summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/vi
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/administrivia.po73
-rw-r--r--po/vi/bookinfo.po17
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po1478
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po81
-rw-r--r--po/vi/gpl.po14
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1016
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po576
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po49
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po138
-rw-r--r--po/vi/post-install.po70
-rw-r--r--po/vi/preface.po19
-rw-r--r--po/vi/preparing.po373
-rw-r--r--po/vi/preseed.po435
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po889
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po123
-rw-r--r--po/vi/welcome.po241
16 files changed, 3005 insertions, 2587 deletions
diff --git a/po/vi/administrivia.po b/po/vi/administrivia.po
index 22a4aac10..a8cebc9b5 100644
--- a/po/vi/administrivia.po
+++ b/po/vi/administrivia.po
@@ -10,27 +10,28 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Administrivia"
msgstr "Linh tinh quản trị"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About This Document"
msgstr "Về tài liệu này"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
@@ -43,9 +44,9 @@ msgstr ""
"được phát hành với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) trong năm "
"2003."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
@@ -56,9 +57,9 @@ msgstr ""
"từ hai gói <classname>docbook-xml</classname> và <classname>docbook-xsl</"
"classname>."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
@@ -74,9 +75,9 @@ msgstr ""
"riêng &mdash; những thuộc tính tạo hồ sơ riêng được dùng để đặt một số đoạn "
"nào đó là đặc trưng cho kiến trúc."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
@@ -87,15 +88,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bản dịch: Nhóm Việt hoá phần mềm tự do <email>vi-VN@googlegroups.com</email>."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Cách đóng góp cho tài liệu này"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
@@ -120,9 +121,9 @@ msgstr ""
"replaceable>@bugs.debian.org</email>, mà <replaceable>SỐ </replaceable> là "
"số hiệu của lỗi đã được thông báo."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -145,9 +146,9 @@ msgstr ""
"về cách lấy mã nguồn bằng SVN, xem tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-d-i-"
"readme;\">README</ulink> nằm trong thư mục gốc nguồn."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
@@ -165,45 +166,39 @@ msgstr ""
"qua <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Kho lưu hộp thư chung Debian</"
"ulink> trực tuyến."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Major Contributions"
msgstr "Đóng góp chính"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
-msgstr "Tài liệu này được viết gốc bởi (tên họ) Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy và Adam Di Carlo. Sebastian Ley đã viết Tài liệu Cài đặt Như Thế Nào."
+msgstr ""
+"Tài liệu này được viết gốc bởi (tên họ) Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy và Adam Di Carlo. Sebastian Ley đã viết Tài liệu Cài "
+"đặt Như Thế Nào."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
-msgstr "Miroslav Kuře đã diễn tả trong tài liệu phần lớn các chức năng trong bản cài đặt Debian phiên bản Sarge. Frans Pop là biên tập viên chính và quản trị phát hành trong khi phát hành phiên bản Etch, Lenny và Squeeze."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře đã diễn tả trong tài liệu phần lớn các chức năng trong bản cài "
+"đặt Debian phiên bản Sarge. Frans Pop là biên tập viên chính và quản trị "
+"phát hành trong khi phát hành phiên bản Etch, Lenny và Squeeze."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
-#| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
-#| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
-#| "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-"
-#| "old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric "
-#| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
-#| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail "
-#| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav "
-#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-"
-#| "installer."
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
@@ -213,16 +208,16 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"Rất nhiều người dùng và nhà phát triển Debian đã đóng góp cho tài liệu "
-"này. Chúng tôi cám ơn đặc biệt Michael Schmitz (hỗ trợ m68k), Frank Neumann "
-"(tác giả gốc của <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">sổ tay cài đặt "
-"vào Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (thông tin về "
-"SPARC), Tapio Lehtonen, và Stéphane Bortzmeyer (rất nhiều lời sửa đổi), "
-"và Pascal Le Bail (thông tin hữu hiệu về cách khởi động từ thanh bộ nhớ USB)."
+"Rất nhiều người dùng và nhà phát triển Debian đã đóng góp cho tài liệu này. "
+"Chúng tôi cám ơn đặc biệt Michael Schmitz (hỗ trợ m68k), Frank Neumann (tác "
+"giả gốc của <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">sổ tay cài đặt vào "
+"Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (thông tin về SPARC), "
+"Tapio Lehtonen, và Stéphane Bortzmeyer (rất nhiều lời sửa đổi), và Pascal Le "
+"Bail (thông tin hữu hiệu về cách khởi động từ thanh bộ nhớ USB)."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
@@ -240,9 +235,9 @@ msgstr ""
"Linux/Alpha</ulink>, trong nhiều điều khác nhau. Mọi người nhờ những nhà bảo "
"trì các nguồn thông tin phong phú này là sẵn sàng tự do."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
@@ -250,9 +245,9 @@ msgstr ""
"Tiết đoạn của sổ tay này về cách cài đặt kiểu chroot (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) bắt nguồn một phần từ tài liệu Tác quyền © Karsten M. Self."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
@@ -262,14 +257,14 @@ msgstr ""
"\"plip\"/>) dựa vào tài liệu cài đặt PLIP thế nào <ulink url=\"&url-plip-"
"install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> của Gilles Lamiral."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Lời báo nhận thương hiệu"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Mọi thương hiệu do nhà chủ thương hiệu riêng từng sở hữu."
diff --git a/po/vi/bookinfo.po b/po/vi/bookinfo.po
index 36feb4441..2bb636656 100644
--- a/po/vi/bookinfo.po
+++ b/po/vi/bookinfo.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:51+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,14 +27,14 @@ msgstr "Hướng Dẫn Cài Đặt &debian-gnu;"
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new Debian system."
msgstr ""
-"Tài liệu này chứa hướng dẫn cài đặt hệ thống &debian-gnu; &release; (tên mã là "
-"<quote>&releasename;</quote>) vào kiến trúc &arch-title; "
+"Tài liệu này chứa hướng dẫn cài đặt hệ thống &debian-gnu; &release; (tên mã "
+"là <quote>&releasename;</quote>) vào kiến trúc &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>). Nó cũng chứa lời trỏ đến thông tin thêm, "
"cũng đến thông tin về cách sử dụng hệ thống Debian mới một cách hữu hiệu "
"nhất."
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 90aee9551..7efd74c79 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,31 +6,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:29+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Khởi động Hệ thống Cài đặt"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
@@ -45,9 +46,9 @@ msgstr ""
"điều hành trong khi hệ điều hành khác ngủ động thì có thể gây ra dữ liệu bị "
"mất hay bị hỏng trong hệ đó. (Sau đó thì có thể gặp lỗi khi khởi động lại.)"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
@@ -55,19 +56,16 @@ msgstr ""
"Để tìm thông tin thêm về cách khởi động bộ cài đặt đồ họa, xem <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
-#: boot-installer.xml:43
-#: boot-installer.xml:650
-#: boot-installer.xml:1189
-#: boot-installer.xml:1680
-#: boot-installer.xml:1789
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
@@ -75,13 +73,10 @@ msgstr ""
"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
-#: boot-installer.xml:48
-#: boot-installer.xml:655
-#: boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:1685
-#: boot-installer.xml:1794
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
@@ -89,13 +84,10 @@ msgstr ""
"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
"thay cho BOOTP."
-#: boot-installer.xml:53
-#: boot-installer.xml:660
-#: boot-installer.xml:1199
-#: boot-installer.xml:1690
-#: boot-installer.xml:1799
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
@@ -103,19 +95,16 @@ msgstr ""
"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-#: boot-installer.xml:70
-#: boot-installer.xml:340
-#: boot-installer.xml:808
-#: boot-installer.xml:1466
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -130,13 +119,10 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
"đến chương kế tiếp."
-#: boot-installer.xml:81
-#: boot-installer.xml:351
-#: boot-installer.xml:819
-#: boot-installer.xml:1477
-#: boot-installer.xml:1839
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -150,13 +136,10 @@ msgstr ""
"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
"thể là thích hợp hơn."
-#: boot-installer.xml:89
-#: boot-installer.xml:359
-#: boot-installer.xml:827
-#: boot-installer.xml:1485
-#: boot-installer.xml:1847
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -170,28 +153,25 @@ msgstr ""
"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
-#: boot-installer.xml:97
-#: boot-installer.xml:367
-#: boot-installer.xml:835
-#: boot-installer.xml:1493
-#: boot-installer.xml:1855
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Khởi động từ phần vững"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
@@ -201,9 +181,9 @@ msgstr ""
"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
@@ -214,27 +194,27 @@ msgstr ""
"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Khởi động NSLU2"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
@@ -248,15 +228,15 @@ msgstr ""
"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
@@ -307,15 +287,15 @@ msgstr ""
"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
"cài đặt không tìm thấy nó."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
@@ -325,15 +305,15 @@ msgstr ""
"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
"mạng."
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Khởi động SS4000-E"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
@@ -353,9 +333,9 @@ msgstr ""
"cuối đó<footnote id=\"arm-s4k-rib\"><para>Cáp này thường nằm trong máy tính "
"để bàn cũ có cổng nối tiếp 9 đầu.</para> </footnote>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -372,15 +352,15 @@ msgstr ""
"<command>cu</command>, mà nằm trong gói tên đó. Giả sử là cổng nối tiếp trên "
"máy tính nằm ở <filename>/dev/ttyS0</filename> thì dùng dòng lệnh theo đây:"
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
@@ -390,15 +370,15 @@ msgstr ""
"<classname>hyperterminal</classname>. Hãy lập một tỷ lệ baud 115200, chiều "
"dài từ 8 bit, không có bit dừng, và một bit tính chẵn lẻ."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:265
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Khi máy khởi động thì bạn thấy dòng kết xuất theo đây:"
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
@@ -410,9 +390,9 @@ msgstr ""
"EM-7210 pb T04 2005-12-12 (Đối với ver.AA)\n"
"== Sắp thực hiện văn lệnh khởi động (trong vòng 1.000 giây) — gõ ^C để hủy bỏ"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
@@ -426,9 +406,9 @@ msgstr ""
"lệnh theo đây:"
# Nghĩa chữ
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
@@ -440,9 +420,9 @@ msgstr ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
@@ -458,9 +438,9 @@ msgstr ""
"chương trình bên ngoài, và chạy câu lệnh <command>sb initrd.gz</command> "
"hoặc <command>sb vmlinuz</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
@@ -472,9 +452,9 @@ msgstr ""
"độ RAM:"
# Nghĩa chữ
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
@@ -482,9 +462,9 @@ msgstr ""
"fis load rammode\n"
"g"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
@@ -494,9 +474,9 @@ msgstr ""
"động lại vào vùng nhớ RAM và khởi động nó từ đó. Không làm bước này thì gây "
"ra hệ thống treo cứng trong bước địa chỉ IP cần thiết mà theo sau."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -510,41 +490,42 @@ msgid ""
"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
-msgstr "Bạn cần phải bấm lại tổ hợp phím Ctrl-C để gián đoạn tiến trình khởi động. Sau đó : "
-"<informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Bạn cần phải bấm lại tổ hợp phím Ctrl-C để gián đoạn tiến trình khởi động. "
+"Sau đó : <informalexample><screen>\n"
"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Trong ví dụ này, <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
-"là địa chỉ IP của hệ thống được cài đặt, và <replaceable>192.168.2.4</replaceable> là địa chỉ IP của máy phục vụ HTTP chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM."
