diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-02 10:00:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-02 10:00:46 +0000 |
commit | 7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917 (patch) | |
tree | 0d79f0fdf17275b42842d7620e879d9c12b13c73 /po/zh_CN/preparing.po | |
parent | 0b6a9ffba9cd0a4a07e4ab2fb18ba031ff50d950 (diff) | |
download | installation-guide-7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 496 |
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index aa7da472e..edcd08f65 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:24+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -592,138 +592,144 @@ msgstr "它们在系统上的次序" msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" + # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存" #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -731,37 +737,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:507 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -772,7 +778,7 @@ msgstr "" "改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:524 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -780,7 +786,7 @@ msgid "" msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -793,7 +799,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -803,19 +809,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:538 +#: preparing.xml:541 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:546 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:548 +#: preparing.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -825,7 +831,7 @@ msgstr "" "序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:555 +#: preparing.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -833,19 +839,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:572 +#: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -856,31 +862,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:581 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:586 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:591 +#: preparing.xml:594 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:601 +#: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -889,7 +895,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -897,7 +903,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:618 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -909,31 +915,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:622 +#: preparing.xml:625 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:627 +#: preparing.xml:630 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:632 +#: preparing.xml:635 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:652 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -944,7 +950,7 @@ msgstr "" "愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -955,7 +961,7 @@ msgstr "" "建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -965,7 +971,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -975,7 +981,7 @@ msgstr "" "间就能完成安装。" #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -985,85 +991,85 @@ msgstr "" "务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>内存</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:694 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:692 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:693 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:697 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 G" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 G" #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1074,13 +1080,13 @@ msgstr "" "考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: term -#: preparing.xml:716 +#: preparing.xml:719 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "常规服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1094,13 +1100,13 @@ msgstr "" "的 数据占用的空间。" #. Tag: term -#: preparing.xml:729 +#: preparing.xml:732 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:730 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1111,13 +1117,13 @@ msgstr "" "包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:743 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1128,13 +1134,13 @@ msgstr "" "电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:751 +#: preparing.xml:754 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "开发人员" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1147,7 +1153,7 @@ msgstr "" "机器规划出约 800MB 空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:762 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1169,13 +1175,13 @@ msgstr "" "var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1188,7 +1194,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1200,7 +1206,7 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:800 +#: preparing.xml:803 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1225,7 +1231,7 @@ msgstr "" "起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:827 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1243,7 +1249,7 @@ msgstr "" "phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1257,13 +1263,13 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:847 +#: preparing.xml:850 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1276,7 +1282,7 @@ msgstr "" "序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr "" "可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:871 +#: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1316,7 +1322,7 @@ msgstr "" "情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1327,7 +1333,7 @@ msgstr "" "用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:887 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1346,7 +1352,7 @@ msgstr "" "身的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1359,7 +1365,7 @@ msgstr "" "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:910 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1369,7 +1375,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:912 +#: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1388,7 +1394,7 @@ msgstr "" "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1399,13 +1405,13 @@ msgstr "" "希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:931 +#: preparing.xml:934 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:936 +#: preparing.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1418,7 +1424,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:946 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1428,13 +1434,13 @@ msgstr "" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:953 +#: preparing.xml:956 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:958 +#: preparing.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1443,19 +1449,19 @@ msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:967 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:978 +#: preparing.xml:981 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:979 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1477,7 +1483,7 @@ msgstr "" "filename> 是在 Linux 里的名称。" #. Tag: para -#: preparing.xml:991 +#: preparing.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1498,7 +1504,7 @@ msgstr "" "磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1004 +#: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1514,7 +1520,7 @@ msgstr "" "会破坏数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1530,7 +1536,7 @@ msgstr "" "启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1541,13 +1547,13 @@ msgstr "" "统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1034 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1568,7 +1574,7 @@ msgstr "" "样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1584,13 +1590,13 @@ msgstr "" "有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1066 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1603,7 +1609,7 @@ msgstr "" "者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1072 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1621,13 +1627,13 @@ msgstr "" "此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1086 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1648,7 +1654,7 @@ msgstr "" "尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1664,7 +1670,7 @@ msgstr "" "交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1679,7 +1685,7 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1703,7 +1709,7 @@ msgstr "" "emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1132 +#: preparing.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1722,7 +1728,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1142 +#: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1734,7 +1740,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1148 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1744,13 +1750,13 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1156 +#: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1766,7 +1772,7 @@ msgstr "" "或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1777,19 +1783,19 @@ msgstr "" "运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,在 Linux 系统中,像这样做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "在 AmigaOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1799,13 +1805,13 @@ msgstr "" "整您的分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1192 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "在 Atari TOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1193 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1824,7 +1830,7 @@ msgstr "" "得整个磁盘无法访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1838,7 +1844,7 @@ msgstr "" "command> (来自 Hard+Soft GmBH)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1213 +#: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1848,7 +1854,7 @@ msgstr "" "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1864,7 +1870,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1229 +#: preparing.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1882,7 +1888,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1241 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1897,7 +1903,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1251 +#: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1907,7 +1913,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1257 +#: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1922,7 +1928,7 @@ msgstr "" "告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1941,13 +1947,13 @@ msgstr "" "意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1284 +#: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "在 MacOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1968,7 +1974,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1981,13 +1987,13 @@ msgstr "" "从 MkLinux FTP 服务器获得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2008,13 +2014,13 @@ msgstr "" "启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1329 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1343 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2047,13 +2053,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1358 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2068,7 +2074,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2079,7 +2085,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2103,7 +2109,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1386 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2119,13 +2125,13 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1409 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2144,13 +2150,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1427 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1426 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2165,7 +2171,7 @@ msgstr "" "常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2178,25 +2184,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1449 +#: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2206,25 +2212,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1472 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2236,13 +2242,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1491 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1492 +#: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2254,7 +2260,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1508 +#: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2264,7 +2270,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2280,13 +2286,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2304,7 +2310,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1537 +#: preparing.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr "" "从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2331,7 +2337,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1552 +#: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2342,13 +2348,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1564 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2360,7 +2366,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2370,19 +2376,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1576 +#: preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1587 +#: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2393,7 +2399,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2401,20 +2407,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2424,7 +2430,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1620 +#: preparing.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2436,20 +2442,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2459,19 +2465,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1655 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2484,13 +2490,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1669 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2503,13 +2509,13 @@ msgstr "" "得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2531,13 +2537,13 @@ msgstr "" "区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1699 +#: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "影像内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2559,13 +2565,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2576,7 +2582,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2595,13 +2601,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1740 +#: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1741 +#: preparing.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2615,13 +2621,13 @@ msgstr "" "器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1761 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2641,13 +2647,13 @@ msgstr "" "BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1784 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1785 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2661,7 +2667,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1793 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2678,7 +2684,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2700,7 +2706,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1815 +#: preparing.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr "" "bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1836 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2739,7 +2745,7 @@ msgstr "" "算机做很多事情,如诊断,简单脚本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1844 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2758,7 +2764,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2772,7 +2778,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1869 +#: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2790,7 +2796,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -2829,7 +2835,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2858,19 +2864,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1921 +#: preparing.xml:1924 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1931 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2889,7 +2895,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1944 +#: preparing.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2907,7 +2913,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1954 +#: preparing.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2927,13 +2933,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1971 +#: preparing.xml:1974 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2949,13 +2955,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1986 +#: preparing.xml:1989 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1988 +#: preparing.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2971,7 +2977,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1998 +#: preparing.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2984,13 +2990,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2010 +#: preparing.xml:2013 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2012 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3003,7 +3009,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2020 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3015,19 +3021,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2029 +#: preparing.xml:2032 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2035 +#: preparing.xml:2038 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2036 +#: preparing.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3045,7 +3051,7 @@ msgstr "" "当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3062,7 +3068,7 @@ msgstr "" "外的信号中止运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2056 +#: preparing.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr "" "description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2068 +#: preparing.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3095,7 +3101,7 @@ msgstr "" "另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2079 +#: preparing.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3106,13 +3112,13 @@ msgstr "" "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2087 +#: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速(Turbo)开关" #. Tag: para -#: preparing.xml:2088 +#: preparing.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3130,13 +3136,13 @@ msgstr "" "无意中触动加速开关的软件控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2101 +#: preparing.xml:2104 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" #. Tag: para -#: preparing.xml:2102 +#: preparing.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3150,7 +3156,7 @@ msgstr "" "果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2110 +#: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3163,13 +3169,13 @@ msgstr "" "时,导致高速缓存失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2123 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "外设硬件的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3182,7 +3188,7 @@ msgstr "" "一些有用的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3195,13 +3201,13 @@ msgstr "" "中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2142 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3219,13 +3225,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 +#: preparing.xml:2156 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大于 64 MB 内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:2154 +#: preparing.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " |