From 017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 22 Jan 2007 23:21:41 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/random-bits.po | 704 +++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 431 insertions(+), 273 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po') diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 636de1787..c1d82225b 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -323,82 +323,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "设定您的鼠标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使" -"用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务" -"器: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 /" -"etc/gpm.conf 里),同时在 /etc/X11/XF86Config " -"或者 /etc/X11/XF86Config-4 里设置一下,让 X 使用原始的鼠" -"标协议。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只" -"要像这样重新启动 gpm 就可以了: \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X " -"了。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/" -"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto /usr/" -"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gzman " -"gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README.mouse。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"对 PowerPC 来说,需要在/etc/X11/XF86Config或者 " -"/etc/X11/XF86Config-4 设置鼠标设备里或者 \"/" -"dev/input/mice\"。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -409,7 +372,7 @@ msgstr "" "加入 /etc/sysctl.conf 文件。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -431,23 +394,26 @@ msgstr "" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." -msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard system 任务,需要 230MB。" +msgstr "" +"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " +"442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard system 任" +"务,需要 230MB。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -455,10 +421,13 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" +msgstr "" +"在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使" +"用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安" +"装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -471,7 +440,7 @@ msgstr "" "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -480,235 +449,241 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如 Installed size 用在 /usr/lib 里面;列在 Download size 的是(临时地)用在 /var 里面。" +msgstr "" +"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" +"寸,如 Installed size 用在 /usr 和 " +"/lib 里面;列在 Download size 的是(临时" +"地)用在 /var 里面。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务只需要很小的额外空间。" +msgstr "" +"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" +"只需要很小的额外空间。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -716,23 +691,26 @@ msgid "" msgstr "桌面 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可以自动安装 localization task。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" +msgstr "" +"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可以自动安装 localization task。每种语言需要" +"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -753,7 +731,7 @@ msgstr "" "中输入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -768,13 +746,13 @@ msgstr "" "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -782,10 +760,13 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" +msgstr "" +"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" +"换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的" +"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -795,12 +776,15 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/hda6 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: \n" +"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/hda6 分区(以" +"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " +"\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" +" 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -813,14 +797,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): \n" +"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编" +"号): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" +" 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系" +"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -830,7 +817,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -841,13 +828,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -870,7 +857,7 @@ msgstr "" "debootstrap。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -895,7 +882,7 @@ msgstr "" "并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -907,18 +894,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -929,7 +916,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\">。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -951,10 +938,17 @@ msgid "" "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." -msgstr "请将下列架构中的一个替换 debootstrap 命令中的 ARCHalphaamd64armhppai386ia64m68kmipsmipselpowerpcs390sparc。" +msgstr "" +"请将下列架构中的一个替换 debootstrap 命令中的 " +"ARCHalpha、" +"amd64armhppai386ia64、" +"m68kmipsmipselpowerpcs390 或 " +"sparc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -964,13 +958,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -979,24 +973,26 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 chroot 命令进入:\n" +"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 chroot 命令进入:\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:" +" 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," +"例如:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1040,7 +1036,8 @@ msgid "" msgstr "" "您需要新建 /etc/fstab\n" "# editor /etc/fstab\n" -" 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:\n" +" 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:" +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1057,24 +1054,31 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" 您可以通过 mount -a 来挂载 /etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:\n" +" 您可以通过 mount -a 来挂" +"载 /etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分" +"别地挂载这些文件系统,像:\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 /proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 mount -a,请在下步前先将 proc 挂载:" +" 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " +"/proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " +"mount -a,请在下步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1085,29 +1089,33 @@ msgstr "" "chroot: 以为加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." +msgstr "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1117,13 +1125,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1184,9 +1192,12 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"要配置网络,请修改 /etc/network/interfaces/etc/resolv.conf/etc/hostname/etc/hosts\n" +"要配置网络,请修改 /etc/network/interfaces/" +"etc/resolv.conf/etc/hostname/" +"etc/hosts\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" 这里有一些来自 /usr/share/doc/ifupdown/examples 的简单例子: \n" +" 这里有一些来自 /usr/share/doc/ifupdown/" +"examples 的简单例子: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1212,15 +1223,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" 填入您的域名服务器和搜索指令到 /etc/resolv.conf\n" +" 填入您的域名服务器和搜索指令到 /etc/" +"resolv.conf\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" 这里有个简单例子 /etc/resolv.conf\n" +" 这里有个简单例子 /etc/resolv.conf\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):\n" +" 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" +"\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1230,16 +1245,18 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" 如果您有多块网卡,在修改 /etc/modules 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" +" 如果您有多块网卡,在修改 /etc/modules 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时," +"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap 会创建一个基本的 /etc/apt/sources.list 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:\n" +"Debootstrap 会创建一个基本的 /etc/apt/sources.list 文件" +"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:" +"\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" 修改源列表之后一定要执行 aptitude update。" +" 修改源列表之后一定要执行 aptitude " +"update。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1278,13 +1298,14 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" +"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 要配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1294,7 +1315,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1302,36 +1323,40 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:" +msgstr "" +"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" +"指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 /etc/kernel-img.conf 配置文件。这里是一个示例文件:" +msgstr "" +"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 /etc/kernel-img." +"conf 配置文件。这里是一个示例文件:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1353,17 +1378,19 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 kernel-package 软件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" +msgstr "" +"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 kernel-package 软" +"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1375,17 +1402,19 @@ msgid "" "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "然后使用您选择的内核软件包名来安装。\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 /etc/kernel-img.conf 文件,安装时会被问到相关的问题。" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 /" +"etc/kernel-img.conf 文件,安装时会被问到相关的问题。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1398,7 +1427,7 @@ msgstr "" "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 aptitude 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." -msgstr "通过 info grubman lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的那个系统,在现有的 grub menu.lstlilo.conf 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 lilo.conf,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 lilo.conf)。" +msgstr "" +"通过 info grubman lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的" +"那个系统,在现有的 grub menu.lstlilo." +"conf 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 " +"lilo.conf,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新" +"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用" +"哪个系统里的 lilo.conf)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1429,16 +1465,18 @@ msgstr "" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" 第二个命令将安装 grub (本例中是 hda 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 /boot/grub/menu.lst。" +" 第二个命令将安装 grub (本例中" +"是 hda 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 /" +"boot/grub/menu.lst。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1458,15 +1496,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "根据您选择的 bootloader,可以在 /etc/kernel-img.conf 里做一些修改。" +msgstr "" +"根据您选择的 bootloader,可以在 /etc/kernel-img.conf 里" +"做一些修改。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1480,13 +1520,17 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"对于 grub bootloader,您应该设置 do_bootloader 选项为 no。为了能在安装或删除 Debian 内核时自动更新 /boot/grub/menu.lst,应添加下面几行:\n" +"对于 grub bootloader,您应该设置 " +"do_bootloader 选项为 no。为了能在安装或删" +"除 Debian 内核时自动更新 /boot/grub/menu.lst,应添加下面" +"几行:\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" 对于 lilo bootloader,do_bootloader 的值应保留为 yes。" +" 对于 lilo bootloader," +"do_bootloader 的值应保留为 yes。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1504,7 +1548,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1534,13 +1578,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1551,33 +1595,38 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使用 standard 优先级来安装所有的软件包:\n" +"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使" +"用 standard 优先级来安装所有的软件包:" +"\n" "# tasksel install standard\n" -" 当然,您也可以用 aptitude 来安装单独的软件包。" +" 当然,您也可以用 aptitude 来安" +"装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软件包。您可以运行下面命令释放空间:" +msgstr "" +"安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软" +"件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1590,7 +1639,7 @@ msgstr "" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1604,7 +1653,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1615,7 +1664,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1627,13 +1676,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1641,13 +1690,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将安装 Debian 在上面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1683,7 +1732,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1725,13 +1774,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1755,13 +1804,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1771,13 +1820,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1790,7 +1839,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1801,19 +1850,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1821,7 +1870,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1841,23 +1890,26 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的前端。" +msgstr "" +"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装" +"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的" +"前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1866,10 +1918,13 @@ msgid "" "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" +msgstr "" +"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" +"言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还" +"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1879,10 +1934,14 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." -msgstr "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单独的(较大的) initrd,它使用 installgui 代替 install 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 expertguirescuegui 来引导。" +msgstr "" +"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单" +"独的(较大的) initrd,它使用 installgui 代替 " +"install 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 " +"expertguirescuegui 来引导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagegtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "还有一个特殊的 mini ISO 映像 mini ISO 映像可从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso ,主要用于测试;这时它只能使用 install 来引导。对于网络引导,没有对应的图形安装程序。" +msgstr "" +"还有一个特殊的 mini ISO 映像 " +" mini ISO 映像可从 里面的 Debian " +"镜像下载,名为 gtk-miniiso ,主要用于测" +"试;这时它只能使用 install 来引导。对于网络引导,没有" +"对应的图形安装程序。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1903,45 +1967,56 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像 mini ISO image 可以从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的则不行。" +msgstr "" +"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像" +" mini ISO image 可以从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统" +"上,但其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" +msgstr "" +"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足" +"内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." -msgstr "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允许您设置鼠标为左手习惯。参阅 了解可用的参数。" +msgstr "" +"您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允" +"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 了解可用的参数。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以用来给您的安装过程进行指导。" +msgstr "" +"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以" +"用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1951,60 +2026,74 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 Continue 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 Continue。" +msgstr "" +"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" +"面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选" +"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 Continue 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 Continue。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." -msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用: Ctrl Left Alt F1 。" +msgstr "" +"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " +"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用: Ctrl Left Alt F1 。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "已知事项" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" +msgstr "" +"Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题" +"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" +msgstr "" +"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的" +"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符号之上/下的字母应该显示,但却没有。" +msgstr "" +"有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符" +"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2012,13 +2101,82 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控制台就不会造成任何问题。" +msgstr "" +"当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前" +"端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控" +"制台就不会造成任何问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密钥来建立加密分区。" +msgstr "" +"由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密" +"钥来建立加密分区。" + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可" +#~ "以使用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X " +#~ "服务器: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 /" +#~ "etc/gpm.conf 里),同时在 /etc/X11/XF86Config 或者 /etc/X11/XF86Config-4 里设置一下,让 " +#~ "X 使用原始的鼠标协议。" + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后," +#~ "只要像这样重新启动 gpm 就可以了: \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重" +#~ "启 X 了。" + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /" +#~ "dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz、" +#~ "man gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README.mouse。" + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "对 PowerPC 来说,需要在/etc/X11/XF86Config或者 " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4 设置鼠标设备里或者 " +#~ "\"/dev/input/mice\"。" -- cgit v1.2.3