+"</screen></informalexample> Trong ví dụ này, <replaceable>192.168.2.249</"
+"replaceable> là địa chỉ IP của hệ thống được cài đặt, và "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> là địa chỉ IP của máy phục vụ HTTP "
+"chứa hạt nhân và các tập tin đĩa RAM."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường."
-#: boot-installer.xml:334
-#: boot-installer.xml:802
-#: boot-installer.xml:1460
-#: boot-installer.xml:1822
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
@@ -554,9 +535,9 @@ msgstr ""
"DVD hoặc thanh USB chứa phần mềm cài đặt như được diễn tả trong <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -570,9 +551,9 @@ msgstr ""
"nó bằng tay, bằng cách truy cập đến thiết bị, rồi thực hiện câu lệnh "
"<command>setup.exe</command>."
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
@@ -580,17 +561,58 @@ msgstr ""
"Một khi khởi chạy chương trình đó, vài câu mở đầu sẽ được hỏi để chuẩn bị hệ "
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
-#: boot-installer.xml:496
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:465
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from CD-ROM"
+msgid "Booting from DOS"
+msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:499
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
-#: boot-installer.xml:499
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:502
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
@@ -599,9 +621,9 @@ msgstr ""
"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
-#: boot-installer.xml:504
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:507
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -617,9 +639,9 @@ msgstr ""
"vùng lại đĩa cứng nơi bạn khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một "
"cách cẩn thận."
-#: boot-installer.xml:514
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:517
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -635,9 +657,9 @@ msgstr ""
"Trình cài đặt thì có khả năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/"
"DVD mà không cần chạy mạng."
-#: boot-installer.xml:523
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:526
+#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
@@ -655,9 +677,9 @@ msgstr ""
"filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:544
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -667,9 +689,9 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-#: boot-installer.xml:544
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
@@ -683,9 +705,9 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
-#: boot-installer.xml:553
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:556
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -701,9 +723,9 @@ msgstr ""
"thống):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:561
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:564
+#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
@@ -715,9 +737,9 @@ msgstr ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-#: boot-installer.xml:563
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:566
+#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
@@ -725,15 +747,15 @@ msgstr ""
"Kể từ thời điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình "
"<command>GRUB</command> và <command>LILO</command>."
-#: boot-installer.xml:572
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:575
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-#: boot-installer.xml:573
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:576
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -747,17 +769,15 @@ msgstr ""
"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#: boot-installer.xml:586
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
-#: boot-installer.xml:587
-#: boot-installer.xml:1737
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
@@ -765,9 +785,9 @@ msgstr ""
"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
-#: boot-installer.xml:594
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
@@ -775,9 +795,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
-#: boot-installer.xml:600
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:603
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -794,9 +814,9 @@ msgstr ""
"thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> ở "
"dấu nhắc khởi động."
-#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
@@ -811,9 +831,9 @@ msgstr ""
"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
"động máy."
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:622
+#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -821,9 +841,9 @@ msgstr ""
"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
-#: boot-installer.xml:625
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:628
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
@@ -839,9 +859,9 @@ msgstr ""
"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#: boot-installer.xml:634
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:637
+#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
@@ -853,32 +873,28 @@ msgstr ""
"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
"tự động."
-#: boot-installer.xml:644
-#: boot-installer.xml:1171
-#: boot-installer.xml:1312
-#: boot-installer.xml:1366
-#: boot-installer.xml:1674
-#: boot-installer.xml:1783
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
-#: boot-installer.xml:668
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:671
+#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
-#: boot-installer.xml:674
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:677
+#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
-#: boot-installer.xml:675
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:678
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -890,24 +906,24 @@ msgstr ""
"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
-#: boot-installer.xml:686
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:689
+#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
-#: boot-installer.xml:687
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:690
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
-#: boot-installer.xml:692
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:695
+#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
@@ -916,15 +932,15 @@ msgstr ""
"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:700
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:703
+#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
-#: boot-installer.xml:701
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:704
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
@@ -932,16 +948,16 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
-#: boot-installer.xml:711
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:714
+#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
-#: boot-installer.xml:712
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:715
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -969,9 +985,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt đang dùng, tùy "
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
-#: boot-installer.xml:722
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:725
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -983,9 +999,9 @@ msgstr ""
"những phím mũi tên trên bàn phím hoặc bằng cách gõ chữ đã tô sáng &mdash; "
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:729
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
@@ -995,9 +1011,9 @@ msgstr ""
"hai mà cho phép khởi động trình cài đặt trong chế độ cấp cao, trong chế độ "
"cứu và để tự động cài đặt."
-#: boot-installer.xml:735
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
@@ -1014,9 +1030,9 @@ msgstr ""
"cú bấm &escapekey; sẽ trở về trình đơn khởi động và hủy bước thay đổi nào "
"bạn đã làm."
-#: boot-installer.xml:744
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
@@ -1051,9 +1067,9 @@ msgstr ""
"<userinput>install</userinput> (cài đặt)) và một dấu cách, phía trước tham "
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
-#: boot-installer.xml:763
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -1069,9 +1085,9 @@ msgstr ""
"một <ulink url=\"&url-us-keymap;\">giản đồ của bố trí bàn phím tiếng Anh Mỹ</"
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
-#: boot-installer.xml:773
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -1090,9 +1106,9 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, và "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
-#: boot-installer.xml:783
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1110,15 +1126,15 @@ msgstr ""
"đặt, bạn cũng cần phải thêm tham số <userinput>fb=false</userinput> vào dấu "
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
-#: boot-installer.xml:843
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:846
+#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
-#: boot-installer.xml:845
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1140,9 +1156,9 @@ msgstr ""
"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
-#: boot-installer.xml:861
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:864
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -1166,9 +1182,9 @@ msgstr ""
"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
-#: boot-installer.xml:877
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:880
+#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1182,9 +1198,9 @@ msgstr ""
"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
-#: boot-installer.xml:886
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:889
+#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -1204,9 +1220,9 @@ msgstr ""
"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
-#: boot-installer.xml:898
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:901
+#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -1228,15 +1244,15 @@ msgstr ""
"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
-#: boot-installer.xml:917
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:920
+#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
-#: boot-installer.xml:918
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:921
+#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
@@ -1253,15 +1269,15 @@ msgstr ""
"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
-#: boot-installer.xml:930
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
-#: boot-installer.xml:937
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
@@ -1271,9 +1287,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
-#: boot-installer.xml:943
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:946
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
@@ -1282,9 +1298,9 @@ msgstr ""
"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:952
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
@@ -1301,9 +1317,9 @@ msgstr ""
"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
-#: boot-installer.xml:960
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
@@ -1319,9 +1335,9 @@ msgstr ""
"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
-#: boot-installer.xml:971
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -1335,9 +1351,9 @@ msgstr ""
"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:986
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
@@ -1347,15 +1363,15 @@ msgstr ""
"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
"tục tới giai đoạn đó."
-#: boot-installer.xml:993
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:996
+#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
-#: boot-installer.xml:994
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:997
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1367,9 +1383,9 @@ msgstr ""
"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
-#: boot-installer.xml:1005
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -1379,9 +1395,9 @@ msgstr ""
"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
"thống."
-#: boot-installer.xml:1011
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1014
+#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
@@ -1402,9 +1418,9 @@ msgstr ""
"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
"sở khởi ổ đĩa CD."
-#: boot-installer.xml:1025
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -1415,9 +1431,9 @@ msgstr ""
"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#: boot-installer.xml:1032
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1035
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -1429,9 +1445,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
"vùng như là dấu nhắc."
-#: boot-installer.xml:1039
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
@@ -1439,9 +1455,9 @@ msgstr ""
"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
"tiến trình tải khởi động."
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1049
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1455,15 +1471,15 @@ msgstr ""
"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
-#: boot-installer.xml:1060
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1063
+#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
-#: boot-installer.xml:1062
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
@@ -1482,9 +1498,9 @@ msgstr ""
"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
-#: boot-installer.xml:1073
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1076
+#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
@@ -1496,9 +1512,9 @@ msgstr ""
"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
"trình bao EFI."
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1083
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
@@ -1513,9 +1529,9 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
"</classname> (khởi động)."
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1094
+#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -1531,9 +1547,9 @@ msgstr ""
"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
-#: boot-installer.xml:1100
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1103
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
@@ -1545,15 +1561,15 @@ msgstr ""
"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
"bất đầu cài đặt."
-#: boot-installer.xml:1109
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1112
+#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
-#: boot-installer.xml:1111
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1114
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
@@ -1572,9 +1588,9 @@ msgstr ""
"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
"chọn dòng lệnh thường dùng."
-#: boot-installer.xml:1123
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1126
+#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
@@ -1595,9 +1611,9 @@ msgstr ""
"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
"hệ thống được cài đặt."
-#: boot-installer.xml:1141
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1144
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
@@ -1605,9 +1621,9 @@ msgstr ""
"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
-#: boot-installer.xml:1146
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1149
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
@@ -1617,9 +1633,9 @@ msgstr ""
"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
-#: boot-installer.xml:1153
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1629,10 +1645,9 @@ msgstr ""
"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
"Debian."
-#: boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1298
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -1640,9 +1655,9 @@ msgstr ""
"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
-#: boot-installer.xml:1173
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1176
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -1660,9 +1675,9 @@ msgstr ""
"ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp qua mạng hơn là qua ổ "
"đĩa CD."
-#: boot-installer.xml:1207
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1210
+#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -1675,15 +1690,15 @@ msgstr ""
"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
"lực khả năng nạp qua mạng."
-#: boot-installer.xml:1218
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1221
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
-#: boot-installer.xml:1219
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1705,9 +1720,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
"efi</command> chạy được trên máy khách."
-#: boot-installer.xml:1229
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1232
+#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
@@ -1722,9 +1737,9 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:1239
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -1740,9 +1755,9 @@ msgstr ""
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
-#: boot-installer.xml:1239
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
@@ -1762,15 +1777,15 @@ msgstr ""
"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
-#: boot-installer.xml:1257
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1260
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
@@ -1800,9 +1815,9 @@ msgstr ""
"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
"phục vụ."
-#: boot-installer.xml:1289
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1292
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1816,16 +1831,15 @@ msgstr ""
"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
"cài đặt Debian."
-#: boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1339
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1319
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1845,17 +1859,15 @@ msgstr ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
-#: boot-installer.xml:1336
-#: boot-installer.xml:1403
-#: boot-installer.xml:2004
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
-#: boot-installer.xml:1340
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1343
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
@@ -1863,9 +1875,9 @@ msgstr ""
"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
-#: boot-installer.xml:1345
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1348
+#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
@@ -1882,22 +1894,21 @@ msgstr ""
"<command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#: boot-installer.xml:1369
-#: boot-installer.xml:1406
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
-#: boot-installer.xml:1370
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1373
+#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
@@ -1913,9 +1924,9 @@ msgstr ""
"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
-#: boot-installer.xml:1380
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1383
+#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
@@ -1929,9 +1940,9 @@ msgstr ""
"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:1389
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
@@ -1941,9 +1952,9 @@ msgstr ""
"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này."
