diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-07 22:40:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-07 22:40:58 +0000 |
commit | 80d17afcdd6307459f8e569a8fababb8f1294338 (patch) | |
tree | 19f392af955d0a750527013477e8046fed3f4f70 /po/zh_CN/partitioning.po | |
parent | fac8857ab692509adb702d701c035329fe219e69 (diff) | |
download | installation-guide-80d17afcdd6307459f8e569a8fababb8f1294338.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 86 |
1 files changed, 70 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index d2183fd5e..e705f4341 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -356,7 +356,11 @@ msgid "" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</filename> 和 <filename>/dev</filename>,否则您将不能启动系统。典型的根分区需要 150–250MB 大小空间。" +msgstr "" +"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>、" +"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</" +"filename> 和 <filename>/dev</filename>,否则您将不能启动系统。典型的根分区需" +"要 150–250MB 大小空间。" #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -369,7 +373,12 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</" +"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/" +"doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " +"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务" +"器安装应该需要 4–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -386,7 +395,15 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下准备 300–500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为其配置 30 或 40MB 大小。" +msgstr "" +"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据" +"库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" +"途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" +"一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 " +"或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具," +"然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下准" +"备 300–500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为" +"其配置 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -398,7 +415,12 @@ msgid "" "and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括档案处理器,CD/DVD 制作工具,和多媒体软件 — 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " +"40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括档案处理器,CD/DVD 制作工" +"具,和多媒体软件 — 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文" +"件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大" +"小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -411,7 +433,11 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" +msgstr "" +"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。" +"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的" +"用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " +"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -461,7 +487,14 @@ msgid "" "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,<filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用途。" +msgstr "" +"假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 " +"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要" +"为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,<filename>/" +"tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您" +"要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 <filename>/home</" +"filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用" +"途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -800,10 +833,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." msgstr "" "推荐的 Debian 分区工具。这个小而全的工具可以修改分区大小,创建文件系统 " @@ -831,7 +864,10 @@ msgid "" "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." -msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。" +msgstr "" +"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 " +"<command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参" +"阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -942,7 +978,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -961,7 +997,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your boot " "partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" msgstr "" "如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正" @@ -1017,7 +1053,12 @@ msgid "" "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" "command> can convert it to use a disk label." -msgstr "从 SRM 控制台引导 Debian (惟一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动盘上有 BSD disk label,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 — 参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD disk label,如果您的磁盘上已经存在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到 disk label 前需要将它删除。" +msgstr "" +"从 SRM 控制台引导 Debian (惟一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动" +"盘上有 BSD disk label,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼" +"容 — 参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</" +"command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD disk label,如果您的磁盘上已经" +"存在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到 disk label 前需要将它删除。" #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1126,7 +1167,12 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " "select an existing partition and change its size." -msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem>选项,然后只需选择该分区,并更改其尺寸。" +msgstr "" +"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" +"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持" +"修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem>选项,然后只需选择该" +"分区,并更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1269,7 +1315,10 @@ msgid "" "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." -msgstr "<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 <command>parted</command> 来进行磁盘分区的。" +msgstr "" +"<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载" +"点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 " +"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title #: partitioning.xml:811 @@ -1287,7 +1336,12 @@ msgid "" "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." -msgstr "IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,对于 IA64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。" +msgstr "" +"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" +"通常用在 i386 PC 上,对于 IA64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " +"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" +"DOS 分区表。" #. Tag: para #: partitioning.xml:824 |