summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
commitcfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174 (patch)
tree3fe00d9be0257fc173be74c303478b3ba96f88bc /po/zh_CN/preseed.po
parent37844baaca8252c0240e62f917754e22fe257d12 (diff)
downloadinstallation-guide-cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po117
1 files changed, 94 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 1d63f6d09..54a77a026 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -67,7 +67,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。"
+msgstr ""
+"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
+"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
+"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
+"用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -185,7 +189,10 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
+msgstr ""
+"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 "
+"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -198,7 +205,11 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
+"迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可"
+"以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -236,7 +247,12 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。"
+msgstr ""
+"您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附"
+"录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可"
+"以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。"
+"而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文"
+"档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -365,7 +381,10 @@ msgid ""
"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/"
"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples."
-msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
+msgstr ""
+"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
+"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</"
+"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -376,7 +395,10 @@ msgid ""
"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
"some extra magic to allow shortened urls to be used."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
+"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</"
+"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:299
@@ -387,7 +409,10 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
+msgstr ""
+"<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现"
+"的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装"
+"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
@@ -444,9 +469,15 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:<informalexample><screen>\n"
+"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
+"自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:"
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。"
+"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
+"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
+"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获"
+"得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -467,7 +498,16 @@ msgid ""
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command."
"sh</literal>."
-msgstr "路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
+msgstr ""
+"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 "
+"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。"
+"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include "
+"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预"
+"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而"
+"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 "
+"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</"
+"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./"
+"scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -483,8 +523,12 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路"
+"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例"
+"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
@@ -525,8 +569,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 <literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递"
+"到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 "
+"<literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</"
+"literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
#. Tag: para
@@ -540,7 +588,11 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr "如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
+msgstr ""
+"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
+"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
+"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
+"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -555,7 +607,13 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 <literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通"
+"过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效"
+"果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的"
+"别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 "
+"<literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设"
+"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:433
@@ -565,7 +623,10 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。"
+msgstr ""
+"在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto "
+"netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 "
+"DHCP 的查询。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
@@ -1595,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1610,7 +1671,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2113,7 +2176,9 @@ msgstr "安装过程中运行用户命令"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚本。"
+msgstr ""
+"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚"
+"本。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:985
@@ -2196,7 +2261,10 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。"
+msgstr ""
+"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
+"载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另"
+"外的文件里面。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1016
@@ -2256,4 +2324,7 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
+msgstr ""
+"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
+"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
+"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"