-#: boot-installer.xml:1407
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
@@ -1954,15 +1965,15 @@ msgstr ""
"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
"replaceable> (đối số) trong nó."
-#: boot-installer.xml:1422
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
-#: boot-installer.xml:1423
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1426
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
@@ -1970,9 +1981,9 @@ msgstr ""
"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
"và phiên chạy SSH hoạt động."
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
@@ -1984,15 +1995,15 @@ msgstr ""
"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
"chuẩn."
-#: boot-installer.xml:1439
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
-#: boot-installer.xml:1440
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1443
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
@@ -2002,9 +2013,9 @@ msgstr ""
"<filename>parm</filename>. Tập tin này có định dạng hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
-#: boot-installer.xml:1500
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1503
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2020,9 +2031,9 @@ msgstr ""
"keycap>, và <keycap>Delete</keycap> đồng thời trong khi khởi động, để khởi "
"động từ đĩa CD-ROM."
-#: boot-installer.xml:1509
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1512
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2037,9 +2048,9 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
"cần thiết."
-#: boot-installer.xml:1518
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1521
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
@@ -2055,21 +2066,21 @@ msgstr ""
"command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:1527
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1530
+#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#: boot-installer.xml:1533
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-#: boot-installer.xml:1539
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1542
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
@@ -2078,9 +2089,9 @@ msgstr ""
"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
"trợ."
-#: boot-installer.xml:1545
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
@@ -2090,15 +2101,15 @@ msgstr ""
"những tập tin cần thiết như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."
-#: boot-installer.xml:1565
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1568
+#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
-#: boot-installer.xml:1566
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
@@ -2120,15 +2131,15 @@ msgstr ""
"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
"trình cài đặt &d-i;."
-#: boot-installer.xml:1584
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
-#: boot-installer.xml:1585
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2170,23 +2181,23 @@ msgstr ""
"thích nhất, bạn cũng có thể thử dùng nó nếu <userinput>install</userinput> "
"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
-#: boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1620
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-#: boot-installer.xml:1618
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1621
+#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
"USB."
-#: boot-installer.xml:1624
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1627
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
@@ -2198,9 +2209,9 @@ msgstr ""
"sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua thiết bị "
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-#: boot-installer.xml:1633
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1636
+#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
@@ -2221,9 +2232,9 @@ msgstr ""
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1648
+#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -2244,12 +2255,12 @@ msgstr ""
"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
-"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm trong "
-"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
+"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
+"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
-#: boot-installer.xml:1659
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1662
+#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
@@ -2259,9 +2270,9 @@ msgstr ""
"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#: boot-installer.xml:1665
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
@@ -2271,17 +2282,17 @@ msgstr ""
"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#: boot-installer.xml:1698
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
"động qua mạng."
-#: boot-installer.xml:1702
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1705
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -2315,9 +2326,9 @@ msgstr ""
"Motorola PowerStack), câu lệnh <userinput>help boot</userinput> cũng có thể "
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
-#: boot-installer.xml:1730
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
@@ -2328,9 +2339,9 @@ msgstr ""
"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
-#: boot-installer.xml:1742
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
@@ -2339,9 +2350,9 @@ msgstr ""
"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
-#: boot-installer.xml:1748
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1751
+#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
@@ -2353,9 +2364,9 @@ msgstr ""
"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
"có khả năng khởi động."
-#: boot-installer.xml:1755
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1758
+#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
@@ -2365,15 +2376,15 @@ msgstr ""
"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1769
+#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
-#: boot-installer.xml:1767
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1770
+#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
@@ -2388,9 +2399,9 @@ msgstr ""
"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> ."
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1810
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -2408,9 +2419,9 @@ msgstr ""
"TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; ở "
"kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>."
-#: boot-installer.xml:1862
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1865
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
@@ -2420,15 +2431,15 @@ msgstr ""
"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
-#: boot-installer.xml:1871
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1874
+#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
-#: boot-installer.xml:1872
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1875
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -2441,25 +2452,15 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
"thêm."
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1894
+#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
-#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#: boot-installer.xml:1895
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2479,17 +2480,20 @@ msgstr ""
"phrase> phải được hiệu lực bằng tay. <phrase arch=\"x86\">Trên máy hỗ trợ, "
"trình đơn khởi động kêu bíp khi nó sẵn sàng nhận cú nhấn phím.</phrase> Một "
"số tham số khởi động nào đó <phrase arch=\"x86\">thì</phrase> có thể được "
-"phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập<phrase arch=\"x86\"> (xem cũng <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Ghi chú rằng trên phần lớn các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu QWERTY."
+"phụ thêm để hiệu lực tính năng khả năng truy cập<phrase arch=\"x86\"> (xem "
+"cũng <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Ghi chú rằng trên phần lớn "
+"các kiến trúc, bộ nạp khởi động đọc bàn phím của bạn là một bàn phím kiểu "
+"QWERTY."
-#: boot-installer.xml:1911
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1914
+#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
-#: boot-installer.xml:1912
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1915
+#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -2509,15 +2513,15 @@ msgstr ""
"thiết bị chữ nổi cũng sẵn sàng ở trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-"
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
-#: boot-installer.xml:1927
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1930
+#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
-#: boot-installer.xml:1928
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1931
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2553,15 +2557,15 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
-#: boot-installer.xml:1951
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1954
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
@@ -2571,9 +2575,9 @@ msgstr ""
"cài đặt đồ họa. Vì vậy bạn cần phải chọn mục <quote>Cài đặt đồ họa</quote> "
"trong trình đơn khởi động."
-#: boot-installer.xml:1957
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1960
+#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -2592,21 +2596,21 @@ msgstr ""
"bằng mã trình điều khiển cho thiết bị đó (xem <ulink url=\"&url-speakup-"
"driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
-#: boot-installer.xml:1972
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Thiết bị bảng"
-#: boot-installer.xml:1973
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
-"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
-"This will however reduce the number of available languages."
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Một số thiết bị khả năng truy cập nào đó là bảng thật được cắm vào bên trong "
"máy tính, mà đọc văn bản một cách trực tiếp từ vùng nhớ ảnh động. Để hiệu "
@@ -2615,9 +2619,9 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>. Tuy nhiên, việc này cũng giảm số các ngôn "
"ngữ sẵn sàng."
-#: boot-installer.xml:1981
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
@@ -2626,15 +2630,15 @@ msgstr ""
"động trước khi thêm tham số khởi động, bằng cách gõ chuỗi « <userinput>h</"
"userinput> &enterkey; »."
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1992
+#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Sắc thái cao tương phản"
-#: boot-installer.xml:1990
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
@@ -2644,9 +2648,9 @@ msgstr ""
"tương phản mà làm cho nó dễ đọc hơn. Để hiệu lực sắc thái này, hãy phụ thêm "
"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
-#: boot-installer.xml:2005
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2008
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
@@ -2658,9 +2662,9 @@ msgstr ""
"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2015
+#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
@@ -2673,9 +2677,9 @@ msgstr ""
"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
"thống biết về phần cứng đó."
-#: boot-installer.xml:2019
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2690,9 +2694,9 @@ msgstr ""
"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
-#: boot-installer.xml:2028
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2031
+#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
@@ -2718,9 +2722,9 @@ msgstr ""
"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
-#: boot-installer.xml:2044
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2047
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2751,9 +2755,9 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối "
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-#: boot-installer.xml:2068
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -2765,15 +2769,15 @@ msgstr ""
"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
-#: boot-installer.xml:2079
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
-#: boot-installer.xml:2080
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2083
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2785,9 +2789,9 @@ msgstr ""
"32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. Vượt quá số này thì hạt "
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
-#: boot-installer.xml:2093
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2096
+#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
@@ -2801,21 +2805,21 @@ msgstr ""
"thí dụ trong sổ tay này cũng thường dùng dạng ngắn."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2105
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2108
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
-#: boot-installer.xml:2106
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2109
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
-#: boot-installer.xml:2110
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2113
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
@@ -2827,9 +2831,9 @@ msgstr ""
"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
-#: boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2120
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2849,15 +2853,15 @@ msgstr ""
"tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2131
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2134
+#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-#: boot-installer.xml:2132
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2135
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2889,15 +2893,15 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2161
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2164
+#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
-#: boot-installer.xml:2162
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2165
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
@@ -2911,54 +2915,54 @@ msgstr ""
"trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2171
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2174
+#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-#: boot-installer.xml:2172
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2175
+#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2176
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-#: boot-installer.xml:2177
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2180
+#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2181
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2184
+#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-#: boot-installer.xml:2182
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2185
+#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2186
-#, no-c-format
#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2189
+#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-#: boot-installer.xml:2187
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
@@ -2968,15 +2972,15 @@ msgstr ""
"động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2201
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#: boot-installer.xml:2202
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
@@ -2986,9 +2990,9 @@ msgstr ""
"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
"dev/floppy/0</userinput>"
-#: boot-installer.xml:2208
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2211
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
@@ -2997,15 +3001,15 @@ msgstr ""
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2218
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
-#: boot-installer.xml:2219
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
@@ -3016,15 +3020,15 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
# nghĩa chữ ?
-#: boot-installer.xml:2229
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2232
+#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
-#: boot-installer.xml:2230
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
@@ -3034,15 +3038,15 @@ msgstr ""
"nhập."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2239
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2242
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
-#: boot-installer.xml:2240
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2243
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3059,15 +3063,15 @@ msgstr ""
"filename> hay <filename>bogl</filename>, màn hình trống hay hệ thống đông "
"đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2249
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
-#: boot-installer.xml:2253
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -3085,15 +3089,15 @@ msgstr ""
"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2271
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
@@ -3108,16 +3112,15 @@ msgstr ""
"tham số <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2280
-#: boot-installer.xml:2511
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-#: boot-installer.xml:2281
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2284
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
@@ -3129,9 +3132,9 @@ msgstr ""
"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
"thăm dò DCHP."
-#: boot-installer.xml:2288
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2291
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
@@ -3144,15 +3147,15 @@ msgstr ""
"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2299
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-#: boot-installer.xml:2300
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2303
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
@@ -3162,15 +3165,15 @@ msgstr ""
"tiếng do trường hợp lỗi này."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2310
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2313
+#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-#: boot-installer.xml:2311
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2314
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3184,15 +3187,15 @@ msgstr ""
"Đặt Debian</ulink>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2325
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
-#: boot-installer.xml:2323
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2326
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -3201,15 +3204,15 @@ msgstr ""
"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2332
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
-#: boot-installer.xml:2333
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2336
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -3218,15 +3221,15 @@ msgstr ""
"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2342
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2345
+#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
-#: boot-installer.xml:2343
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2346
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -3241,15 +3244,15 @@ msgstr ""
"Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2358
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
-#: boot-installer.xml:2356
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2359
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
@@ -3260,15 +3263,15 @@ msgstr ""
"về cách sử dụng tùy chọn này để tự động hoá tiến trình cài đặt."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2370
+#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
-#: boot-installer.xml:2368
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2371
+#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
@@ -3280,15 +3283,15 @@ msgstr ""
"trường hợp này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2379
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2382
+#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2383
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3305,9 +3308,9 @@ msgstr ""
"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
"động vật chứa."
