diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
commit | d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024 (patch) | |
tree | dd2e6e75c5c86a4e43f1b468418ad1244424eae0 /po/zh_CN/preparing.po | |
parent | 7d152bdee537779582f12d27952de980de310eb6 (diff) | |
download | installation-guide-d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 498 |
1 files changed, 249 insertions, 249 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 0bce85971..184989a47 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -587,149 +587,149 @@ msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:463 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -737,37 +737,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:507 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:518 +#: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "" "改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:524 +#: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -786,7 +786,7 @@ msgid "" msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -809,19 +809,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:541 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" "序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:558 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -839,19 +839,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:564 +#: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:577 +#: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -862,31 +862,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:594 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -903,7 +903,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:618 +#: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -915,31 +915,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:630 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:635 +#: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:652 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "" "愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:659 +#: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:665 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" "间就能完成安装。" #. Tag: para -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -991,85 +991,85 @@ msgstr "" "务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>内存</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:694 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 G" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 G" #. Tag: para -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1080,13 +1080,13 @@ msgstr "" "考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: term -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "常规服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1100,13 +1100,13 @@ msgstr "" "的 数据占用的空间。" #. Tag: term -#: preparing.xml:732 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:733 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1117,13 +1117,13 @@ msgstr "" "包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:743 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1134,13 +1134,13 @@ msgstr "" "电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:754 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "开发人员" #. Tag: para -#: preparing.xml:755 +#: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "" "机器规划出约 800MB 空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1175,13 +1175,13 @@ msgstr "" "var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:789 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:803 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "" "起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "" "phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:840 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1263,13 +1263,13 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "" "序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:859 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "" "可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" "情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "" "用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "" "身的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:902 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "" "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:910 +#: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:915 +#: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "" "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1405,13 +1405,13 @@ msgstr "" "希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:934 +#: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1434,13 +1434,13 @@ msgstr "" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:956 +#: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:961 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1449,19 +1449,19 @@ msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:967 +#: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:981 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "" "filename> 是在 Linux 里的名称。" #. Tag: para -#: preparing.xml:994 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "" "磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "" "会破坏数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1016 +#: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "" "启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1025 +#: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1547,13 +1547,13 @@ msgstr "" "统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1034 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1036 +#: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "" "样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1590,13 +1590,13 @@ msgstr "" "有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1066 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "" "者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1627,13 +1627,13 @@ msgstr "" "此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "" "尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "" "交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1113 +#: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1122 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "" "emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1135 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1145 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1151 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1750,13 +1750,13 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1159 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "" "或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1169 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1785,19 +1785,19 @@ msgstr "" "做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1187 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "在 AmigaOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1807,13 +1807,13 @@ msgstr "" "整您的分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "在 Atari TOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "" "得整个磁盘无法访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "" "command> (来自 Hard+Soft GmBH)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "" "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1223 +#: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1245 +#: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1261 +#: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "" "告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1273 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1949,13 +1949,13 @@ msgstr "" "意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "在 MacOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1976,7 +1976,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1989,13 +1989,13 @@ msgstr "" "从 MkLinux FTP 服务器获得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1316 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2016,13 +2016,13 @@ msgstr "" "启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1333 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1335 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2055,13 +2055,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1364 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1371 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1377 +#: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2127,13 +2127,13 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2152,13 +2152,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1428 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1430 +#: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "" "常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2186,25 +2186,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2214,25 +2214,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1472 +#: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1474 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2244,13 +2244,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2262,7 +2262,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1512 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1517 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2288,13 +2288,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1530 +#: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2312,7 +2312,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1541 +#: preparing.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "" "从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2350,13 +2350,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2368,7 +2368,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1575 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2378,19 +2378,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1580 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2401,7 +2401,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2409,20 +2409,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1618 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2432,7 +2432,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2444,20 +2444,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1637 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2467,19 +2467,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2492,13 +2492,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2511,13 +2511,13 @@ msgstr "" "得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2539,13 +2539,13 @@ msgstr "" "区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2567,13 +2567,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2603,13 +2603,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1744 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2623,13 +2623,13 @@ msgstr "" "器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1763 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1765 +#: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2649,13 +2649,13 @@ msgstr "" "BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2669,7 +2669,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1806 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2728,13 +2728,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1840 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1841 +#: preparing.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1849 +#: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1861 +#: preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1884 +#: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2838,7 +2838,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1907 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2867,19 +2867,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1936 +#: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2916,7 +2916,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1959 +#: preparing.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2936,13 +2936,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1976 +#: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2958,13 +2958,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1991 +#: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2003 +#: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2993,13 +2993,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2017 +#: preparing.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2025 +#: preparing.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3024,19 +3024,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3054,7 +3054,7 @@ msgstr "" "当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2051 +#: preparing.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "" "外的信号中止运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2061 +#: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "" "description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2073 +#: preparing.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "" "另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2084 +#: preparing.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3115,13 +3115,13 @@ msgstr "" "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2092 +#: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速(Turbo)开关" #. Tag: para -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3139,13 +3139,13 @@ msgstr "" "无意中触动加速开关的软件控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" #. Tag: para -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "" "果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2115 +#: preparing.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3172,13 +3172,13 @@ msgstr "" "时,导致高速缓存失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2125 +#: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "外设硬件的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "" "一些有用的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2133 +#: preparing.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3204,13 +3204,13 @@ msgstr "" "中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2144 +#: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3228,13 +3228,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大于 64 MB 内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3244,13 +3244,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2168 +#: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |