summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
commit1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c (patch)
tree3a7c37f0836e371f123b943a7a10be3f9663b42c /po/zh_CN
parent84b76ab9235bba967e8c839bff30c92b3c013712 (diff)
downloadinstallation-guide-1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po510
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po152
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po417
3 files changed, 597 insertions, 482 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 005446eb7..4068eeb10 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 10:51+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -499,8 +499,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -955,7 +955,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2331 boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1136,8 +1136,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1293,15 +1293,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2351,7 +2351,7 @@ msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2502,18 +2502,17 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
+"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
+"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
-"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
-"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
-"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
-"将该映象复制到软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2535,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2551,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2562,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2579,19 +2578,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2600,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2608,7 +2607,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2621,25 +2620,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2046
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2649,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2657,7 +2656,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2666,13 +2665,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2694,14 +2693,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2731,13 +2730,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2747,7 +2746,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2765,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2785,13 +2784,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2806,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2820,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2833,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2844,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2858,7 +2857,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2870,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2888,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2904,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2919,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2362
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2934,37 +2933,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2985,13 +2984,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2427
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3037,19 +3036,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2465
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3067,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3088,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3112,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3123,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2515
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3134,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3161,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3173,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3184,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3196,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3207,13 +3206,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3228,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3244,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3256,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3271,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"images</quote> 链接下找到 sparc32 的软盘映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3288,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"disk label package</computeroutput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3301,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3317,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2751
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3337,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3350,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3363,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3378,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3405,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3424,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3437,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2833
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3456,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3470,19 +3469,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3495,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3513,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3549,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3567,49 +3566,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2932
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:2941
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3619,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3636,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3646,13 +3645,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2973
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3667,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3678,19 +3677,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3707,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3728,13 +3727,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3744,13 +3743,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3762,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3775,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3791,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3807,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3823,13 +3822,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3837,16 +3836,19 @@ msgid ""
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法,参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试"
+"预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法,参阅 "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3857,13 +3859,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3879,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3890,29 +3892,32 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3130
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
-msgstr "安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 <userinput>true</userinput> 可以禁止认证。<emphasis role=\"bold\">警告:不安全,不推荐使用。</emphasis>"
+msgstr ""
+"安装程序默认需要使用一个已知的 gpg 密钥认证仓库。设为 <userinput>true</"
+"userinput> 可以禁止认证。<emphasis role=\"bold\">警告:不安全,不推荐使用。</"
+"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3923,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3154
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3940,13 +3945,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3957,13 +3962,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3973,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3992,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4010,13 +4015,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3210
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4024,10 +4029,14 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 <classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 <command>scp</command>) <phrase arch=\"not-s390\"> 和 <classname>ppp-udeb</classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
+msgstr ""
+"可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如一些有用的可选模块 "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 "
+"<command>scp</command>) <phrase arch=\"not-s390\"> 和 <classname>ppp-udeb</"
+"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4036,13 +4045,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4057,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4074,13 +4083,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3262
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3263
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4100,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4112,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4132,19 +4141,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4159,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4173,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4185,19 +4194,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3334
+#: boot-installer.xml:3336
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3341
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4209,7 +4218,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3347
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4220,13 +4229,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4234,7 +4243,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4247,7 +4256,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3374
+#: boot-installer.xml:3376
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4258,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4266,13 +4275,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4280,7 +4289,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4291,7 +4300,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4301,19 +4310,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3417
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3416
+#: boot-installer.xml:3418
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4323,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4347,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3440
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4369,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4386,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3457
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4398,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3464
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4426,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3478
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4438,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4453,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4478,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3511
+#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4490,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3526
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3530
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4505,7 +4514,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4521,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3544
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4536,7 +4545,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3553
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4547,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4558,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3565
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4569,13 +4578,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3572
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3576
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4588,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3581
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4599,7 +4608,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4612,13 +4621,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683
+#: boot-installer.xml:3600 boot-installer.xml:3685
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3599
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4626,7 +4635,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3604
+#: boot-installer.xml:3606
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4637,7 +4646,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4655,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4668,7 +4677,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4686,13 +4695,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4710,7 +4719,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3651
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4730,13 +4739,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3670
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3669
+#: boot-installer.xml:3671
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4753,19 +4762,19 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3684
+#: boot-installer.xml:3686
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3691
+#: boot-installer.xml:3693
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4789,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3705
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4802,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3719
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4819,19 +4828,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3723
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3736
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4864,13 +4873,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3762
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4887,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3773
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4898,13 +4907,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3782
+#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3783
+#: boot-installer.xml:3785
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4916,7 +4925,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3790
+#: boot-installer.xml:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4927,7 +4936,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3796
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4945,7 +4954,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3806
+#: boot-installer.xml:3808
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5030,3 +5039,14 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
+#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带"
+#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说"
+#~ "明如何将该映象复制到软盘。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 0a56fad74..fefb0b9a0 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,11 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,列入菜单的下方。"
+msgstr ""
+"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单"
+"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 "
+"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检"
+"测到,列入菜单的下方。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -55,7 +59,10 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
+msgstr ""
+"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
+"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是"
+"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -72,7 +79,15 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
+msgstr ""
+"假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。"
+"<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 "
+"#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
+"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
+"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
+"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -80,7 +95,9 @@ msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报告。"
+msgstr ""
+"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报"
+"告。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -129,14 +146,14 @@ msgstr "Macintosh 启动"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr ""
"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"
@@ -146,16 +163,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
-"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
-"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
-"safer at this stage. You can change this at any time."
