summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-11-02 00:09:43 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-11-02 00:09:43 +0000
commit48fa7b8d6af4657a42fafed74a6c5368ab29a2cf (patch)
tree613bb5633ad572e80dde3722ca3309f6f129e305 /po/zh_CN/boot-installer.po
parent676c6e40bd2834b0cef6fc5abf9c44812bd8875b (diff)
downloadinstallation-guide-48fa7b8d6af4657a42fafed74a6c5368ab29a2cf.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po904
1 files changed, 461 insertions, 443 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index ecd0e9ed6..83ebc8fe7 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 13:36+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -27,18 +27,30 @@ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr "关于如何引导图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:27
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Alpha 控制台固件"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:28
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
@@ -49,7 +61,7 @@ msgstr ""
"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -60,7 +72,7 @@ msgstr ""
"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:45
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -71,7 +83,7 @@ msgstr ""
"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
+#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
@@ -82,7 +94,7 @@ msgstr ""
"引导的磁盘分区方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:61
+#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
@@ -98,7 +110,7 @@ msgstr ""
"过固件菜单对磁盘进行分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70
+#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
@@ -114,7 +126,7 @@ msgstr ""
"个<quote>原始的</quote>分区格式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:83
+#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
@@ -132,7 +144,7 @@ msgstr ""
"只能从 ARC 上面引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -146,7 +158,7 @@ msgstr ""
"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:102
+#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
@@ -158,214 +170,214 @@ msgstr ""
"台。"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
+#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "系统类型"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "支持的控制台类型"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC or SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "SRM only"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:164
+#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
# index.docbook:170, index.docbook:185
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "ARC only"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:195
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:198
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:210
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:207
+#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -380,7 +392,7 @@ msgstr ""
"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:216
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
@@ -391,7 +403,7 @@ msgstr ""
"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:222
+#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -403,7 +415,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:228
+#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
@@ -421,7 +433,7 @@ msgstr ""
"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
+#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
@@ -434,7 +446,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -462,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:260
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
@@ -480,7 +492,7 @@ msgstr ""
"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
@@ -498,15 +510,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174
-#: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
+#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2096 boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:291
+#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
@@ -542,7 +554,7 @@ msgstr ""
"set ewa0_mode</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:309
+#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
@@ -556,7 +568,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:318
+#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
@@ -576,7 +588,7 @@ msgstr ""
"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:330
+#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -586,13 +598,13 @@ msgstr ""
"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:335
+#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:336
+#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
@@ -614,19 +626,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 而对第二个串口上的控制台,键入"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:351
+#: boot-installer.xml:362
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:357
+#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:358
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
@@ -645,13 +657,13 @@ msgstr ""
"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:374
+#: boot-installer.xml:385
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:375
+#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
@@ -680,7 +692,7 @@ msgstr ""
"到 Linux 内核引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:392
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
@@ -702,7 +714,7 @@ msgstr ""
"数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:404
+#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
@@ -713,13 +725,13 @@ msgstr ""
"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:414
+#: boot-installer.xml:425
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
+#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
@@ -730,13 +742,13 @@ msgstr ""
"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:425
+#: boot-installer.xml:436
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "采用 MILO 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:426
+#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
@@ -747,7 +759,7 @@ msgstr ""
"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:432
+#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
@@ -767,15 +779,15 @@ msgstr ""
"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:462
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1032 boot-installer.xml:1535
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -786,8 +798,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -796,8 +808,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1042 boot-installer.xml:1545
+#: boot-installer.xml:2030 boot-installer.xml:2551 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -805,13 +817,13 @@ msgid ""
msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:475
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:476
+#: boot-installer.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
@@ -825,7 +837,7 @@ msgstr ""
"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
@@ -838,7 +850,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:493
+#: boot-installer.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
@@ -914,13 +926,13 @@ msgstr ""
"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:545
+#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -930,15 +942,15 @@ msgstr ""
"符下类似的命令。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -954,8 +966,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1988 boot-installer.xml:2334 boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -970,8 +982,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2331 boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2342 boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -986,8 +998,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -995,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:596
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
@@ -1005,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:605
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "从固件引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
+#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1022,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"当您重启机器的时候就能自动运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:617
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1034,25 +1046,25 @@ msgstr ""
"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "引导 NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:629
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1066,13 +1078,13 @@ msgstr ""
"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:648
+#: boot-installer.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1118,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"接,否则将无法找到安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "通过网络使用 Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1136,21 +1148,21 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954
-#: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1148 boot-installer.xml:1965
+#: boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1160,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:872
+#: boot-installer.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1176,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1192,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:891
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1210,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1222,7 +1234,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1237,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1258,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 然后重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1271,13 +1283,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:954
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1293,14 +1305,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1310,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1320,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1336,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1351,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1361,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1377,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1389,19 +1401,19 @@ msgstr ""
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1414,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1428,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1438,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1455,13 +1467,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1081
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1478,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1493,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1524,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1551,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1574,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1589,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1608,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1628,13 +1640,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1651,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1668,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1678,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1694,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1710,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1724,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1735,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1339
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1754,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1763,7 +1775,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1783,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1796,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1809,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1374
+#: boot-installer.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1819,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1833,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1857,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1869,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1884,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1899,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1911,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1444
+#: boot-installer.xml:1455
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1934,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1954,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1962,7 +1974,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1973,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1984,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1992,7 +2004,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2009,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2022,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2052,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2067,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2085,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2104,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2137,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2151,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1646
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2171,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2179,7 +2191,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2187,7 +2199,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2197,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2214,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2224,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2242,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2252,13 +2264,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1717
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2270,13 +2282,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2287,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2307,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1750
+#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2326,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1772
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2343,14 +2355,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:1790 boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2361,7 +2373,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:1796 boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2372,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2385,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2403,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2420,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2438,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1845
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2457,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2474,13 +2486,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1869
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2498,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2517,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2539,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1906
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2555,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2566,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1922
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2583,19 +2595,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1943
+#: boot-installer.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2604,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1955
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2612,7 +2624,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2625,25 +2637,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2043
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2059
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2653,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2661,7 +2673,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2072
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2670,13 +2682,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2089
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2698,14 +2710,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2223
+#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2735,13 +2747,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2729
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2136
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2751,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2769,13 +2781,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2169 boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2789,13 +2801,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2810,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2188
+#: boot-installer.xml:2199
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2824,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2837,7 +2849,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2848,13 +2860,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2862,7 +2874,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2874,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2892,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2908,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2923,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2938,37 +2950,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2409
+#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2989,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3041,19 +3053,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2465
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3071,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3092,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3116,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3127,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3138,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3165,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3177,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3188,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3200,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3211,13 +3223,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3232,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2647
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3248,7 +3260,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3260,13 +3272,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3280,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3293,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3306,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3321,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3348,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3367,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3380,13 +3392,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3399,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3413,19 +3425,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2819
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3438,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3456,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3492,13 +3504,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3510,49 +3522,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3562,13 +3574,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3579,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3588,13 +3600,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3605,13 +3617,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3626,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2953
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3637,19 +3649,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2963
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3666,13 +3678,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3687,13 +3699,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994 boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3005 boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3705,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3718,13 +3730,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3734,29 +3746,33 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID) 磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性的。更多的信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> 找到。"
+msgstr ""
+"设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称"
+"为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID) 磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性"
+"的。更多的信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
+"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3766,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3782,13 +3798,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3802,13 +3818,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3819,13 +3835,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3841,7 +3857,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3852,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3871,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3888,13 +3904,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3905,28 +3921,30 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),采用 directfb 硬件加速默认是关闭的。将此参数设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
+msgstr ""
+"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),采用 directfb 硬件加速默认是关闭的。将此参数"
+"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3936,13 +3954,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3955,13 +3973,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3973,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3994,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4003,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4024,13 +4042,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4041,13 +4059,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3237
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4067,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4079,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4099,19 +4117,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3273
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4126,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4140,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4152,19 +4170,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3308
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3313
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4176,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4187,13 +4205,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4201,7 +4219,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4214,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3348
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4225,7 +4243,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3354
+#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4233,13 +4251,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3376
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4247,7 +4265,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4258,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3378
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4268,19 +4286,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3401
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4290,7 +4308,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3401
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4314,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4336,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3419
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4353,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3442
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4365,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4393,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3463
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4405,7 +4423,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3460
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4420,7 +4438,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4445,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3485
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4457,13 +4475,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4472,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3518
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4488,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3527
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4503,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3525
+#: boot-installer.xml:3536
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4514,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4525,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3537
+#: boot-installer.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4536,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4555,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3555
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4566,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3561
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4579,13 +4597,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3572 boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3584
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4593,7 +4611,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3589
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4604,7 +4622,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3595
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4622,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4635,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3600
+#: boot-installer.xml:3611
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4653,13 +4671,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4677,7 +4695,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3636
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4697,13 +4715,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4719,19 +4737,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3674
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3664
+#: boot-installer.xml:3675
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4755,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3689
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4768,13 +4786,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3700
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3701
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4785,19 +4803,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3705
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4830,13 +4848,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3743
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3733
+#: boot-installer.xml:3744
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4853,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3744
+#: boot-installer.xml:3755
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4864,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4882,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3763
+#: boot-installer.xml:3774
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4893,7 +4911,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3769
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4911,7 +4929,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3779
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "