summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/administrivia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-04 04:24:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-04 04:24:42 +0000
commitcb84f0a6678a7342fe500bceb35b0b18547c78b0 (patch)
tree18115902610c7efde9e023ab98781bedeaad88d9 /po/zh_CN/administrivia.po
parent140a403f1d96f4114c6c357b3d0a455269e6c549 (diff)
downloadinstallation-guide-cb84f0a6678a7342fe500bceb35b0b18547c78b0.zip
proof translation
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/administrivia.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po57
1 files changed, 10 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index d1226a7ad..f7bf84ebc 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:16+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,10 +31,7 @@ msgid ""
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
-msgstr ""
-"本手册为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份"
-"手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手"
-"册。"
+msgstr "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手册。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -43,9 +40,7 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr ""
-"本文档由 DocBook XML 写成。有很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</"
-"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息得到各种输出格式。"
+msgstr "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -72,12 +67,7 @@ msgid ""
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr ""
-"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对"
-"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,"
-"szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。在此表示感谢!另外,附录"
-"的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/"
-"\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
+msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -100,7 +90,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink> 了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。"
+msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -115,13 +105,7 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr ""
-"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的 "
-"源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。"
-"如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件 "
-"可以帮您开始。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交"
-"到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out) 源文件,请参考"
-"源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
+msgstr "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -134,12 +118,7 @@ msgid ""
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"请 <emphasis>勿</emphasis> 直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列"
-"表,它包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
-"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
-"\">Debian Mailing List Subscription</ulink>页面;您也可以在线浏览<ulink url="
-"\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
+msgstr "请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -161,15 +140,7 @@ msgid ""
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr ""
-"本文档最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 "
-"Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 "
-"Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持),"
-"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</"
-"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息),"
-"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 "
-"Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge "
-"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
+msgstr "本文档最初版本由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
@@ -182,13 +153,7 @@ msgid ""
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
-msgstr ""
-"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 "
-"HOWTO(没有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>,"
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-"
-"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-"
-"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富"
-"的信息源必须要说明。"
+msgstr "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富的信息源必须要说明。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
@@ -196,9 +161,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr ""
-"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 "
-"Karsten M. Self 版权所有的文档。"
+msgstr "本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 Karsten M. Self 所有版权的部分文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134