename>."
-msgstr ""
-"无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
-"用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
-"器: <informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
-"etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
-"或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
-"标协议。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
-"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
-"restarting X."
-msgstr ""
-"用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
-"要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
-"了。"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
-"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
-"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
-"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
-"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
msgstr ""
-"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/"
-"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
-"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
-"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>."
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
-"dev/input/mice\"</userinput>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -409,7 +372,7 @@ msgstr ""
"加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:170
+#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -431,23 +394,26 @@ msgstr ""
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:177
+#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:194
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</quote> 任务,需要 230MB。"
+msgstr ""
+"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 "
+"442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</quote> 任"
+"务,需要 230MB。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:202
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -455,10 +421,13 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
+msgstr ""
+"在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使"
+"用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安"
+"装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -471,7 +440,7 @@ msgstr ""
"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -480,235 +449,241 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"
+msgstr ""
+"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
+"寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 "
+"<filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时"
+"地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "安装尺寸 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "下载尺寸 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "桌面环境"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "1267"
msgstr "1267"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务只需要很小的额外空间。"
+msgstr ""
+"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
+"只需要很小的额外空间。"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web 服务器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "打印服务器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 服务器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "文件服务器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "邮件服务器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL 数据库"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
@@ -716,23 +691,26 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:314
+#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
+msgstr ""
+"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
+"command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要"
+"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:329
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -753,7 +731,7 @@ msgstr ""
"中输入的。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -768,13 +746,13 @@ msgstr ""
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "准备开始"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:356
+#: random-bits.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -782,10 +760,13 @@ msgid ""
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
+msgstr ""
+"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
+"换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的"
+"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -795,12 +776,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
+"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以"
+"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</"
+"userinput>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -813,14 +797,17 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): <informalexample><screen>\n"
+"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
+"号): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
+"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
+"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:386
+#: random-bits.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -830,7 +817,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
+#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -841,13 +828,13 @@ msgstr ""
"手动创建和加载这些目录。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:399
+#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:400
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -870,7 +857,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:430
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -895,7 +882,7 @@ msgstr ""
"并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -907,18 +894,18 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:473
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
@@ -929,7 +916,7 @@ msgstr ""
"README.mirrors\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -941,7 +928,7 @@ msgstr ""
"debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -951,10 +938,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 <userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr ""
+"请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
+"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
+"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
+"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
+"<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</"
+"userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 "
+"<userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:485
+#: random-bits.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -964,13 +958,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "基系统的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -979,24 +973,26 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
+"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</"
+"command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:"
+"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
+"例如:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:523
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "分区的挂载"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1040,7 +1036,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1057,24 +1054,31 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂"
+"载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分"
+"别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
+"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
+"<userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1085,29 +1089,33 @@ msgstr ""
"chroot: 以为加载 proc。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:548
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "设置时区"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
+msgstr ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allow you to set that and choose your "
+"timezone."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1117,13 +1125,13 @@ msgstr ""
"# tzconfig"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "网络的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1184,9 +1192,12 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
+"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1212,15 +1223,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>:<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1230,16 +1245,18 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</"
+"filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,"
+"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "配置 Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1253,21 +1270,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:<informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件"
+"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:"
+"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
+"update</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:642
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "本地化和键盘的配置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1278,13 +1298,14 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
+"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
+"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1294,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1302,36 +1323,40 @@ msgid ""
msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:644
+#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
+msgstr ""
+"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
+"指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
+msgstr ""
+"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img."
+"conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:658
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
@@ -1353,17 +1378,19 @@ msgstr ""
"link_in_boot = no"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。"
+msgstr ""
+"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
+"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -1375,17 +1402,19 @@ msgid ""
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
+"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1398,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1409,10 +1438,17 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
+msgstr ""
+"通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的"
+"那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo."
+"conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 "
+"<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
+"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用"
+"哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1429,16 +1465,18 @@ msgstr ""
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>。"
+"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中"
+"是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/"
+"boot/grub/menu.lst</filename>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:732
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1458,15 +1496,17 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里做一些修改。"
+msgstr ""
+"根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里"
+"做一些修改。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
@@ -1480,13 +1520,17 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 <literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 "
+"<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删"
+"除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面"
+"几行:<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
+"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,"
+"<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1504,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:744
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1534,13 +1578,13 @@ msgstr ""
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:757
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1551,33 +1595,38 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:<informalexample><screen>\n"
+"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使"
+"用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安装单独的软件包。"
+"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安"
+"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软件包。您可以运行下面命令释放空间:"
+msgstr ""
+"安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软"
+"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:786
+#: random-bits.xml:807
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1590,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:796
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1604,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1615,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1627,13 +1676,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1641,13 +1690,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1656,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1667,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:851
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1683,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1725,13 +1774,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:884
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1755,13 +1804,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1771,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1790,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1801,19 +1850,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:919
+#: random-bits.xml:940
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1821,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1831,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1841,23 +1890,26 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的前端。"
+msgstr ""
+"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装"
+"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的"
+"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1866,10 +1918,13 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
+msgstr ""
+"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语"
+"言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还"
+"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1879,10 +1934,14 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 <userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 <userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
+msgstr ""
+"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单"
+"独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 "
+"<userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 "
+"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -1891,10 +1950,15 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有对应的图形安装程序。"
+msgstr ""
+"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "
+"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测"
+"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有"
+"对应的图形安装程序。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1903,45 +1967,56 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的则不行。"
+msgstr ""
+"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"
+"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</"
+"quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统"
+"上,但其它的则不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
+msgstr ""
+"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足"
+"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
+msgstr ""
+"您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允"
+"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以用来给您的安装过程进行指导。"
+msgstr ""
+"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以"
+"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -1951,60 +2026,74 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</guibutton>。"
+msgstr ""
+"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
+"面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
+"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</"
+"guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</"
+"guibutton>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
+msgstr ""
+"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X "
+"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1057
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "已知事项"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
+msgstr ""
+"Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题"
+"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
+msgstr ""
+"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的"
+"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1075
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
+msgstr ""
+"有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符"
+"号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "还不支持触摸板"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2012,13 +2101,82 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控制台就不会造成任何问题。"
+msgstr ""
+"当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前"
+"端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控"
+"制台就不会造成任何问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1096
+#: random-bits.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密钥来建立加密分区。"
+msgstr ""
+"由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密"
+"钥来建立加密分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
+#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
+#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可"
+#~ "以使用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X "
+#~ "服务器: <informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
+#~ "etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+#~ "filename> 或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 "
+#~ "X 使用原始的鼠标协议。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+#~ "restarting X."
+#~ msgstr ""
+#~ "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,"
+#~ "只要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重"
+#~ "启 X 了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
+#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
+#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
+#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /"
+#~ "dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
+#~ "<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
+#~ "filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html"
+#~ "\">README.mouse</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
+#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
+#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>"
+#~ "\"/dev/input/mice\"</userinput>。"