diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-11-24 20:28:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-11-24 20:28:02 +0000 |
commit | cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174 (patch) | |
tree | 3fe00d9be0257fc173be74c303478b3ba96f88bc /po/zh_CN | |
parent | 37844baaca8252c0240e62f917754e22fe257d12 (diff) | |
download | installation-guide-cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 195 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 117 |
2 files changed, 213 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 29bf84ec9..409284049 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3820,7 +3820,9 @@ msgid "" "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " "to automate installs." -msgstr "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" +msgstr "" +"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" +"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3069 @@ -3870,11 +3872,28 @@ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3100 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可" +"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3109 +#, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3885,13 +3904,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3901,13 +3920,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3919,20 +3938,27 @@ msgid "" "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的配置中。" +msgstr "" +"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" +"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" +"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" +"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" +"配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3136 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." -msgstr "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" +msgstr "" +"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并" +"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3945,29 +3971,32 @@ msgid "" "pass:" msgstr "" "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使用:" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" +"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" +"用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3165 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3979,7 +4008,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3178 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3990,13 +4019,13 @@ msgstr "" "下由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3189 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4004,26 +4033,31 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." -msgstr "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" +msgstr "" +"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " +"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" +"的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3205 +#: boot-installer.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" +msgstr "" +"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " +"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3221 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4031,13 +4065,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3219 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4045,7 +4079,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3228 +#: boot-installer.xml:3238 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4056,7 +4090,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4066,19 +4100,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3246 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4088,7 +4122,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4112,7 +4146,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4134,7 +4168,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4151,7 +4185,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4163,7 +4197,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4191,7 +4225,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4203,7 +4237,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4218,7 +4252,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3337 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4241,7 +4275,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4253,13 +4287,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3356 +#: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4268,7 +4302,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4277,10 +4311,14 @@ msgid "" "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信息。" +msgstr "" +"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" +"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," +"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" +"息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4289,10 +4327,13 @@ msgid "" "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." -msgstr "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" +msgstr "" +"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</" +"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" +"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4303,16 +4344,18 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3387 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum 来检验下载的映像是否正确。" +msgstr "" +"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " +"来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4323,13 +4366,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3412 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4342,7 +4385,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3411 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4354,7 +4397,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3418 +#: boot-installer.xml:3428 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4365,7 +4408,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3424 +#: boot-installer.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4378,13 +4421,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3435 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3436 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4392,7 +4435,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3441 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4403,7 +4446,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4421,7 +4464,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3456 +#: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4434,7 +4477,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3463 +#: boot-installer.xml:3473 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4452,13 +4495,13 @@ msgstr "" "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3477 +#: boot-installer.xml:3487 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3478 +#: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4476,7 +4519,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4496,13 +4539,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3515 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3506 +#: boot-installer.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4519,13 +4562,13 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3520 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3522 +#: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4558,13 +4601,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3548 +#: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4580,7 +4623,7 @@ msgstr "" "可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4591,13 +4634,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3570 +#: boot-installer.xml:3580 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3571 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4609,7 +4652,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3578 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4623,7 +4666,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3585 +#: boot-installer.xml:3595 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 1d63f6d09..54a77a026 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 13:01+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -67,7 +67,11 @@ msgid "" "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。" +msgstr "" +"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</" +"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装" +"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别" +"用于不同的安装方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -185,7 +189,10 @@ msgid "" "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " "to avoid these questions being asked." -msgstr "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" +msgstr "" +"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 " +"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。" #. Tag: para #: preseed.xml:127 @@ -198,7 +205,11 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" +msgstr "" +"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延" +"迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可" +"以进行预置。它还将安装运行在 crtitical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 " +"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -236,7 +247,12 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。" +msgstr "" +"您首先要创建一个预置文件,并将它置于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附" +"录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可" +"以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。" +"而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文" +"档。" #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -365,7 +381,10 @@ msgid "" "command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/" "var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the " "examples." -msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传递例子中的这些预置值。" +msgstr "" +"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安" +"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</" +"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。" #. Tag: para #: preseed.xml:290 @@ -376,7 +395,10 @@ msgid "" "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used." -msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。" +msgstr "" +"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全" +"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</" +"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:299 @@ -387,7 +409,10 @@ msgid "" "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" +msgstr "" +"<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现" +"的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装" +"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para #: preseed.xml:308 @@ -444,9 +469,15 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:<informalexample><screen>\n" +"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的" +"自动安装效果。为了说清楚,有一些在引导提示符后面的例子:" +"<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。" +"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " +"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " +"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获" +"得。" #. Tag: para #: preseed.xml:350 @@ -467,7 +498,16 @@ msgid "" "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." "sh</literal>." -msgstr "路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。" +msgstr "" +"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 " +"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。" +"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include " +"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预" +"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而" +"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 " +"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</" +"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./" +"scripts/late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:370 @@ -483,8 +523,12 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" -"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" +"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路" +"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例" +"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:" +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para @@ -525,8 +569,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 <literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" +"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递" +"到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 " +"<literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</" +"literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para @@ -540,7 +588,11 @@ msgid "" "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" +msgstr "" +"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 " +"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样" +"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们" +"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" #. Tag: para #: preseed.xml:420 @@ -555,7 +607,13 @@ msgid "" "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</" "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " "with a lower priority from being asked." -msgstr "<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 <literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。" +msgstr "" +"<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通" +"过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效" +"果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enabled</literal> 的" +"别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 " +"<literal>priority</literal> 是 <literal>preseed/priority</literal> 的别名,设" +"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。" #. Tag: para #: preseed.xml:433 @@ -565,7 +623,10 @@ msgid "" "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。" +msgstr "" +"在使用 DHCP 自动安装时还有一个能引起兴趣的额外选项:<literal>interface=auto " +"netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 " +"DHCP 的查询。" #. Tag: title #: preseed.xml:445 @@ -1595,7 +1656,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1610,7 +1671,9 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -"# URL to the public key of the local repository\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2113,7 +2176,9 @@ msgstr "安装过程中运行用户命令" msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚本。" +msgstr "" +"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚" +"本。" #. Tag: screen #: preseed.xml:985 @@ -2196,7 +2261,10 @@ msgid "" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。" +msgstr "" +"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" +"载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另" +"外的文件里面。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1016 @@ -2256,4 +2324,7 @@ msgid "" "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" +msgstr "" +"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" +"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" +"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" |