-#: boot-installer.xml:2389
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
@@ -3318,15 +3321,15 @@ msgstr ""
"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
# nghĩa chữ ?
-#: boot-installer.xml:2400
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2403
+#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
-#: boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
@@ -3338,9 +3341,9 @@ msgstr ""
"các gói có nhãn <quote>Khuyên</quote>, cả hai trong tiến trình cài đặt và "
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-#: boot-installer.xml:2408
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2411
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -3355,15 +3358,15 @@ msgstr ""
"dùng cấp cao."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2420
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
-#: boot-installer.xml:2421
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2424
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
@@ -3376,15 +3379,15 @@ msgstr ""
"khuyến khích.</emphasis>"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2432
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2435
+#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
-#: boot-installer.xml:2433
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2436
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
@@ -3395,15 +3398,15 @@ msgstr ""
"(Giá trị theo kB.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2443
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2446
+#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
-#: boot-installer.xml:2444
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
@@ -3411,15 +3414,15 @@ msgstr ""
"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#: boot-installer.xml:2455
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2458
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
-#: boot-installer.xml:2456
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
@@ -3431,29 +3434,29 @@ msgstr ""
"một số trường hợp riêng."
# nghĩa chữ ?
-#: boot-installer.xml:2468
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
-#: boot-installer.xml:2469
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2470
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2474
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
@@ -3461,9 +3464,9 @@ msgstr ""
"Có hai phương pháp ghi rõ ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương cần dùng cho "
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2476
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2479
+#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -3476,14 +3479,14 @@ msgstr ""
"Phương pháp trước (cũng dễ hơn) là gửi chỉ tham số <literal>locale</literal> "
"(miền địa phương). Ngôn ngữ và quốc gia thì bắt nguồn từ miền địa phương đó. "
"Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng tham số <userinput>locale=de_CH</userinput> để "
-"lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH.UTF-"
-"8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài "
-"đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn trong "
-"hệ thống thôi."
+"lập ngôn ngữ thành tiếng Đức và quốc gia thành Thuỵ Sĩ (<literal>de_CH."
+"UTF-8</literal> sẽ được đặt làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được "
+"cài đặt). Tuy nhiên, chỉ có thể truy cập đến những miền địa phương có sẵn "
+"trong hệ thống thôi."
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2488
+#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -3498,15 +3501,15 @@ msgstr ""
"<userinput>language=vi country=AU locale=vi.UTF-8</userinput>."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2497
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -3520,9 +3523,9 @@ msgstr ""
"command> trong khi cài đặt)<phrase arch=\"not-s390\"> và <classname>ppp-"
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-#: boot-installer.xml:2512
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2515
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
@@ -3530,15 +3533,15 @@ msgstr ""
"Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) nếu bạn muốn tắt dịch vụ DHCP "
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
-#: boot-installer.xml:2521
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
-#: boot-installer.xml:2522
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2525
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
@@ -3555,15 +3558,15 @@ msgstr ""
"tự nhập tên máy FTP."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2535
-#, no-c-format
#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-#: boot-installer.xml:2536
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
@@ -3573,15 +3576,15 @@ msgstr ""
"việc tương tác, v.d. công việc <literal>kde-desktop</literal>. Xem <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
-#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
-#: boot-installer.xml:2551
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -3603,9 +3606,9 @@ msgstr ""
"dùng khi mô-đun thật được nạp. Các tham số này cũng sẽ tự động được gồm "
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2564
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
@@ -3617,9 +3620,9 @@ msgstr ""
"các giá trị mặc định có ích. Tuy nhiên, trong một số trường hợp riêng, vẫn "
"cần phải tự đặt tham số."
-#: boot-installer.xml:2571
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2574
+#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3639,21 +3642,21 @@ msgstr ""
"IRQ10, bạn cần gửi:"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2581
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2584
+#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#: boot-installer.xml:2587
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
-#: boot-installer.xml:2588
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -3669,9 +3672,9 @@ msgstr ""
"hoạt động được nếu những trình điều khiển xung đột, hoặc nếu trình điều "
"khiển không đúng được nạp trước."
-#: boot-installer.xml:2597
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2600
+#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -3685,9 +3688,9 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename>, cả hai trong tiến trình cài đặt, và trên hệ "
"thống được cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2605
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2608
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
@@ -3699,21 +3702,21 @@ msgstr ""
"đặt trong chế độ chuyên môn và bỏ chọn mô-đun đó trong danh sách các mô-đun "
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
-#: boot-installer.xml:2622
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2625
+#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
-#: boot-installer.xml:2627
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
-#: boot-installer.xml:2628
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
@@ -3725,9 +3728,9 @@ msgstr ""
"từ đĩa CD-ROM &mdash; có thể không nhận ra đĩa CD-ROM đó, hoặc trả lại lỗi "
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2635
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
@@ -3737,15 +3740,15 @@ msgstr ""
"thể liệt kê một số vấn đề thường và cung cấp lời đề nghị chung về cách quyết "
"định chúng. Theo bạn sửa."
-#: boot-installer.xml:2641
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
-#: boot-installer.xml:2646
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2649
+#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
@@ -3753,9 +3756,9 @@ msgstr ""
"Nếu đĩa CD-ROM không khởi động được, hãy kiểm tra xem nó đã được nạp đúng và "
"nó không dơ bẩn."
-#: boot-installer.xml:2652
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2655
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3767,9 +3770,9 @@ msgstr ""
"menuchoice> lần thứ hai. Đối với ổ đĩa CD-ROM cũ, một số vấn đề liên quan "
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
-#: boot-installer.xml:2662
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
@@ -3779,9 +3782,9 @@ msgstr ""
"lớn, nhưng không phải tất cả các lời đề nghị được nói ở đó vẫn còn hợp lệ "
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
-#: boot-installer.xml:2668
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2671
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
@@ -3789,15 +3792,15 @@ msgstr ""
"Không cài đặt được từ đĩa CD-ROM thì hãy thử một của những phương pháp cài "
"đặt khác sẵn sàng."
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
-#: boot-installer.xml:2679
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2682
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
@@ -3805,21 +3808,21 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hỗ trợ khả năng đọc từ đĩa đã được chép ra ở "
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
-#: boot-installer.xml:2685
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2688
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
-"&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới đó ổ đĩa "
-"CD-ROM được kết nối)."
+"&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới "
+"đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
-#: boot-installer.xml:2692
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
@@ -3827,22 +3830,22 @@ msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2706
+#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
-#: boot-installer.xml:2704
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2707
+#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
-#: boot-installer.xml:2709
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
@@ -3850,9 +3853,9 @@ msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
-#: boot-installer.xml:2715
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2718
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -3877,9 +3880,9 @@ msgstr ""
"để đọc số byte đúng từ đĩa CD-ROM."
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#: boot-installer.xml:2728
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2731
+#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -3903,29 +3906,30 @@ msgstr ""
"copied\t\tđã sao chép\n"
"seconds\t\tgiây]"
-#: boot-installer.xml:2733
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2736
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
msgstr ""
"Nếu, sau khi bộ cài đặt khởi động được, đĩa CD-ROM không được phát hiện, đôi "
"khi đơn giản thử lại có thể quyết định vấn đề. Có nhiều ổ đĩa CD-ROM thì hãy "
"thử đĩa CD-ROM sang ổ đĩa khác. Nếu việc này không sửa vấn đề, hoặc nếu đĩa "
"CD-ROM được nhận ra, nhưng gặp lỗi khi đọc từ nó, hãy thử những lời đề nghị "
-"được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết &arch-kernel; một cách cơ bản để làm như "
-"thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang bản giao "
-"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
+"được liệt kê bên dưới. Cần phải hiểu biết &arch-kernel; một cách cơ bản để "
+"làm như thế. Để chạy lệnh nào nói dưới, trước tiên bạn cần chuyển đổi sang "
+"bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
-#: boot-installer.xml:2745
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
@@ -3936,9 +3940,9 @@ msgstr ""
"có thông điệp lỗi dứt khoát không. Sau đó, kiểm tra kết xuất của lệnh "
"<command>dmesg</command>."
-#: boot-installer.xml:2752
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3972,9 +3976,9 @@ msgstr ""
"bằng cách nào cả. Nếu bạn biết trình điều khiển nào được dùng cho bộ kết "
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
-#: boot-installer.xml:2766
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2769
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
@@ -3985,9 +3989,9 @@ msgstr ""
"nút thiết bị là <filename>/dev/hdc</filename>. Cũng cần có một <filename>/"
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#: boot-installer.xml:2774
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2777
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -4001,9 +4005,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Kiểm tra xem có thông điệp lỗi nào được xuất bởi "
"lệnh đó."
-#: boot-installer.xml:2784
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2787
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4027,9 +4031,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn nằm trong thư mục chứa thiết bị "
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
-#: boot-installer.xml:2799
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
@@ -4041,15 +4045,15 @@ msgstr ""
"này cũng có thể được dùng như là việc thử ra chung nếu đĩa CD-ROM vẫn được "
"đọc đáng tin cây."
-#: boot-installer.xml:2814
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2817
+#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-#: boot-installer.xml:2816
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2819
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
@@ -4057,9 +4061,9 @@ msgstr ""
"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
-#: boot-installer.xml:2821
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
@@ -4075,9 +4079,9 @@ msgstr ""
"trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông "
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
-#: boot-installer.xml:2830
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2833
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
@@ -4093,9 +4097,9 @@ msgstr ""
"một cách không có lỗi. Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ thống "
"khác."
-#: boot-installer.xml:2839
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2842
+#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
@@ -4105,9 +4109,9 @@ msgstr ""
"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
-#: boot-installer.xml:2845
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
@@ -4117,9 +4121,9 @@ msgstr ""
"luôn luôn có ích khi thẩm tra ảnh đã được tải về đúng bằng cách kiểm tra "
"tổng MD5SUM của nó."
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2854
+#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
@@ -4129,15 +4133,15 @@ msgstr ""
"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
-#: boot-installer.xml:2860
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
-#: boot-installer.xml:2862
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
@@ -4149,21 +4153,21 @@ msgstr ""
"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>."
-#: boot-installer.xml:2869
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2872
+#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
-"thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
-"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+"thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
+"thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
-#: boot-installer.xml:2875
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
@@ -4175,16 +4179,15 @@ msgstr ""
"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-#: boot-installer.xml:2886
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
-#: boot-installer.xml:2887
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
@@ -4192,9 +4195,9 @@ msgstr ""
"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2892
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
@@ -4204,9 +4207,9 @@ msgstr ""
"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
-#: boot-installer.xml:2898
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
@@ -4224,9 +4227,9 @@ msgstr ""
"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-#: boot-installer.xml:2907
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2910
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
@@ -4238,9 +4241,9 @@ msgstr ""
"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-#: boot-installer.xml:2914
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2917
+#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
@@ -4264,9 +4267,9 @@ msgstr ""
"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
-#: boot-installer.xml:2932
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4285,15 +4288,15 @@ msgstr ""
"bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi "
"tiết."
-#: boot-installer.xml:2946
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2949
+#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
-#: boot-installer.xml:2947
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
@@ -4311,9 +4314,9 @@ msgstr ""
"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
-#: boot-installer.xml:2957
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
@@ -4334,15 +4337,15 @@ msgstr ""
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
-#: boot-installer.xml:2974
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
-#: boot-installer.xml:2975
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2978
+#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -4358,21 +4361,21 @@ msgstr ""
"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
"khởi động."
-#: boot-installer.xml:2989
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2992
+#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
-#: boot-installer.xml:2995
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
-#: boot-installer.xml:2996
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2999
+#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
@@ -4398,9 +4401,9 @@ msgstr ""
"thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
-#: boot-installer.xml:3010
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3013
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4412,15 +4415,15 @@ msgstr ""
"lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong tập tin "
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#: boot-installer.xml:3021
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3024
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
-#: boot-installer.xml:3022
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3025
+#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
@@ -4431,23 +4434,23 @@ msgstr ""
"thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ thống "
"SunBlade."
-#: boot-installer.xml:3028
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt qua "
"mạng."
-#: boot-installer.xml:3037
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3040
+#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
-#: boot-installer.xml:3039
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -4463,7 +4466,8 @@ msgid ""
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
"<computeroutput>không tìm thấy <replaceable>cái gì</replaceable> </"
@@ -4481,15 +4485,15 @@ msgstr ""
"khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng về sau "
"<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3067
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4506,9 +4510,9 @@ msgstr ""
"Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa chữa "
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
-#: boot-installer.xml:3076
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3079
+#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -4518,15 +4522,15 @@ msgstr ""
"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
-#: boot-installer.xml:3087
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3090
+#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
-#: boot-installer.xml:3088
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3091
+#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -4540,9 +4544,9 @@ msgstr ""
"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
-#: boot-installer.xml:3095
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3098
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
@@ -4552,9 +4556,9 @@ msgstr ""
"Dõi Lỗi Debian (BTS) và được chuyển tiếp cho hộp thư chung công cộng. Hãy "
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
-#: boot-installer.xml:3101
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -4570,9 +4574,9 @@ msgstr ""
"classname> như được giải thích trong <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, rồi "
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
-#: boot-installer.xml:3111
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3114
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4635,8 +4639,8 @@ msgstr ""
"Memory [Bộ nhớ]:\n"
"Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci -"
-"nn »]:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn) [Kết xuất của « lspci -knn » hay « lspci "
+"-nn »]:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống "
"cơ sở):\n"
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 9780418b9..c1d50b2dc 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -40,14 +41,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
+#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
+#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
+#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
+#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
+#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
-"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
-"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
-"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
-"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
-"system, those will be listed lower down in the menu."
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had "
+"any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
msgstr ""
"Nếu bạn đã chạy một tiến trình cài đặt kiểu mặc định, khi khởi động hệ thống "
"trước hết bạn nên thấy trình đơn của <classname>grub</classname> hay bộ tải "
@@ -90,9 +99,9 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Nếu bạn chưa quen với Debian và &arch-kernel;, có lẽ bạn cần có sự giúp đỡ của những "
-"người dùng kinh nghiệm. <phrase arch=\"x86\">Để được trợ giúp trực tuyến "
-"trực tiếp, hãy vào kênh IRC <classname>#debian</classname> hay "
+"Nếu bạn chưa quen với Debian và &arch-kernel;, có lẽ bạn cần có sự giúp đỡ "
+"của những người dùng kinh nghiệm. <phrase arch=\"x86\">Để được trợ giúp trực "
+"tuyến trực tiếp, hãy vào kênh IRC <classname>#debian</classname> hay "
"<classname>#debian-boot</classname> trên mạng OFTC. Hoặc bạn có thể đăng ký "
"với hộp thư chung của người dùng Debian <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Đối với kiến trúc "
@@ -194,8 +203,8 @@ msgstr "PowerMac kiểu mới"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
-"be a button with a small penguin icon."
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Trên máy tính (PowerMac, iMac, eMac) và máy tính xách tay (PowerBook, iBook) "
"có bộ xử lý kiểu G4, bạn có thể nhấn giữ phím <keycap>option</keycap> để xem "
@@ -233,20 +242,20 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
-"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
-"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
-"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
-"this automatically."
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
msgstr ""
"Việc lập lại OpenFirmware trên phần cứng kiểu G3 hay G4 sẽ gây ra nó khởi "
"động &debian-gnu; theo mặc định (nếu bạn đã phân vùng và định vị phân vùng "
-"<filename>Apple_Bootstrap</filename> cho đúng trước đó). Nếu bạn có &debian-gnu; "
-"nằm trên một đĩa kiểu SCSI còn có MacOS nằm trên một đĩa kiểu IDE, việc này "
-"có lẽ sẽ không hoạt động được, vậy bạn sẽ cần phải vào OpenFirmware để lập "
-"biến <envar>boot-device</envar> (thiết bị khởi động); lệnh <command>ybin</"
-"command> bình thường làm như thế một cách tự động."
+"<filename>Apple_Bootstrap</filename> cho đúng trước đó). Nếu bạn có &debian-"
+"gnu; nằm trên một đĩa kiểu SCSI còn có MacOS nằm trên một đĩa kiểu IDE, việc "
+"này có lẽ sẽ không hoạt động được, vậy bạn sẽ cần phải vào OpenFirmware để "
+"lập biến <envar>boot-device</envar> (thiết bị khởi động); lệnh "
+"<command>ybin</command> bình thường làm như thế một cách tự động."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
@@ -258,12 +267,12 @@ msgid ""
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Sau khi bạn khởi động &debian-gnu; lần đầu tiên, bạn có khả năng thêm bất cứ tùy "
-"chọn thêm nào bạn muốn (v.d. tùy chọn khởi động đôi) vào tập tin cấu hình "
-"<filename>/etc/yaboot.conf</filename>, rồi chạy lệnh <command>ybin</command> "
-"để cập nhật phân vùng khởi động với cấu hình đã thay đổi. Xem tài liệu Cách "
-"Làm <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> để tìm "
-"thông tin thêm."
+"Sau khi bạn khởi động &debian-gnu; lần đầu tiên, bạn có khả năng thêm bất cứ "
+"tùy chọn thêm nào bạn muốn (v.d. tùy chọn khởi động đôi) vào tập tin cấu "
+"hình <filename>/etc/yaboot.conf</filename>, rồi chạy lệnh <command>ybin</"
+"command> để cập nhật phân vùng khởi động với cấu hình đã thay đổi. Xem tài "
+"liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> "
+"để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -322,13 +331,13 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> (đang khởi động các đĩa mật mã sớm... mật mã "
"[phần] (đang khởi động) Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:) Trên dòng đầu tiên của "
-"đoạn này, <replaceable>phần</replaceable> là tên phân vùng cơ sở, v.d. « sda2 "
-"» hoặc « md0 ». Rất có thể là bạn tự hỏi <emphasis>dành cho khối tin nào</"
-"emphasis> bạn thực sự nhập cụm từ mật khẩ nàyu? Nó có liên quan đến phân "
-"vùng <filename>/home</filename> của bạn? Hoặc đến phân vùng <filename>/var</"
-"filename>? Tất nhiên, nếu bạn có chỉ một khối tin được mật mã, đơn giản hãy "
-"nhập cụm từ mật khẩu bạn đã dùng khi thiết lập khối tin đó. Còn nếu bạn đã "
-"thiết lập nhiều khối tin đã mật mã trong khi cài đặt, bạn cũng đã ghi nhớ "
+"đoạn này, <replaceable>phần</replaceable> là tên phân vùng cơ sở, v.d. « "
+"sda2 » hoặc « md0 ». Rất có thể là bạn tự hỏi <emphasis>dành cho khối tin "
+"nào</emphasis> bạn thực sự nhập cụm từ mật khẩ nàyu? Nó có liên quan đến "
+"phân vùng <filename>/home</filename> của bạn? Hoặc đến phân vùng <filename>/"
+"var</filename>? Tất nhiên, nếu bạn có chỉ một khối tin được mật mã, đơn giản "
+"hãy nhập cụm từ mật khẩu bạn đã dùng khi thiết lập khối tin đó. Còn nếu bạn "
+"đã thiết lập nhiều khối tin đã mật mã trong khi cài đặt, bạn cũng đã ghi nhớ "
"thông tin trong bước cuối cùng của <xref linkend=\"partman-crypto\"/> sẽ có "
"ích. Nếu bạn chưa ghi nhớ sự ánh xạ giữa <filename><replaceable>phần</"
"replaceable>_crypt</filename> và nhưng điểm lắp, bạn vẫn còn có thể tìm nó "
diff --git a/po/vi/gpl.po b/po/vi/gpl.po
index f0cea2360..3a5f3add6 100644
--- a/po/vi/gpl.po
+++ b/po/vi/gpl.po
@@ -12,6 +12,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:09+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -693,11 +694,11 @@ msgstr ""
"như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác "
"biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số "
"hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng "
-"của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy "
-"chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào "
-"được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác định số "
-"phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào "
-"của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do."
+"của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có "
+"tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau "
+"nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác "
+"định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên "
+"bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -814,7 +815,8 @@ msgstr ""
"Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an "
"toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách "
"thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa "
-"ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy đủ."
+"ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy "
+"đủ."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 1d67a72c6..426851609 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,7 +32,8 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
-"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-kernel; hỗ trợ."
+"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-"
+"kernel; hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,14 +43,23 @@ msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
+#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
+#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
+#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
@@ -80,20 +91,20 @@ msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Bản phát hành Debian GNU/Linux &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến "
-"thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
+"Bản phát hành Debian GNU/Linux &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và "
+"vài biến thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Debian Designation"
msgstr "Tên Debian"
@@ -111,7 +122,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
@@ -124,7 +135,7 @@ msgstr "i386"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -447,11 +458,35 @@ msgstr "băng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
+#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
+#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
msgstr ""
"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</"
"emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem "
@@ -459,7 +494,7 @@ msgstr ""
"\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -475,8 +510,17 @@ msgstr ""
"trúc <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:188
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:216
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
+#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
+#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
+#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
+#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
+#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
+#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -484,27 +528,29 @@ msgid ""
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
-"title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
-"chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài "
-"lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
-"của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với "
-"nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
-"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu "
+"&arch-title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, "
+"vì nó chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp "
+"vài lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</"
+"ulink> của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó "
+"đối với nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong "
+"hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
-#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -517,19 +563,19 @@ msgstr ""
"tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -543,7 +589,7 @@ msgstr ""
"chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:257
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -555,19 +601,19 @@ msgstr ""
"chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:265
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:272
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -585,13 +631,13 @@ msgstr ""
"và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -611,39 +657,39 @@ msgstr ""
# Tên
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
msgstr ""
"Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp "
"nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến "
"tinh thể. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Kirkwood này: "
"OpenRD (OpenRD-Base và OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-"
-"219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
+"TS-219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -660,17 +706,17 @@ msgstr ""
"vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị "
"dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 và TS-409)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, "
+"TS-209 và TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:334
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -680,7 +726,7 @@ msgstr ""
"nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -698,7 +744,7 @@ msgstr ""
"dùng là 64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -712,7 +758,7 @@ msgstr ""
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -733,26 +779,26 @@ msgid ""
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không phải</emphasis> "
-"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386"
-"\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị bỏ</"
-"emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> <para>Chúng "
-"tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ "
-"hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên "
-"là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng "
-"chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng "
-"hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm "
-"vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ "
-"trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu "
-"i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều gói Debian sẽ thật "
-"chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ "
-"khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu "
-"trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, "
-"được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này "
-"không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:421
+"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc "
+"\"i386\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị "
+"bỏ</emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> "
+"<para>Chúng tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng "
+"cần phải bỏ hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt "
+"nhân, đầu tiên là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn "
+"còn có khả năng chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn "
+"biên dịch riêng hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình "
+"nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có "
+"phiên bản Linux hỗ trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) "
+"Mọi bộ xử lý kiểu i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều "
+"gói Debian sẽ thật chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu "
+"ứng khác tốt khi bỏ khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, "
+"được giới thiệu trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"mà điều i386, được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã "
+"thao tác này không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này "
+"có thể. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -764,13 +810,13 @@ msgstr ""
"(32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -786,7 +832,7 @@ msgstr ""
"trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -807,19 +853,20 @@ msgstr ""
"Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng này: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này bao gồm những máy SGI "
"tên Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này vẫn rất tương tự với nhau, "
-"khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge "
-"S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được "
-"gọi như là SGI O2.</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng "
-"này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có "
-"phần cứng riêng.</para></listitem></itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các "
-"máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang chủ <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ "
-"những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu "
-"bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên lạc với hộp thư "
-"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+"khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và "
+"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này "
+"thường được gọi như là SGI O2.</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
+"Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS "
+"nếu không có phần cứng riêng.</para></listitem></itemizedlist> Thông tin "
+"hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang "
+"chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây "
+"diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian "
+"Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên "
+"lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -833,7 +880,7 @@ msgstr ""
"bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -845,7 +892,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -874,13 +921,13 @@ msgstr ""
"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -889,35 +936,35 @@ msgstr ""
"Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
-"hay PowerMac) và PreP."
+"Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-"
+"Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:589
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -927,13 +974,13 @@ msgstr ""
"tâm (CPU):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -945,19 +992,19 @@ msgstr ""
"một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:612
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -969,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -979,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -989,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:657
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1009,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1023,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1040,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1054,380 +1101,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
-#: hardware.xml:815
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:846
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:848
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:921
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -1453,13 +1500,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:960
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1478,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1493,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:979
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1505,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -1526,21 +1573,21 @@ msgstr ""
"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm "
"trong Sổ Đỏ của IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://www-"
-"128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
+"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://"
+"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
"developerWorks</ulink>. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi "
"máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 "
"được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị "
"giảm."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1554,13 +1601,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1574,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -1586,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"tắt trong bản phát hành trước."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1610,13 +1657,13 @@ msgstr ""
"từng máy."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1630,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1640,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1662,13 +1709,13 @@ msgstr ""
"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1686,25 +1733,32 @@ msgstr ""
"không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1138
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
+#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải "
-"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục này "
-"nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
-"&kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> "
-"trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt "
-"nhân.</phrase>"
+"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc "
+"thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào "
+"lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1721,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -1731,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1747,24 +1801,32 @@ msgstr ""
"giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1181
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
+#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân "
-"Debian chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách "
-"tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân.</phrase>"
+"Debian chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục "
+"này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên "
+"bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu "
+"hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1166
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1783,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1794,29 +1856,36 @@ msgstr ""
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1211
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
+#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
+#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+#| "kernel config.</phrase>"
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Có thông "
-"tin về cách làm như thế trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này "
-"(phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
+"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">Có thông tin về cách làm như thế trong <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách "
+"bật khả năng SMP là chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1832,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1848,13 +1917,13 @@ msgstr ""
"ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1216
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1875,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1894,38 +1963,38 @@ msgstr ""
"như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được "
"dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa "
"có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem "
-"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có thể "
-"là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là việc "
-"tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không cần "
-"hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu nối "
-"tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự động sử "
-"dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi "
-"động hệ thống."
+"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có "
+"thể là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là "
+"việc tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không "
+"cần hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu "
+"nối tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự "
+"động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước "
+"khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; nên "
-"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
-"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
-"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
-"cũng được hỗ trợ.</phrase>"
+"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-"
+"kernel; nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu "
+"mô-đun nên bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần "
+"lớn thẻ kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu "
+"ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1935,61 +2004,61 @@ msgstr ""
"NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2008,49 +2077,49 @@ msgstr ""
"Firmware</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
-"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
-"installation."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, dù "
-"nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết "
-"thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
+"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
+"dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần "
+"thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
-"installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
msgstr ""
-"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức vẫn "
-"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không phải được hỗ "
-"trợ trong khi cài đặt."
+"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính "
+"thức vẫn còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không "
+"phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2062,25 +2131,25 @@ msgstr ""
"thì không thể dùng nó trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
-"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC "
-"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; dùng "
-"một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và "
-"cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể "
-"cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau khi "
-"khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
+"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; "
+"dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, "
+"và cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có "
+"thể cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau "
+"khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -2098,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2112,13 +2181,13 @@ msgid ""
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2137,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2152,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2169,13 +2238,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2185,21 +2254,21 @@ msgstr ""
"thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình "
"<classname>brltty</classname>. Phần lớn các thiết bị hiển thị chữ nổi cũng "
@@ -2210,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2238,25 +2307,25 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
-"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
-"thiết khi cài đặt hệ thống."
+"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, "
+"máy in, máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này "
+"không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1477
+#: hardware.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2266,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2278,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1489
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2290,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2298,13 +2367,13 @@ msgid ""
msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2323,48 +2392,48 @@ msgstr ""
"phần vững."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
msgstr ""
"Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn "
"được Dự án &debian-gnu; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
"chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó "
-"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để phát "
-"hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác "
-"tự do (non-free) của kho gói."
+"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để "
+"phát hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần "
+"khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
-"cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
-"hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. "
-"Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương "
-"pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
+"cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần "
+"vững hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh "
+"USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về "
+"phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2380,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"LInux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2396,35 +2465,36 @@ msgstr ""
"về trường hợp này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1559
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
msgstr ""
-"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
-"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
-"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
-"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
-"nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
+"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn "
+"còn quan trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân "
+"LInux hay không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham "
+"chiếu nói trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn "
+"hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
-"source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
@@ -2432,28 +2502,29 @@ msgstr ""
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. Bạn có thể "
-"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
-"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
-"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
+"Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần "
+"cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ "
+"thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2480,53 +2551,60 @@ msgstr ""
"lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
-"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
-"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
-"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
-"mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết "
-"bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
-"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
-"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm "
+"tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không "
+"thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều "
+"kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển "
+"phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi "
+"thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công "
+"việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức "
+"ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
-"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, "
-"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
-"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
-"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "
-"hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng "
-"trong phần cứng."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
-#, no-c-format
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-"
+"kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy "
+"biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, "
+"bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu "
+"suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý "
+"nhúng trong phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng "
@@ -2536,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2560,13 +2638,13 @@ msgstr ""
"chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1655
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2577,19 +2655,19 @@ msgstr ""
"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2603,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2623,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2635,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2645,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2672,13 +2750,13 @@ msgstr ""
"vững."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2690,7 +2768,7 @@ msgstr ""
"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2700,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -2723,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2748,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2760,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2771,53 +2849,55 @@ msgstr ""
"tin cục bộ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
-"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
-"này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng "
-"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
-"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ "
+"tay này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần "
+"cứng không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn "
+"quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
"Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên "
"số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều "
-"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng)</phrase>. Dự án "
-"Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian "
-"cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
+"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây "
+"dựng hạt nhân riêng)</phrase>. Dự án Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị "
+"rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu "
+"nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -2831,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2847,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"chi tiết."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1816
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2871,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2884,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2896,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2906,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2918,13 +2998,13 @@ msgstr ""
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1883
+#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2938,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3956,8 +4036,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
+#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 0b883e63e..7eb84c5a9 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:45+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,18 +33,18 @@ msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-"
+"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM "
+"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
@@ -111,12 +112,12 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
-"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
-"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
-"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
-"động trình cài đặt."
+"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch="
+"\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng "
+"nó để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -282,9 +283,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt đối với máy QNAP Turbo Station chứa một hạt nhân và "
"một đĩa RAM, cũng như một văn lệnh để ghi các ảnh này vào vùng nhớ cực "
-"nhanh. Bạn có thể lấy các tập tin cài đặt đối với máy kiểu QNAP TS-109 và TS-"
-"209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
-"TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"nhanh. Bạn có thể lấy các tập tin cài đặt đối với máy kiểu QNAP TS-109 và "
+"TS-209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, "
+"TS-219, TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
@@ -614,15 +615,15 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
-"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian-gnu; chính "
-"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
-"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
-"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
-"nhân bản Debian nào đó."
+"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian-gnu; "
+"chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ "
+"tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-"
+"Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống "
+"một máy nhân bản Debian nào đó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -759,12 +760,19 @@ msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
+#| "The first is to install completely from the network. The second is to "
+#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
+#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
+#| "the more common."
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
-"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
-"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
+"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
+"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
+"with a mirror."
msgstr ""
"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái "
"trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD "
@@ -775,46 +783,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"For the first installation method you'll need to download an installer image "
-"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
-"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
-"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr ""
-"Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống "
-"thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend="
-"\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách "
-"dẻo</quote> giải thích bên dưới."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation images for the second installation method can be found in the "
-"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
-"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
-"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
-"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-"
-"media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách "
-"dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, "
-"bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều "
-"phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp "
-"lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-"
-"đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh "
-"CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong "
-"khi cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:567
-#, no-c-format
-msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
@@ -835,7 +803,7 @@ msgstr ""
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -849,7 +817,94 @@ msgstr ""
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:560
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For the first installation method you'll need to download an installer "
+#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
+#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible "
+#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
+"install entirely from the network, you'll need to download the "
+"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+"megabytes in size."
+msgstr ""
+"Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống "
+"thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend="
+"\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách "
+"dẻo</quote> giải thích bên dưới."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
+"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
+"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
+"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installation images for the second installation method can be found in "
+#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
+#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
+#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
+#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
+#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
+#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
+#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+#| "installation."
