diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-04 04:24:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-04 04:24:42 +0000 |
commit | cb84f0a6678a7342fe500bceb35b0b18547c78b0 (patch) | |
tree | 18115902610c7efde9e023ab98781bedeaad88d9 /po | |
parent | 140a403f1d96f4114c6c357b3d0a455269e6c549 (diff) | |
download | installation-guide-cb84f0a6678a7342fe500bceb35b0b18547c78b0.zip |
proof translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 57 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 225 |
3 files changed, 66 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index d1226a7ad..f7bf84ebc 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:24+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,10 +31,7 @@ msgid "" "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." -msgstr "" -"本手册为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份" -"手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手" -"册。" +msgstr "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -43,9 +40,7 @@ msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "" -"本文档由 DocBook XML 写成。有很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</" -"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息得到各种输出格式。" +msgstr "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -72,12 +67,7 @@ msgid "" "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." -msgstr "" -"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对" -"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua," -"szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。在此表示感谢!另外,附录" -"的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/" -"\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。" +msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 @@ -100,7 +90,7 @@ msgid "" "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." -msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink> 了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。" +msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -115,13 +105,7 @@ msgid "" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " "from the source root directory." -msgstr "" -"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的 " -"源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。" -"如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件 " -"可以帮您开始。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交" -"到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out) 源文件,请参考" -"源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。" +msgstr "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -134,12 +118,7 @@ msgid "" "at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." -msgstr "" -"请 <emphasis>勿</emphasis> 直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" -"表,它包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</" -"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Debian Mailing List Subscription</ulink>页面;您也可以在线浏览<ulink url=" -"\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。" +msgstr "请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -161,15 +140,7 @@ msgid "" "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." -msgstr "" -"本文档最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 " -"Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 " -"Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)," -"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</" -"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)," -"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 " -"Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge " -"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。" +msgstr "本文档最初版本由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 的大量新功能编写文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:116 @@ -182,13 +153,7 @@ msgid "" "FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." -msgstr "" -"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 " -"HOWTO(没有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>," -"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-" -"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-" -"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富" -"的信息源必须要说明。" +msgstr "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富的信息源必须要说明。" #. Tag: para #: administrivia.xml:128 @@ -196,9 +161,7 @@ msgstr "" msgid "" "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." -msgstr "" -"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 " -"Karsten M. Self 版权所有的文档。" +msgstr "本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 Karsten M. Self 所有版权的部分文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:134 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 0e196a3ef..2ee69d8b0 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -52,7 +52,7 @@ msgid "" "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." -msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。有两个原因使您愿意把系统放置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。" +msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "" "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 <filename>/var/mail</filename>在一个分离的分区上面,即使您收到太多垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。" +msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -76,7 +76,7 @@ msgid "" "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" -msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?" +msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "boot" #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "boot loader 的静态链结文件" +msgstr "boot loader 的静态链接文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 017e2b8c6..56c317095 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "null" #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "所有写入设备的东西都会消失" +msgstr "所有写入该设备的东西都会消失" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 @@ -334,13 +334,7 @@ msgid "" "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." -msgstr "" -"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " -"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/" -"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 " -"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。" -"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename> 分别是各自的配置文件。" +msgstr "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 <filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 <userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 分别是各自的配置文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -364,21 +358,7 @@ msgid "" "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "" -"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" -"旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠" -"标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 " -"针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块" -"使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>" -"模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " -"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " -"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> " -"<entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </" -"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 " -"bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模" -"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " -"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" +msgstr "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -454,10 +434,7 @@ msgid "" "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "" -"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 " -"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安" -"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" +msgstr "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para #: random-bits.xml:223 @@ -469,11 +446,7 @@ msgid "" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." -msgstr "" -"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" -"寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 " -"<filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时" -"地)用在 <filename>/var</filename> 里面。" +msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/var</filename> 里面。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -708,7 +681,7 @@ msgstr "&task-sql-tot;" msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" +msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para #: random-bits.xml:319 @@ -718,10 +691,7 @@ msgid "" "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</" -"command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要" -"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" +msgstr "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -741,14 +711,7 @@ msgid "" "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "" -"本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后" -"面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " -"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现" -"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" -"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使" -"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境" -"中输入的。" +msgstr "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境中输入的。" #. Tag: para #: random-bits.xml:348 @@ -759,11 +722,7 @@ msgid "" "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." -msgstr "" -"您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数" -"据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" -"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" -"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" +msgstr "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: title #: random-bits.xml:360 @@ -817,14 +776,11 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编" -"号): <informalexample><screen>\n" +"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</" -"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系" -"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" +"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 @@ -866,15 +822,7 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " -"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " -"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" -"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " -"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 " -"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 " -"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 " -"<command>debootstrap</command>。" +msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:435 @@ -891,15 +839,10 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb " -"文件: <informalexample><screen>\n" +"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 " -"Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 " -"<command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian." -"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录," -"并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" +"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 @@ -928,12 +871,7 @@ msgid "" "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "" -"<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文" -"件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</" -"userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的" -"一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors" -"\"></ulink>。" +msgstr "<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:466 @@ -942,10 +880,7 @@ msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "" -"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</" -"filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" -"debian/</userinput>" +msgstr "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 @@ -958,14 +893,7 @@ msgid "" "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "" -"请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " -"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、" -"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</" -"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、" -"<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</" -"userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 " -"<userinput>sparc</userinput>。" +msgstr "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 <userinput>sparc</userinput>。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 @@ -981,7 +909,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:496 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" -msgstr "基系统的配置" +msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 @@ -993,11 +921,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</" -"command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" +"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," -"例如:" +"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 @@ -1056,8 +982,7 @@ msgid "" msgstr "" "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:" -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1074,22 +999,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂" -"载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分" -"别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " -"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " -"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " -"<userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:" +"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 @@ -1104,9 +1022,7 @@ msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" -msgstr "" -"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " -"chroot: 以为加载 proc。" +msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 @@ -1128,11 +1044,7 @@ msgid "" "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "" -"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allow you to set that and choose your " -"timezone." +msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -1212,12 +1124,9 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/" -"etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/" -"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n" +"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" -"examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1243,19 +1152,15 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/" -"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename>:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " -"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</filename>:<informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1265,9 +1170,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</" -"filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时," -"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" +"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:609 @@ -1290,15 +1193,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件" -"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:" -"<informalexample><screen>\n" +"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:<informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude " -"update</userinput>。" +"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 @@ -1318,11 +1218,10 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</" -"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n" +"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):" +"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:637 @@ -1354,9 +1253,7 @@ msgstr "内核的安装" msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" -"指令找到那些预先打包的内核:" +msgstr "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1405,9 +1302,7 @@ msgid "" "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "" -"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软" -"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" +msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。" #. Tag: para #: random-bits.xml:672 @@ -1421,11 +1316,9 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/" -"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。" +"然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。" #. Tag: title #: random-bits.xml:686 @@ -1441,10 +1334,7 @@ msgid "" "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装" -"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " -"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" +msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 @@ -1707,7 +1597,7 @@ msgstr "需求" msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " "installed." -msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" +msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。" #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1924,10 +1814,7 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "" -"在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL " -"或 cable)。安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但很容易实现。本节将" -"说明操作方法。" +msgstr "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL 或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。本节将说明操作方法。" #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -1948,10 +1835,7 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." -msgstr "" -"要在安装过程中具有建立和使用 PPPoE 选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" -"装方式并不支持 (例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软" -"盘</phrase>)。" +msgstr "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</phrase>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -1959,7 +1843,7 @@ msgstr "" msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." -msgstr "通过 PPPoE 安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" +msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2018,9 +1902,7 @@ msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "" -"在真正的设置 PPPoE 启动以后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一" -"个处理 PPPoE 连接的服务器)。" +msgstr "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 @@ -2118,12 +2000,7 @@ msgid "" "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "" -"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian " -"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测" -"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有" -"对应的图形安装程序。" +msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有对应的图形安装程序。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1115 @@ -2258,7 +2135,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -msgstr "还不支持触摸板" +msgstr "还不支持触摸板。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1203 |