diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-27 20:31:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-27 20:31:51 +0000 |
commit | 1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c (patch) | |
tree | 3a7c37f0836e371f123b943a7a10be3f9663b42c /po/zh_CN/boot-new.po | |
parent | 84b76ab9235bba967e8c839bff30c92b3c013712 (diff) | |
download | installation-guide-1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 152 |
1 files changed, 94 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 0a56fad74..fefb0b9a0 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -43,7 +43,11 @@ msgid "" "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." -msgstr "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,列入菜单的下方。" +msgstr "" +"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单" +"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 " +"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检" +"测到,列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -55,7 +59,10 @@ msgid "" "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." -msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" +msgstr "" +"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" +"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是" +"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -72,7 +79,15 @@ msgid "" "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." -msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" +msgstr "" +"假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。" +"<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 " +"#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于" +"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您" +"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清" +"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -80,7 +95,9 @@ msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用 msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." -msgstr "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报告。" +msgstr "" +"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报" +"告。" #. Tag: title #: boot-new.xml:55 @@ -129,14 +146,14 @@ msgstr "Macintosh 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " -"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +"ramdisk_size=15000</userinput> or similar." msgstr "" "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 " "<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框" @@ -146,16 +163,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:98 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " -"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " -"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " -"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " -"safer at this stage. You can change this at any time." +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with " +"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " +"readability. You can change this at any time." msgstr "" "您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" "userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例" @@ -165,7 +181,7 @@ msgstr "" "随时修改它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:111 +#: boot-new.xml:109 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -178,7 +194,7 @@ msgstr "" "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:118 +#: boot-new.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -190,7 +206,7 @@ msgstr "" "RAMdisk 安装系统。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:124 +#: boot-new.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -198,13 +214,13 @@ msgid "" msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:132 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:135 +#: boot-new.xml:133 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -228,7 +244,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:149 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -250,7 +266,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -263,13 +279,13 @@ msgstr "" "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:174 +#: boot-new.xml:172 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:175 +#: boot-new.xml:173 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -280,7 +296,7 @@ msgstr "" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:182 +#: boot-new.xml:180 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -295,7 +311,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:190 +#: boot-new.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -305,7 +321,7 @@ msgstr "" "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:196 +#: boot-new.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -321,7 +337,7 @@ msgstr "" "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:205 +#: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -336,13 +352,13 @@ msgstr "" "ulink> 了解更多信息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:223 +#: boot-new.xml:221 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para -#: boot-new.xml:225 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -354,13 +370,13 @@ msgstr "" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:237 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -398,7 +414,7 @@ msgstr "" "到它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:260 +#: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -411,7 +427,7 @@ msgstr "" "classname> 生成的 initrd:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:267 +#: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -423,7 +439,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 +#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -437,19 +453,19 @@ msgstr "" "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 +#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:287 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -457,7 +473,7 @@ msgid "" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:292 +#: boot-new.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -471,13 +487,13 @@ msgstr "" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:310 +#: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para -#: boot-new.xml:312 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -488,7 +504,7 @@ msgstr "" "况。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:321 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -499,7 +515,7 @@ msgstr "" "动计算机再试一次。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:328 +#: boot-new.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -525,7 +541,7 @@ msgstr "" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:342 +#: boot-new.xml:340 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -548,7 +564,7 @@ msgstr "" "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:357 +#: boot-new.xml:355 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -558,7 +574,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:360 +#: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -582,13 +598,13 @@ msgstr "" "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:381 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para -#: boot-new.xml:385 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -599,7 +615,7 @@ msgstr "" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:391 +#: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -611,7 +627,7 @@ msgstr "" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:399 +#: boot-new.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -622,10 +638,15 @@ msgid "" "example, documentation about the package management tool <command>apt</" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." -msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。" +msgstr "" +"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于" +"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档" +"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 " +"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 " +"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:410 +#: boot-new.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -634,10 +655,14 @@ msgid "" "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " "browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." -msgstr "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" +msgstr "" +"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux " +"HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 " +"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:419 +#: boot-new.xml:417 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -647,22 +672,26 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:<informalexample><screen>\n" +"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:" +"<informalexample><screen>\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3c .\n" -"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目录下的内容。" +"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目" +"录下的内容。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:429 +#: boot-new.xml:427 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." -msgstr "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" +msgstr "" +"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏" +"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:435 +#: boot-new.xml:433 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -675,4 +704,11 @@ msgid "" "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后两个 tab。" +msgstr "" +"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数" +"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。" +"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。" +"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</" +"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" +"入该字母,然后两个 tab。" |