summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-10 12:49:12 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-10 12:49:12 +0000
commitde662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch)
treed800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/zh_CN/preparing.po
parent402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff)
downloadinstallation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po377
1 files changed, 286 insertions, 91 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 1cb5174af..20c38ef4e 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -20,9 +20,13 @@ msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
@@ -37,11 +41,15 @@ msgstr "安装概述"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
+#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
+"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情"
"况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"
@@ -61,15 +69,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
+#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
+#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
+#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
+#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
+#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
+#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
+#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
+#| "over an existing system."
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
+"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
+"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
@@ -106,25 +125,32 @@ msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特"
"殊硬件的驱动程序;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
+#| "CD users can boot from one of the CDs)."
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
@@ -169,8 +195,9 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
#. Tag: para
@@ -363,10 +390,15 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
+#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+#| "translations</ulink>."
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
@@ -376,10 +408,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
+#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
+#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url="
@@ -455,10 +491,14 @@ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
+#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
+#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章"
@@ -1037,11 +1077,19 @@ msgstr "5 GB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
+#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
+#| "requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
@@ -1090,12 +1138,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
+#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
@@ -1157,11 +1215,11 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
-"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It "
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
-"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
msgstr ""
"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
"Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
@@ -1217,10 +1275,15 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#| "partition that disk before booting the installation system; the "
+#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
@@ -1254,11 +1317,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
+#| "still read through the material below, because there may be special "
+#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
@@ -1270,10 +1340,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
+#| "the filesystem."
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
@@ -1281,11 +1355,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#| "before starting the installation to create partitionable space for "
+#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#| "system's partitions you will want to retain."
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
@@ -1300,12 +1383,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+"partitions."
msgstr ""
"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把"
"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
@@ -1340,8 +1430,8 @@ msgid ""
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
-"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
+"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之"
"前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在"
@@ -1351,11 +1441,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#| "system and Debian, you will need to:"
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
+"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
"望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:"
@@ -1397,17 +1491,21 @@ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#| "download the Debian installer boot files."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
+"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, no-c-format
-msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#. Tag: title
@@ -1418,12 +1516,17 @@ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Debian partitioning tools will generally do a better job."
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
@@ -1431,13 +1534,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
+#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
+#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
+#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
-"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
@@ -1455,11 +1566,22 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the most common installations is onto a system that already "
+#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
+#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
+#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
+#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
+#| "described below."
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
@@ -1476,14 +1598,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
+#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
+#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
msgstr ""
"在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。"
"分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装"
@@ -1507,17 +1636,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the "
+"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes "
+"with very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
@@ -1578,11 +1718,17 @@ msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
+#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#| "other weird errors in DOS or Windows."
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
@@ -1594,12 +1740,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#| "following command from Debian:"
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Debian:"
+"following command from &debian;:"
msgstr ""
"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Debian 系统中,像这样"
@@ -1619,11 +1770,18 @@ msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
@@ -1752,10 +1910,18 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
@@ -1777,13 +1943,21 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install Debian."
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
@@ -1913,7 +2087,16 @@ msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#| "install Debian."
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -1921,7 +2104,7 @@ msgid ""
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
@@ -2515,17 +2698,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
+#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
+#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
+#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
+#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
+#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
+#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
+#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
+#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
+#| "through the Debian-specific installation steps."
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
-"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
-"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
-"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
+"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
+"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
+"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
+"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
+"installation steps."
msgstr ""
"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,"
"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在"