diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-01-11 16:26:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-01-11 16:26:56 +0000 |
commit | 274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9 (patch) | |
tree | 7dc2f2a338a6c4013b32f210d3741f2f0e7e7e50 /po/zh_CN/preseed.po | |
parent | 1fb7e34c528a04514e15b1d8a903bf04ee7554cb (diff) | |
download | installation-guide-274f7dd1659a5a222b6c1018837ffd136cde83d9.zip |
translate for etch
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 88 |
1 files changed, 30 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7aa407f0c..50c937b74 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -368,21 +368,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "使用引导参数支持预置" +msgstr "使用引导参数预置问题的答案" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." -msgstr "" -"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安" -"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</" -"userinput> 形式传递例子中的这些预置值。" +msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -391,7 +388,7 @@ msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "" +msgstr "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册中有一些这样的示例。" #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -413,11 +410,11 @@ msgid "" "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." -msgstr "" +msgstr "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 <quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使用。" #. Tag: para #: preseed.xml:317 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -426,10 +423,7 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" "first</literal>." -msgstr "" -"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全" -"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</" -"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。" +msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -512,7 +506,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is " "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " @@ -529,20 +523,11 @@ msgid "" "the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/" "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"路径的各段来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>,默认包括 " -"<literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。" -"<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的字目录(用于 preseed/include " -"和 preseed/run)。文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预" -"置的问题就。这用来建立更具移植性的脚本,可以让各级脚本完整地移动到新的位置而" -"不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 " -"<literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</" -"literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./" -"scripts/late_command.sh</literal> 获得。" +msgstr "url 的最后一部分(<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " @@ -554,12 +539,8 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" -"如果没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,您可以直接指定路" -"径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例" -"如 URL 中的第三个 / )。下面的例子是局域网中最基本的要求:" -"<informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" -"replaceable>\n" +"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para @@ -586,7 +567,7 @@ msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认 #. Tag: para #: preseed.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " @@ -788,13 +769,13 @@ msgstr "netcfg/get_domain" #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "protocol" -msgstr "" +msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 @@ -1289,15 +1270,13 @@ msgstr "镜像设置" #. Tag: para #: preseed.xml:727 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." -msgstr "" -"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的" -"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" +msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para #: preseed.xml:734 @@ -1356,7 +1335,7 @@ msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:757 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " @@ -1364,11 +1343,7 @@ msgid "" "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "" -"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以" -"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方" -"案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁" -"盘。" +msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。" #. Tag: para #: preseed.xml:768 @@ -1878,7 +1853,7 @@ msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen #: preseed.xml:889 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -1906,14 +1881,12 @@ msgstr "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" -"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" @@ -2017,16 +1990,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." -msgstr "" -"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/" -"include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。" +msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核命令行上使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2314,7 +2285,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -2357,9 +2328,10 @@ msgstr "" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" -"d-i preseed/run string foo.sh" +"#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 |