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"
@@ -165,7 +181,7 @@ msgstr ""
"随时修改它。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:111
+#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -178,7 +194,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
+#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -190,7 +206,7 @@ msgstr ""
"RAMdisk 安装系统。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:124
+#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -198,13 +214,13 @@ msgid ""
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:135
+#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -228,7 +244,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -250,7 +266,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -263,13 +279,13 @@ msgstr ""
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:174
+#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:175
+#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -280,7 +296,7 @@ msgstr ""
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:182
+#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -295,7 +311,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:190
+#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -305,7 +321,7 @@ msgstr ""
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:196
+#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -321,7 +337,7 @@ msgstr ""
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:205
+#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -336,13 +352,13 @@ msgstr ""
"ulink> 了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "挂载加密卷"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:225
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -354,13 +370,13 @@ msgstr ""
"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:237
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -398,7 +414,7 @@ msgstr ""
"到它。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:260
+#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -411,7 +427,7 @@ msgstr ""
"classname> 生成的 initrd:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:267
+#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -423,7 +439,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -437,19 +453,19 @@ msgstr ""
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:287
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -457,7 +473,7 @@ msgid ""
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -471,13 +487,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "故障处理"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:312
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -488,7 +504,7 @@ msgstr ""
"况。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:321
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -499,7 +515,7 @@ msgstr ""
"动计算机再试一次。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -525,7 +541,7 @@ msgstr ""
"于需要为该卷输入密码。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:342
+#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -548,7 +564,7 @@ msgstr ""
"就可以按普通的方法加载这些卷:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -558,7 +574,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:360
+#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -582,13 +598,13 @@ msgstr ""
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:385
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -599,7 +615,7 @@ msgstr ""
"在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:391
+#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -611,7 +627,7 @@ msgstr ""
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:399
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -622,10 +638,15 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
+msgstr ""
+"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
+"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档"
+"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 "
+"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
+"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:410
+#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -634,10 +655,14 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
+msgstr ""
+"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux "
+"HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 "
+"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:419
+#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -647,22 +672,26 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:<informalexample><screen>\n"
+"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:"
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目录下的内容。"
+"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目"
+"录下的内容。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:429
+#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏"
+"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:435
+#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -675,4 +704,11 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后两个 tab。"
+msgstr ""
+"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
+"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
+"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
+"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
+"入该字母,然后两个 tab。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 16d5f4582..afad41cb1 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 11:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -395,6 +395,16 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
+"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
@@ -403,14 +413,14 @@ msgstr ""
"确保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:328
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:337
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -418,17 +428,15 @@ msgid ""
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
-"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
-"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
-"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
-"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
-"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
-"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
-"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
-"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
-"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
-"manual page)</phrase>."
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张优质"
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
@@ -445,7 +453,7 @@ msgstr ""
"请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -475,7 +483,7 @@ msgstr ""
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:374
+#: install-methods.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -486,13 +494,13 @@ msgstr ""
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:392
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:394
+#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -502,7 +510,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:399
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -516,7 +524,7 @@ msgstr ""
"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:407
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -527,7 +535,7 @@ msgstr ""
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:413
+#: install-methods.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -537,13 +545,13 @@ msgstr ""
"录下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -555,33 +563,32 @@ msgstr ""
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:438
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:439
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:444
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
-"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
-"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
-"However, these files are needed for the installation of the operating system "
-"and modules, later in the process."
+"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
+"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
+"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
+"operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
"没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为"
"您也不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些"
"文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -601,7 +608,7 @@ msgstr ""
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:469
+#: install-methods.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -614,13 +621,13 @@ msgstr ""
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:483
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:481
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -633,7 +640,7 @@ msgstr ""
"像文件的情况。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
+#: install-methods.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -643,7 +650,7 @@ msgstr ""
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -654,7 +661,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:504
+#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -669,7 +676,7 @@ msgstr ""
"会删除引导区。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:513
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -681,7 +688,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:520
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -696,13 +703,13 @@ msgstr ""
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:539
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -715,21 +722,21 @@ msgstr ""
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:558
+#: install-methods.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -742,7 +749,7 @@ msgstr ""
"换别的软盘试试。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:566
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -753,13 +760,13 @@ msgstr ""
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:585
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
+#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -775,7 +782,7 @@ msgstr ""
"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -785,13 +792,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:608
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
+#: install-methods.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -804,13 +811,13 @@ msgstr ""
"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -826,13 +833,13 @@ msgstr ""
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:627
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -841,7 +848,7 @@ msgstr ""
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -861,13 +868,13 @@ msgstr ""
"后结束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -878,13 +885,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:663
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -892,7 +899,7 @@ msgid ""
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:668
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -913,7 +920,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:682
+#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -930,7 +937,7 @@ msgstr ""
"统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:692
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -953,7 +960,7 @@ msgstr ""
"sys</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:705
+#: install-methods.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -976,7 +983,7 @@ msgstr ""
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:736
+#: install-methods.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -984,7 +991,7 @@ msgid ""
msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
@@ -994,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1019,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1034,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1068,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:793
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1078,37 +1085,37 @@ msgstr ""
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:819
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "可选的内核模块"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1144,13 +1151,13 @@ msgstr ""
"的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1164,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1179,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:860
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1188,13 +1195,13 @@ msgstr ""
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "从 USB 闪盘启动"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:871
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1206,19 +1213,19 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1229,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1242,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1268,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1279,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1288,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1298,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1309,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1319,19 +1326,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1339,13 +1346,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1367,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"是必须的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1394,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"的系统文件夹中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1418,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1431,31 +1438,31 @@ msgstr ""
"盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
+#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1469,19 +1476,19 @@ msgstr ""
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1495,16 +1502,19 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器 <phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。"
+msgstr ""
+"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器 "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1516,10 +1526,17 @@ msgid ""
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可以能够在引导 ROM 中手工配置。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协"
+"议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来"
+"告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可以能够在引导 ROM "
+"中手工配置。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵"
+"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1100
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1530,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1551,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1561,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1575,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1589,13 +1606,13 @@ msgstr ""
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1613,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1636,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1189
+#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1650,10 +1667,14 @@ msgid ""
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
-msgstr "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。"
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</"
+"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。"
+"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-"
+"server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1715,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1231
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1726,26 +1747,35 @@ msgid ""
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
+msgstr ""
+"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
+"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
+"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
+">。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户"
+"机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
+"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1252
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-msgstr "一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr ""
+"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐"
+"使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例"
+"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1789,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1805,21 +1835,23 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr "在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
+msgstr ""
+"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:"
+"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1280
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1281
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1855,7 +1887,8 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
+"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
+"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1883,16 +1916,18 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
+"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
+"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面"
+"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1297
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1910,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1919,10 +1954,15 @@ msgid ""
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调整一下配置文件示例。"
+msgstr ""
+"因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目"
+"录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</"
+"classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调"
+"整一下配置文件示例。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -1936,10 +1976,19 @@ msgid ""
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您必须提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
+msgstr ""
+"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
+"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
+"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
+"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您必须提醒正在运行的 <command>inetd</"
+"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
+"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+"pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -1967,13 +2016,13 @@ msgstr ""
"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1981,10 +2030,14 @@ msgid ""
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。"
+msgstr ""
+"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
+"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
+"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
+"完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2001,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"录。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2009,10 +2062,14 @@ msgid ""
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 作为启动所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
+msgstr ""
+"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。"
+"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 作为启动"
+"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1387
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2027,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1400
+#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2050,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2067,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"按照如下语法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2107,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2134,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"个文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2168,17 +2225,19 @@ msgstr ""
"并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1495
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
-msgstr "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该加载映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
+msgstr ""
+"如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该加载"
+"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1502
+#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2191,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1513
+#: install-methods.xml:1516
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1514
+#: install-methods.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2207,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2222,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"体系的系统特殊配置信息。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1534
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1532
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2242,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1544
+#: install-methods.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1545
+#: install-methods.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2257,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1650
+#: install-methods.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1651
+#: install-methods.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2278,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1664
+#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1665
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2296,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1672
+#: install-methods.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "