diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
commit | d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024 (patch) | |
tree | dd2e6e75c5c86a4e43f1b468418ad1244424eae0 /po/zh_CN | |
parent | 7d152bdee537779582f12d27952de980de310eb6 (diff) | |
download | installation-guide-d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 498 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 530 |
2 files changed, 530 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 0bce85971..184989a47 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -587,149 +587,149 @@ msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:463 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -737,37 +737,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:507 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:518 +#: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "" "改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:524 +#: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -786,7 +786,7 @@ msgid "" msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -809,19 +809,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:541 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -831,7 +831,7 @@ msgstr "" "序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:558 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -839,19 +839,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:564 +#: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:577 +#: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -862,31 +862,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:594 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -903,7 +903,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:618 +#: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -915,31 +915,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:630 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:635 +#: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:652 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "" "愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:659 +#: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:665 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "" "间就能完成安装。" #. Tag: para -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -991,85 +991,85 @@ msgstr "" "务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>内存</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:694 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 G" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 G" #. Tag: para -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1080,13 +1080,13 @@ msgstr "" "考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: term -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "常规服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1100,13 +1100,13 @@ msgstr "" "的 数据占用的空间。" #. Tag: term -#: preparing.xml:732 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:733 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1117,13 +1117,13 @@ msgstr "" "包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:743 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1134,13 +1134,13 @@ msgstr "" "电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:754 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "开发人员" #. Tag: para -#: preparing.xml:755 +#: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "" "机器规划出约 800MB 空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1175,13 +1175,13 @@ msgstr "" "var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:789 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:803 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr "" "起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr "" "phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:840 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1263,13 +1263,13 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "" "序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:859 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "" "可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "" "情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "" "用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "" "身的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:902 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "" "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:910 +#: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:915 +#: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "" "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1405,13 +1405,13 @@ msgstr "" "希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:934 +#: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1434,13 +1434,13 @@ msgstr "" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:956 +#: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:961 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1449,19 +1449,19 @@ msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:967 +#: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:981 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "" "filename> 是在 Linux 里的名称。" #. Tag: para -#: preparing.xml:994 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "" "磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "" "会破坏数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1016 +#: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "" "启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1025 +#: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1547,13 +1547,13 @@ msgstr "" "统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1034 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1036 +#: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr "" "样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1590,13 +1590,13 @@ msgstr "" "有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1066 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "" "者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1627,13 +1627,13 @@ msgstr "" "此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "" "尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "" "交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1113 +#: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1122 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "" "emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1135 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1145 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1151 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1750,13 +1750,13 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1159 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "" "或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1169 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1785,19 +1785,19 @@ msgstr "" "做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1187 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "在 AmigaOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1807,13 +1807,13 @@ msgstr "" "整您的分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "在 Atari TOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "" "得整个磁盘无法访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "" "command> (来自 Hard+Soft GmBH)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "" "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1223 +#: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1245 +#: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1261 +#: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "" "告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1273 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1949,13 +1949,13 @@ msgstr "" "意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "在 MacOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1976,7 +1976,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1989,13 +1989,13 @@ msgstr "" "从 MkLinux FTP 服务器获得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1316 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2016,13 +2016,13 @@ msgstr "" "启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1333 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1335 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2055,13 +2055,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1364 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1371 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2087,7 +2087,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1377 +#: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2127,13 +2127,13 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2152,13 +2152,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1428 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1430 +#: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "" "常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2186,25 +2186,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2214,25 +2214,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1472 +#: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1474 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2244,13 +2244,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2262,7 +2262,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1512 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1517 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2288,13 +2288,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1530 +#: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2312,7 +2312,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1541 +#: preparing.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "" "从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2350,13 +2350,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2368,7 +2368,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1575 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2378,19 +2378,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1580 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2401,7 +2401,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2409,20 +2409,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1618 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2432,7 +2432,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2444,20 +2444,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1637 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2467,19 +2467,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2492,13 +2492,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2511,13 +2511,13 @@ msgstr "" "得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2539,13 +2539,13 @@ msgstr "" "区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2567,13 +2567,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2603,13 +2603,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1744 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2623,13 +2623,13 @@ msgstr "" "器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1763 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1765 +#: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2649,13 +2649,13 @@ msgstr "" "BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2669,7 +2669,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1806 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2728,13 +2728,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1840 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1841 +#: preparing.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1849 +#: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1861 +#: preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1884 +#: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2838,7 +2838,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1907 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2867,19 +2867,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1936 +#: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2916,7 +2916,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1959 +#: preparing.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2936,13 +2936,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1976 +#: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2958,13 +2958,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1991 +#: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2003 +#: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2993,13 +2993,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2017 +#: preparing.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2025 +#: preparing.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3024,19 +3024,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3054,7 +3054,7 @@ msgstr "" "当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2051 +#: preparing.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3071,7 +3071,7 @@ msgstr "" "外的信号中止运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2061 +#: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "" "description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2073 +#: preparing.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "" "另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2084 +#: preparing.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3115,13 +3115,13 @@ msgstr "" "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2092 +#: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速(Turbo)开关" #. Tag: para -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3139,13 +3139,13 @@ msgstr "" "无意中触动加速开关的软件控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" #. Tag: para -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "" "果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2115 +#: preparing.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3172,13 +3172,13 @@ msgstr "" "时,导致高速缓存失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2125 +#: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "外设硬件的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "" "一些有用的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2133 +#: preparing.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3204,13 +3204,13 @@ msgstr "" "中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2144 +#: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3228,13 +3228,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大于 64 MB 内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3244,13 +3244,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2168 +#: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index ae6b10f0a..30ce81897 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:27+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1118,13 +1118,25 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" -"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " -"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " -"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " -"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " -"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " -"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " -"will fail." +"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " +"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " +"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " +"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " +"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:790 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " +"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " +"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " +"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " +"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " +"chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各" "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没" @@ -1133,73 +1145,73 @@ msgstr "" "不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:797 +#: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:798 +#: using-d-i.xml:808 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:799 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:805 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:806 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:807 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:809 -#, no-c-format -msgid "Desktop machine" -msgstr "桌面用机" +#: using-d-i.xml:819 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:810 +#: using-d-i.xml:820 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:811 +#: using-d-i.xml:821 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:825 #, no-c-format -msgid "Multi-user workstation" -msgstr "多用户工作站" +msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1209,23 +1221,32 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:826 +#: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" -"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " -"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " +"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " +"partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:842 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门" "为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的" "一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:834 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:850 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" @@ -1233,7 +1254,7 @@ msgstr "" "作为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:840 +#: using-d-i.xml:856 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1244,29 +1265,31 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:846 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:862 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" -" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" -" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" -" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" -" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" -" #1 primary 15.9 MB ext3\n" -" #2 primary 996.0 MB fat16\n" -" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" -" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" -" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" -" #7 logical 498.8 MB ext3\n" -" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" -" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " -"system, and mountpoint (if any)." +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning)." msgstr "" "分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1289,16 +1312,19 @@ msgstr "" "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:858 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:875 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" -"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " -"changes as described below for manual partitioning." +"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, " +"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " +"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " +"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, " +"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在" "菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这" @@ -1308,7 +1334,7 @@ msgstr "" "划。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:868 +#: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1323,7 +1349,7 @@ msgstr "" "本节的后面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:876 +#: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1336,8 +1362,8 @@ msgstr "" "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:911 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " @@ -1351,7 +1377,7 @@ msgid "" "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " -"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" @@ -1365,7 +1391,7 @@ msgstr "" "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1384,7 +1410,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1399,10 +1425,10 @@ msgstr "" "的步骤,直到您改正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:921 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:948 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" @@ -1410,7 +1436,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:927 +#: using-d-i.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1426,7 +1452,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:935 +#: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1439,13 +1465,13 @@ msgstr "" "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:963 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:964 +#: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1459,7 +1485,7 @@ msgstr "" "移到或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:972 +#: using-d-i.xml:999 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1476,7 +1502,7 @@ msgstr "" "firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:982 +#: using-d-i.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1494,7 +1520,7 @@ msgstr "" "过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:993 +#: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -1518,7 +1544,7 @@ msgstr "" "卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1008 +#: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" @@ -1529,13 +1555,13 @@ msgstr "" "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1023 +#: using-d-i.xml:1050 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1553,7 +1579,7 @@ msgstr "" "<firstterm>software RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1038 +#: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1566,7 +1592,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1046 +#: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1631,101 +1657,101 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1124 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1125 +#: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1128 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 +#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1142 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1146 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1733,7 +1759,7 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1162 +#: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1743,7 +1769,7 @@ msgstr "" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1167 +#: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1758,7 +1784,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1773,7 +1799,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1790,7 +1816,7 @@ msgstr "" "MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1196 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1801,7 +1827,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1818,7 +1844,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1828,7 +1854,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1844,7 +1870,7 @@ msgstr "" "当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1857,13 +1883,13 @@ msgstr "" "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1245 +#: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "建立系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1246 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -1871,13 +1897,13 @@ msgid "" msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "配置您的时区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1260 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -1889,13 +1915,13 @@ msgstr "" "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "配置时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1278 +#: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -1907,7 +1933,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -1923,7 +1949,7 @@ msgstr "" "设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1296 +#: using-d-i.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -1935,19 +1961,19 @@ msgstr "" "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1315 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1317 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1960,7 +1986,7 @@ msgstr "" "管理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1325 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1974,7 +2000,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1333 +#: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1985,13 +2011,13 @@ msgstr "" "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1343 +#: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1345 +#: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2004,7 +2030,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1352 +#: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2022,7 +2048,7 @@ msgstr "" "这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1362 +#: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2034,7 +2060,7 @@ msgstr "" "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2044,13 +2070,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1381 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2062,13 +2088,13 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1396 +#: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1398 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " @@ -2083,7 +2109,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1408 +#: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " @@ -2094,7 +2120,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1414 +#: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2106,13 +2132,13 @@ msgstr "" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1427 +#: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1428 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -2126,13 +2152,13 @@ msgstr "" "许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1444 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " @@ -2161,7 +2187,7 @@ msgstr "" "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1468 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -2176,13 +2202,13 @@ msgstr "" "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1484 +#: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2197,7 +2223,7 @@ msgstr "" "算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2227,7 +2253,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1520 +#: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -2237,7 +2263,7 @@ msgstr "" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2245,7 +2271,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1534 +#: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -2257,7 +2283,7 @@ msgstr "" "择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2270,13 +2296,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1551 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1553 +#: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -2290,7 +2316,7 @@ msgstr "" "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1561 +#: using-d-i.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -2304,7 +2330,7 @@ msgstr "" "送的。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1569 +#: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -2314,13 +2340,13 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1579 +#: using-d-i.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -2332,13 +2358,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1590 +#: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1591 +#: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -2354,13 +2380,13 @@ msgstr "" "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -2376,13 +2402,13 @@ msgstr "" "题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1618 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -2395,7 +2421,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1630 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -2410,13 +2436,13 @@ msgstr "" "filename> 的资料。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1645 +#: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1647 +#: using-d-i.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2429,7 +2455,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1655 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2442,13 +2468,13 @@ msgstr "" "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2462,7 +2488,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2476,13 +2502,13 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1699 +#: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2502,13 +2528,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2523,19 +2549,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1729 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1768 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2546,7 +2572,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1749 +#: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2558,7 +2584,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2568,13 +2594,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1769 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2590,7 +2616,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1781 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2603,7 +2629,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2611,13 +2637,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2625,13 +2651,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1803 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1803 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2642,13 +2668,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1812 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1812 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2665,7 +2691,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1824 +#: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2681,13 +2707,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2712,7 +2738,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1859 +#: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2727,13 +2753,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1871 +#: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2749,13 +2775,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1888 +#: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1890 +#: using-d-i.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2781,13 +2807,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1912 +#: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2798,13 +2824,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2817,13 +2843,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1933 +#: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2836,13 +2862,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1946 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1947 +#: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2853,13 +2879,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2872,13 +2898,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2918,13 +2944,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2025 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2932,13 +2958,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2947,13 +2973,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 +#: using-d-i.xml:2043 using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2017 +#: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2961,13 +2987,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2025 +#: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2977,13 +3003,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2047 +#: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3009,13 +3035,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3025,20 +3051,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2086 +#: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3046,13 +3072,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2095 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3062,7 +3088,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3072,19 +3098,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2148 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3102,13 +3128,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3121,13 +3147,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3142,13 +3168,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3175,13 +3201,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2202 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2204 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3197,7 +3223,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3216,13 +3242,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3230,13 +3256,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2243 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3248,7 +3274,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3261,13 +3287,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3278,13 +3304,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2280 +#: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3295,7 +3321,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3309,13 +3335,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2309 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2312 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3336,7 +3362,7 @@ msgstr "" "<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2324 +#: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3352,7 +3378,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2333 +#: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3369,13 +3395,13 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2354 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3390,7 +3416,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2364 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3410,7 +3436,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2377 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3418,7 +3444,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3438,7 +3464,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3449,7 +3475,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3477,7 +3503,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2417 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3493,7 +3519,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3510,7 +3536,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3523,7 +3549,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3531,3 +3557,9 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" + +#~ msgid "Desktop machine" +#~ msgstr "桌面用机" + +#~ msgid "Multi-user workstation" +#~ msgstr "多用户工作站" |