diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-09-15 18:56:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-09-15 18:56:27 +0000 |
commit | 89fd79817011226d5fb8637581367c0869ecd176 (patch) | |
tree | 04b0e815acc13a3b24b30add6e24f5d301f1ffdb /po/zh_CN/boot-new.po | |
parent | e554e31c67b4a7b1cefac416d918295f1b944bf3 (diff) | |
download | installation-guide-89fd79817011226d5fb8637581367c0869ecd176.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 87 |
1 files changed, 53 insertions, 34 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 618643666..b67e48071 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -307,13 +307,13 @@ msgstr "" "ulink> 了解更多信息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:191 +#: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para -#: boot-new.xml:193 +#: boot-new.xml:197 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -325,13 +325,13 @@ msgstr "" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:203 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:205 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -351,23 +351,34 @@ msgid "" "the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</" "filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system." msgstr "" -"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:<informalexample><screen>\n" +"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" +"<informalexample><screen>\n" "Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>X</replaceable> 是 loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里的记录放在手边。要是您之前没有记下 <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 <filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。" +"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>X</replaceable> 是 " +"loop 设备的号码。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一卷</emphasis>。它" +"是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当" +"然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过" +"程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里的记录放" +"在手边。要是您之前没有记下 <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></" +"filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 <filename>/etc/" +"crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:227 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" -msgstr "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</classname> 生成的 initrd:" +msgstr "" +"根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生" +"成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</" +"classname> 生成的 initrd:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:234 +#: boot-new.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -379,7 +390,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 +#: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -387,22 +398,25 @@ msgid "" "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." -msgstr "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" +msgstr "" +"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" +"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 <xref linkend=" +"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 +#: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:252 +#: boot-new.xml:256 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:254 +#: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -410,7 +424,7 @@ msgid "" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -419,17 +433,18 @@ msgid "" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:277 +#: boot-new.xml:281 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para -#: boot-new.xml:279 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -440,7 +455,7 @@ msgstr "" "况。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:288 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -451,7 +466,7 @@ msgstr "" "动计算机再试一次。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:295 +#: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -477,7 +492,7 @@ msgstr "" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:309 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -500,7 +515,7 @@ msgstr "" "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:324 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -510,7 +525,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:327 +#: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -525,18 +540,22 @@ msgid "" "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " "root password." msgstr "" -"如果保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</filename>)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n" +"如果保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</" +"filename>)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" +"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有" +"启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" +"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口" +"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:350 +#: boot-new.xml:354 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para -#: boot-new.xml:352 +#: boot-new.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -547,7 +566,7 @@ msgstr "" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:358 +#: boot-new.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -559,7 +578,7 @@ msgstr "" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:366 +#: boot-new.xml:370 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" @@ -573,7 +592,7 @@ msgstr "" "统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:375 +#: boot-new.xml:379 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -589,7 +608,7 @@ msgstr "" "index.html</filename> 文档索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:385 +#: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" @@ -600,7 +619,7 @@ msgstr "" "<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:392 +#: boot-new.xml:396 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -623,7 +642,7 @@ msgstr "" "母,再是两个 tab。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:407 +#: boot-new.xml:411 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" |