summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-02 10:00:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-02 10:00:46 +0000
commit7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917 (patch)
tree0d79f0fdf17275b42842d7620e879d9c12b13c73 /po/zh_CN
parent0b6a9ffba9cd0a4a07e4ab2fb18ba031ff50d950 (diff)
downloadinstallation-guide-7efba8bb8ced8e1438b78306fc405c28c39de917.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po496
1 files changed, 251 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index aa7da472e..edcd08f65 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -592,138 +592,144 @@ msgstr "它们在系统上的次序"
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
+
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
+#: preparing.xml:459
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支持的分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "屏幕尺寸。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:471
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "端口。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支持的打印分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "视频卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用显存"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -731,37 +737,37 @@ msgid ""
msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:507
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:515
+#: preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -772,7 +778,7 @@ msgstr ""
"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -780,7 +786,7 @@ msgid ""
msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -793,7 +799,7 @@ msgstr ""
"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -803,19 +809,19 @@ msgstr ""
"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:538
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -825,7 +831,7 @@ msgstr ""
"序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:555
+#: preparing.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -833,19 +839,19 @@ msgid ""
msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:572
+#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -856,31 +862,31 @@ msgstr ""
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:581
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:591
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:596
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -889,7 +895,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -897,7 +903,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -909,31 +915,31 @@ msgstr ""
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:622
+#: preparing.xml:625
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:632
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:652
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -944,7 +950,7 @@ msgstr ""
"愿以偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -955,7 +961,7 @@ msgstr ""
"建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -965,7 +971,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -975,7 +981,7 @@ msgstr ""
"间就能完成安装。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -985,85 +991,85 @@ msgstr ""
"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:684
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>内存</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:692
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:693
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 G"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 G"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1074,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:716
+#: preparing.xml:719
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "常规服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1094,13 +1100,13 @@ msgstr ""
"的 数据占用的空间。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:729
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:730
+#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1111,13 +1117,13 @@ msgstr ""
"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:743
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1128,13 +1134,13 @@ msgstr ""
"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:751
+#: preparing.xml:754
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "开发人员"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1147,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"机器规划出约 800MB 空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:762
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1169,13 +1175,13 @@ msgstr ""
"var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:787
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1188,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:794
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1200,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:800
+#: preparing.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1225,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:827
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1243,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:837
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1257,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:850
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1276,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:871
+#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1316,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:881
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1327,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:887
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1346,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"身的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1359,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1369,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:912
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1388,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1399,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:931
+#: preparing.xml:934
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "备份计算机里所有的数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
+#: preparing.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1418,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:946
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1428,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
+#: preparing.xml:956
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:958
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1443,19 +1449,19 @@ msgstr ""
"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:967
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:978
+#: preparing.xml:981
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:979
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1477,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"filename> 是在 Linux 里的名称。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:991
+#: preparing.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1498,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1514,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"会破坏数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1530,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1541,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1568,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1584,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1603,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1072
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1621,13 +1627,13 @@ msgstr ""
"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1086
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1089
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1648,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1664,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1679,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1703,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1132
+#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1722,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1142
+#: preparing.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1734,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1148
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1744,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"可供差遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1156
+#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1766,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1777,19 +1783,19 @@ msgstr ""
"运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,在 Linux 系统中,像这样做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1183
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "在 AmigaOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1799,13 +1805,13 @@ msgstr ""
"整您的分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1192
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "在 Atari TOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1193
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1824,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"得整个磁盘无法访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1838,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1213
+#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1848,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1864,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
+#: preparing.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1882,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1241
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1897,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1251
+#: preparing.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1907,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1257
+#: preparing.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1922,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1941,13 +1947,13 @@ msgstr ""
"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1284
+#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "在 MacOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1968,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1981,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2008,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1329
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1343
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2047,13 +2053,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1358
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2068,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2079,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2103,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1386
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2119,13 +2125,13 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1406
+#: preparing.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2144,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1426
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2165,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2178,25 +2184,25 @@ msgstr ""
"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1449
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1450
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2206,25 +2212,25 @@ msgstr ""
"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2236,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1491
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1492
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2254,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1508
+#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2264,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2280,13 +2286,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2304,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1537
+#: preparing.xml:1540
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2331,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1552
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2342,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2360,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2370,19 +2376,19 @@ msgstr ""
"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1576
+#: preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1587
+#: preparing.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2393,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2401,20 +2407,20 @@ msgid ""
msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1609
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2424,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1620
+#: preparing.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2436,20 +2442,20 @@ msgstr ""
"的相关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1628
+#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2459,19 +2465,19 @@ msgstr ""
"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "BIOS 设置的其余项目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1655
+#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2484,13 +2490,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "扩展内存与扩充内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2503,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保护"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2531,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1699
+#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "影像内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2559,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "内存空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2576,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1724
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2595,13 +2601,13 @@ msgstr ""
"常,否则的话就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1740
+#: preparing.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1741
+#: preparing.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2615,13 +2621,13 @@ msgstr ""
"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1761
+#: preparing.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2641,13 +2647,13 @@ msgstr ""
"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1784
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1785
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2661,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1793
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2678,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2700,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1815
+#: preparing.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2719,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1836
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2739,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"算机做很多事情,如诊断,简单脚本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1844
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2758,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2772,7 +2778,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1869
+#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2790,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1879
+#: preparing.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -2829,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2858,19 +2864,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1924
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1931
+#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2889,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1944
+#: preparing.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2907,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1954
+#: preparing.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2927,13 +2933,13 @@ msgstr ""
"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1971
+#: preparing.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2949,13 +2955,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1986
+#: preparing.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1988
+#: preparing.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2971,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1998
+#: preparing.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2984,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2010
+#: preparing.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2012
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3003,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2020
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3015,19 +3021,19 @@ msgstr ""
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2029
+#: preparing.xml:2032
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2035
+#: preparing.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2036
+#: preparing.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3045,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3062,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"外的信号中止运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2056
+#: preparing.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2068
+#: preparing.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3095,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3106,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
+#: preparing.xml:2090
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速(Turbo)开关"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
+#: preparing.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3130,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
+#: preparing.xml:2104
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
+#: preparing.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3150,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
+#: preparing.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3163,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"时,导致高速缓存失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2123
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "外设硬件的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3182,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"一些有用的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3195,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2142
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3219,13 +3225,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
+#: preparing.xml:2156
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大于 64 MB 内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
+#: preparing.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "