summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-11 16:26:56 +0000
commit274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (patch)
tree7dc2f2a338a6c4013b32f210d3741f2f0e7e7e50 /po/zh_CN/preseed.po
parent1fb7e34c528a04514e15b1d8a903bf04ee7554cb (diff)
downloadinstallation-guide-274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9.zip
translate for etch
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po88
1 files changed, 30 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 7aa407f0c..50c937b74 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -368,21 +368,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "使用引导参数支持预置"
+msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
-"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</"
-"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。"
+msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -391,7 +388,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -413,11 +410,11 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
+msgstr "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 <quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使用。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -426,10 +423,7 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr ""
-"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
-"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</"
-"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。"
+msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -512,7 +506,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
@@ -529,20 +523,11 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 "
-"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。"
-"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include "
-"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预"
-"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而"
-"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 "
-"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</"
-"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./"
-"scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
+msgstr "url 的最后一部分(<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
@@ -554,12 +539,8 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路"
-"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例"
-"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
@@ -586,7 +567,7 @@ msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
@@ -788,13 +769,13 @@ msgstr "netcfg/get_domain"
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:494
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:495
@@ -1289,15 +1270,13 @@ msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
#: preseed.xml:727
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的"
-"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1356,7 +1335,7 @@ msgstr "分区"
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
@@ -1364,11 +1343,7 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
-"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方"
-"案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁"
-"盘。"
+msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1878,7 +1853,7 @@ msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:889
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -1906,14 +1881,12 @@ msgstr ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
@@ -2017,16 +1990,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr ""
-"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/"
-"include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。"
+msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核命令行上使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2314,7 +2285,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2357,9 +2328,10 @@ msgstr ""
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
-"d-i preseed/run string foo.sh"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1047