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
+"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
+"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
+"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
+"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
+"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
+"included on the CD image is different from the version of the running "
+"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr ""
+"Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-"
+"media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách "
+"dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, "
+"bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều "
+"phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp "
+"lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-"
+"đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh "
+"CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong "
+"khi cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -859,20 +914,26 @@ msgstr ""
"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:598
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
+#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
+#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
+#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
-"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
-"and its configuration file.</phrase>"
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả "
"các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như "
@@ -881,7 +942,7 @@ msgstr ""
"của nó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -901,20 +962,20 @@ msgstr ""
"cài đặt qua mạng (netinst)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:617
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -927,13 +988,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:631
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -955,13 +1016,13 @@ msgstr ""
"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:648
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -976,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -992,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1018,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1037,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1061,13 +1122,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1093,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1116,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:753
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1137,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1167,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1184,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:803
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1220,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"ích UNIX thông thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1231,31 +1292,31 @@ msgstr ""
"Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:831
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:841
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:853
+#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1291,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1306,13 +1367,13 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Khởi động thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1326,19 +1387,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:897
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:898
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1350,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:904
+#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1364,14 +1425,7 @@ msgstr ""
"đáng tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
-#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr ""
-"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1395,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1406,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1416,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1427,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:943
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1439,29 +1493,34 @@ msgstr ""
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:960
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:961
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1471,13 +1530,67 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:990
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
+#| "<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:991
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
+"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
+#| "filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
+"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1001
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1006
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:979
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1502,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"<application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1530,13 +1643,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1012
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1557,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1572,34 +1685,34 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1615,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1062
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1623,13 +1736,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1644,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1084
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1657,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1091
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1678,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1690,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1700,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1116
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1715,27 +1828,27 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
-"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
-"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
-"<classname>atftpd</classname>."
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"Đối vơi một trình phục vụ &debian-gnu;, chúng tôi khuyến khích <classname>tftpd-"
-"hpa</classname>. Nó được tạo bởi cùng một tác giả với bộ nạp khởi động "
-"<classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn đề. Một sự "
-"chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
+"Đối vơi một trình phục vụ &debian-gnu;, chúng tôi khuyến khích "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>. Nó được tạo bởi cùng một tác giả với bộ "
+"nạp khởi động <classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn "
+"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1140
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1141
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1754,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1779,27 +1892,27 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối "
-"với &debian-gnu;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây là "
-"một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"với &debian-gnu;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây "
+"là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1859,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1877,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1888,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1202
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1965,13 +2078,13 @@ msgstr ""
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1987,14 +2100,14 @@ msgstr ""
"từng cái."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1232
+#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
@@ -2053,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2078,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2094,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1290
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2110,25 +2223,26 @@ msgstr ""
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1299
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
+"the configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
-"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian-gnu; có thể sử dụng "
-"thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp "
-"Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</classname> "
-"theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
-"bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
+"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian-gnu; có thể sử "
+"dụng thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân "
+"Cấp Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</"
+"filename>. Có lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này "
+"một cách tương ứng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1309
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
@@ -2145,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1317
+#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2176,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1339
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2199,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2215,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"tập tin theo đây:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2238,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2255,13 +2369,13 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1405
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2291,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2304,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2318,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1440
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2339,20 +2453,26 @@ msgstr ""
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1550
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:1591
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
@@ -2361,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt Debian chính nó."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1563
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1564
+#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2381,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2390,12 +2510,16 @@ msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
+
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
-#~ "classname>."
+#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
+#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
+#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Để sử dụng phương pháp khởi động TFTP của môi trường thực hiện tiền khởi "
#~ "động (PXE), bạn cần có sẵn sàng trình phục vụ TFTP có hỗ trợ khả năng "
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index 44e95db38..012641cbc 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,9 +27,9 @@ msgstr "Cài đặt thế nào"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
@@ -61,8 +62,8 @@ msgstr ""
"tình trạng thử nghiệm B.</phrase> Nếu bạn gặp lỗi trong khi cài đặt, xem "
"<xref linkend=\"submit-bug\"/> để tìm thông tin về cách thông báo lỗi. Nếu "
"bạn cần biết gì không nằm trong phạm vị của tài liệu này, xin hãy hỏi câu "
-"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc trên "
-"IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)."
+"hoặc trong hộp thư chung « debian-boot » (&email-debian-boot-list;) hoặc "
+"trên IRC (kênh #debian-boot trên mạng OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -129,9 +130,9 @@ msgid ""
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
-"Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để cài "
-"đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa CD "
-"và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst "
+"Có hai ảnh đĩa CD kiểu « netinst » (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để "
+"cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa "
+"CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst "
"đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh "
"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
@@ -140,19 +141,19 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Hãy tải về kiểu nào bạn thích, và chép ra nó vào một đĩa CD. <phrase arch="
-"\"any-x86\">Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình BIOS, "
-"như được diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm phím "
-"<keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> để "
-"tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
+"\"any-x86\">Để khởi động đĩa CD này, bạn có thể cần phải thay đổi cấu hình "
+"BIOS, như được diễn tả trong <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> Để khởi động máy kiểu PowerMac từ đĩa CD, hãy bấm "
+"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động. Xem <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"để tìm phương pháp khác khởi động từ đĩa CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -561,17 +562,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Bước cuối cùng là cài đặt một bộ nạp khởi động (boot loader). Nếu trình cài "
"đặt phát hiện hệ điều hành khác nằm trên máy tính của bạn, nó sẽ thêm mỗi "
-"HĐH vào trình đơn khởi động, cũng cho bạn biết như thế. <phrase arch=\"any-x86"
-"\">Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa cứng "
-"thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và cài "
-"đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
+"HĐH vào trình đơn khởi động, cũng cho bạn biết như thế. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào mục ghi khởi động chủ của đĩa "
+"cứng thứ nhất, mà thường là sự chọn tốt. Bạn sẽ có dịp bỏ qua sự chọn đó và "
+"cài đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index 9fdcd9d98..7b58d92ef 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:05+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,23 +33,24 @@ msgstr "Chọn phân vùng Debian, đặt kích cỡ phân vùng"
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"Hệ thống GNU/&arch-kernel; cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có "
-"thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần "
-"lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao đổi</"
-"quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử "
-"dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao "
-"đổi trên phân vùng riêng, bạn cho &arch-kernel; khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. "
-"Có thể ép buộc &arch-kernel; sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương "
-"pháp đó không khuyến khích."
+"Hệ thống GNU/&arch-kernel; cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng "
+"đó có thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. "
+"Phần lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao "
+"đổi</quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống "
+"sử dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao "
+"đổi trên phân vùng riêng, bạn cho &arch-kernel; khả năng rất tận dụng bộ nhớ "
+"đó hơn. Có thể ép buộc &arch-kernel; sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, "
+"nhưng mà phương pháp đó không khuyến khích."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -62,20 +64,20 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/&arch-kernel; có hơn số phân vùng tối "
-"thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng "
-"nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống "
-"tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi "
-"(từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối "
-"thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</"
-"quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. "
-"Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/"
-"&arch-kernel; trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có "
-"thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/&arch-kernel; có hơn số phân vùng "
+"tối thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân "
+"vùng nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ "
+"thống tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải "
+"phục hồi (từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên "
+"tạo tối thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng "
+"gốc</quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ "
+"thống. Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào "
+"GNU/&arch-kernel; trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng "
+"gốc này có thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -123,17 +125,18 @@ msgstr "Cây thư mục"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
-"&debian-gnu; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống "
-"Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
-"dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
-"mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
-"filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
+"&debian-gnu; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ "
+"Thống Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho "
+"người dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin "
+"và thư mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/"
+"</filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -841,8 +844,9 @@ msgstr "partman"
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
"khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
@@ -1126,15 +1130,15 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
"SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
"trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
-"nhiên, hệ thống &debian-gnu; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
-"vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
+"nhiên, hệ thống &debian-gnu; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, "
+"vì vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
#. Tag: para
@@ -1165,9 +1169,9 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
"1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa "
@@ -1176,9 +1180,9 @@ msgstr ""
"RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, "
"nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng "
"như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên "
-"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động &arch-kernel;, kiểu BIOS nào "
-"không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì "
-"&arch-kernel; không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
+"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động &arch-kernel;, kiểu "
+"BIOS nào không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động "
+"lại, vì &arch-kernel; không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1211,19 +1215,19 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ "
"(25&ndash;50 MB nên là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi "
"động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng "
"khởi động này <emphasis>cần phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/"
-"boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân &arch-kernel; sẽ được cất giữ. "
-"Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả "
-"năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa "
-"lớn."
+"boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân &arch-kernel; sẽ được "
+"cất giữ. Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA "
+"hay khả năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy "
+"cấp đĩa lớn."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1509,11 +1513,11 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian-gnu;, phân vùng tải và "
-"khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, "
-"nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều "
-"hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng "
-"tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh "
+"Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian-gnu;, phân vùng tải "
+"và khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên "
+"đĩa, nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ "
+"điều hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân "
+"vùng tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh "
"<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
"lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index 7891c4e76..a702ebd5e 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 17:27+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,19 +33,20 @@ msgstr "Tắt hệ thống"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
-"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
-"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
-"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
-"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Để tắt hệ thống &debian-gnu; đang chạy, bạn <emphasis>không</emphasis> nên khởi "
-"động lại bằng cái nút đặt lại trên mặt hoặc về sau máy tính, hoặc đơn giản "
-"tắt điện. Hệ thống &debian-gnu; nên được tắt bằng cách được điều khiển, không thì "
-"tập tin có thể bị mất và/hoặc đĩa bị hỏng. Nếu bạn chạy môi trường ở trên (v."
-"d. GNOME, KDE, Xfce), thường có tùy chọn <quote>Đăng xuất</quote> nằm trong "
-"trình đơn ứng dụng mà cho bạn có khả năng tắt (hoặc khởi động lại) hệ thống."
+"Để tắt hệ thống &debian-gnu; đang chạy, bạn <emphasis>không</emphasis> nên "
+"khởi động lại bằng cái nút đặt lại trên mặt hoặc về sau máy tính, hoặc đơn "
+"giản tắt điện. Hệ thống &debian-gnu; nên được tắt bằng cách được điều khiển, "
+"không thì tập tin có thể bị mất và/hoặc đĩa bị hỏng. Nếu bạn chạy môi trường "
+"ở trên (v.d. GNOME, KDE, Xfce), thường có tùy chọn <quote>Đăng xuất</quote> "
+"nằm trong trình đơn ứng dụng mà cho bạn có khả năng tắt (hoặc khởi động lại) "
+"hệ thống."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -463,8 +465,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thậm chí nếu bạn định sử dụng chương trình thư điện tử đồ họa, quan trọng là "
"một MTA/MDA truyền thống cũng được cài đặt và thiết lập đúng trên hệ thống "
-"&debian-gnu;. Lý do là những tiện ích khác nhau chạy trên hệ thống<footnote> <para> "
-"Chẳng hạn, <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"&debian-gnu;. Lý do là những tiện ích khác nhau chạy trên hệ thống<footnote> "
+"<para> Chẳng hạn, <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
"footnote>cũng có khả năng gửi thông báo quan trọng qua thư điện tử, để báo "
"quản trị hệ thống biết về vấn đề hay thay đổi."
@@ -1010,15 +1012,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
-"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
-"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
-"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
-"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
@@ -1127,20 +1130,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
+#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+#| "so. </phrase>"
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Nếu có thể, trình cài đặt lúc bây giờ hiển thị dấu nhắc trình bao trong hệ "
-"thống tập tin mới chọn, cho bạn thực hiện việc sửa chữa. <phrase arch=\"x86"
-"\">Ví dụ, nếu bạn cần phải cài đặt lại bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi "
-"khởi động chính của đĩa cứng thứ nhất, bạn có thể gõ lệnh <userinput>grub-"
-"install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
+"thống tập tin mới chọn, cho bạn thực hiện việc sửa chữa. <phrase arch="
+"\"x86\">Ví dụ, nếu bạn cần phải cài đặt lại bộ nạp khởi động GRUB vào mục "
+"ghi khởi động chính của đĩa cứng thứ nhất, bạn có thể gõ lệnh "
+"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> để làm như thế. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722
diff --git a/po/vi/preface.po b/po/vi/preface.po
index f7c60a3d8..0986e446c 100644
--- a/po/vi/preface.po
+++ b/po/vi/preface.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 21:04+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,16 +28,16 @@ msgstr "Cài đặt &release; &debian-gnu; trên &architecture;"
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Chúng tôi rất vui thích thấy biết rằng bạn chọn thử sử dụng Debian; chúng "
-"tôi chắc chắn là bạn sẽ tìm thấy bản phát hành GNU/&arch-kernel; của Debian là độc "
-"nhất. &debian-gnu; tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp thế giới, hợp "
-"nhất nó vào một toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ tìm biết kết quả "
-"này thật sự là lớn hơn tổng các phần."
+"tôi chắc chắn là bạn sẽ tìm thấy bản phát hành GNU/&arch-kernel; của Debian "
+"là độc nhất. &debian-gnu; tập hợp phần mềm có chất lượng cao từ trên khắp "
+"thế giới, hợp nhất nó vào một toàn bộ mạch lạc. Chúng tôi cho rằng bạn sẽ "
+"tìm biết kết quả này thật sự là lớn hơn tổng các phần."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index f7e8a983b..8e07d8e28 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:43+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -70,8 +71,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -80,15 +81,15 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Dưới &debian-gnu;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị "
-"thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ cần "
-"thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « tại chỗ "
-"». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành "
-"HĐH mới. Nếu phiên bản chương trình mới nào cần thiết phần mềm hỗ trợ mới "
-"hơn, hệ thống quản lý gói Debian đảm bảo là mọi phần mềm cần thiết được nhận "
-"diện và cài đặt một cách tự động. Để tóm tắt, rất nhiều sự cố gắng đã được "
-"đóng góp để tạo một hệ thống không cần thiết cài đặt lại, vậy bạn nên suy "
-"nghĩ việc đó là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài đặt Debian "
+"Dưới &debian-gnu;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào "
+"bị thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ "
+"cần thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « "
+"tại chỗ ». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản "
+"phát hành HĐH mới. Nếu phiên bản chương trình mới nào cần thiết phần mềm hỗ "
+"trợ mới hơn, hệ thống quản lý gói Debian đảm bảo là mọi phần mềm cần thiết "
+"được nhận diện và cài đặt một cách tự động. Để tóm tắt, rất nhiều sự cố gắng "
+"đã được đóng góp để tạo một hệ thống không cần thiết cài đặt lại, vậy bạn "
+"nên suy nghĩ việc đó là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài đặt Debian "
"<emphasis>không phải</emphasis> được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ "
"thống đã có."
@@ -204,8 +205,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
"Cài đặt một <firstterm>bộ nạp khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."
@@ -218,9 +219,14 @@ msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
+#| "version of the installation system. For more information about this "
+#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -284,8 +290,8 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ "
@@ -322,18 +328,18 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
"vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cứng để "
-"nhường chỗ cho hệ thống &debian-gnu;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro "
-"mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. "
+"nhường chỗ cho hệ thống &debian-gnu;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi "
+"ro mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. "
"Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cậy, "
"phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh "
"mẽ nên bước sai nào có thể mất nhiều. Ngay cả sau khi sao lưu, hãy cẩn thận, "
@@ -791,23 +797,25 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. Hơn nữa, "
-"khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy nhiên, &arch-kernel; vẫn còn "
-"chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành riêng."
+"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. "
+"Hơn nữa, khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy "
+"nhiên, &arch-kernel; vẫn còn chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành "
+"riêng."
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
-"Windows đang chạy để hoạt động được."
+"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên "
+"bản Windows đang chạy để hoạt động được."
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -831,8 +839,8 @@ msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
-"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. Tuy "
-"nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
+"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -861,11 +869,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
-"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng dành cho "
-"kiến trúc của máy tính của bạn."
+"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng "
+"dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:550
@@ -1144,18 +1152,18 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian-gnu; chính nó cũng "
-"được tính trong những số lượng khuyến dự này. Chẳng hạn, phân vùng "
+"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian-gnu; chính nó "
+"cũng được tính trong những số lượng khuyến dự này. Chẳng hạn, phân vùng "
"<filename>/var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng "
"cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như các tập tin ghi lưu. Các tập tin "
"<command>dpkg</command> (gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể chiếm "
@@ -1198,16 +1206,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
+#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
+#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+#| "Debian root."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"x86\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1220,21 +1238,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
+#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
+#| "to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
-"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"x86"
-"\">, v.d. fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, v.d. "
-"Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, v.d. "
-"sơ đồ đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân "
-"vùng đã có, chưa thay đổi gì."
+"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch="
+"\"x86\">, v.d. fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, v."
+"d. Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, v."
+"d. sơ đồ đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các "
+"phân vùng đã có, chưa thay đổi gì."
#. Tag: para
#: preparing.xml:787
@@ -1288,16 +1313,16 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
-"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm "
-"phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi bạn "
-"đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động nếu "
-"bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin nằm "
-"trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin được để "
-"vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài đặt, thì "
-"xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng tiến trình "
-"cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp này, bạn nên "
-"có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ "
-"thống gốc."
+"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó "
+"làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi "
+"bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động "
+"nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin "
+"nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin "
+"được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài "
+"đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng "
+"tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp "
+"này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài "
+"đặt của hệ thống gốc."
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
@@ -1339,9 +1364,9 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng "
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân "
@@ -1356,9 +1381,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
"Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt "
"các HĐH khác trước khi cài đặt Debian. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác "
@@ -1377,25 +1402,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian-gnu;, các phân vùng &arch-parttype; nên nằm "
-"trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên "
-"nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ "
-"chỗ &arch-parttype; để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được "
-"khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple "
-"không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng "
-"công cụ phân vùng Debian để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân "
-"vùng &arch-parttype;."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian-gnu;, các phân vùng &arch-"
+"parttype; nên nằm trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân "
+"vùng MacOS. Bạn nên nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo "
+"một phân vùng giữ chỗ &arch-parttype; để nằm <emphasis>trước</emphasis> các "
+"phân vùng khởi động được khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình "
+"điều khiển đĩa Apple không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, "
+"bạn có thể sử dụng công cụ phân vùng Debian để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế "
+"nó bằng các phân vùng &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -2049,8 +2083,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
@@ -2218,13 +2252,13 @@ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
-"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ nhớ đã kéo "
-"dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
+"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ "
+"nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
@@ -2238,24 +2272,25 @@ msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
-"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-kernel;. "
-"Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, do quyền hạn của "
-"hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-kernel;, vi rút gần chưa "
-"từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ "
-"rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong &arch-kernel;, "
-"nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa "
-"đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</"
-"para> </footnote>."
+"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-"
+"kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, "
+"do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-"
+"kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, "
+"bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
+"bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể "
+"ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi "
+"thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2271,22 +2306,23 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
"cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều "
-"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần "
-"mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM này. Việc "
-"tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng "
-"như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-kernel; truy cập "
-"thiết bị phần cứng."
+"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung "
+"cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM "
+"này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình "
+"sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-"
+"kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2299,12 +2335,12 @@ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp bộ nhớ "
-"tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp "
+"bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
@@ -2339,14 +2375,14 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
-"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý "
-"nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản "
+"lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2603,19 +2639,20 @@ msgstr "Thiết lập BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"Để cài đặt &debian-gnu; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn "
-"cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này "
-"là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa "
-"mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Để cài đặt &debian-gnu; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên "
+"bạn cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng "
+"này là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị "
+"đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu "
"không phải luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm phiên chạy "
"khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ "
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
@@ -2748,14 +2785,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
msgstr ""
"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân "
-"bản &debian-gnu; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin "
-"không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của "
-"các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
+"bản &debian-gnu; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập "
+"tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung "
+"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 21d197588..3dcde9dda 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr ""
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -124,7 +125,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
@@ -333,13 +334,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
+#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
+#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
+#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
-"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
@@ -349,13 +361,20 @@ msgstr ""
"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:260
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:265
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
+#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
+#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the "
+#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
-"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
"động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
@@ -364,7 +383,7 @@ msgstr ""
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:267
+#: preseed.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -378,7 +397,7 @@ msgstr ""
"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:276
+#: preseed.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -410,7 +429,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:278
+#: preseed.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -423,13 +442,13 @@ msgstr ""
"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:288
+#: preseed.xml:295
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:289
+#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -442,7 +461,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:295
+#: preseed.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -454,7 +473,7 @@ msgstr ""
"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
+#: preseed.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -492,7 +511,7 @@ msgstr ""
"liên quan."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:324
+#: preseed.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -507,7 +526,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:331
+#: preseed.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -524,7 +543,7 @@ msgstr ""
"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:340
+#: preseed.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -540,7 +559,7 @@ msgstr ""
"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:349
+#: preseed.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -554,7 +573,7 @@ msgstr ""
"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:357
+#: preseed.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -567,7 +586,7 @@ msgstr ""
"chọn nữa để chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
+#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -577,13 +596,13 @@ msgstr ""
"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:373
+#: preseed.xml:380
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Chế độ tự động"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:374
+#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
@@ -615,7 +634,7 @@ msgstr ""
"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:391
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -653,7 +672,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:411
+#: preseed.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -678,13 +697,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:424
+#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> được giả sử,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -693,7 +712,7 @@ msgstr ""
"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -703,7 +722,7 @@ msgstr ""
"định được thêm."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:437
+#: preseed.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -729,7 +748,7 @@ msgstr ""
"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:451
+#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -748,7 +767,7 @@ msgstr ""
"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:461
+#: preseed.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
@@ -773,7 +792,7 @@ msgstr ""
"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:475
+#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -788,7 +807,7 @@ msgstr ""
"DHCP của nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:484
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -803,13 +822,13 @@ msgstr ""
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:495
+#: preseed.xml:502
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:496
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -823,175 +842,175 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:509
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:510
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:510
+#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:511
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:511
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:512
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:512
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:514
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:514
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:522
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:517
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1012,7 +1031,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:541
+#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1024,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1038,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1055,13 +1074,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian nào."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:564
+#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:565
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1073,31 +1092,31 @@ msgstr ""
"hình sẵn là:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:571
+#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:580
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
-"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào "
-"sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
+"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
+"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:584
+#: preseed.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1114,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"thành một dấu cách riêng lẻ."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:591
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
@@ -1131,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:599
+#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1143,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:605
+#: preseed.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1153,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"hiển thị trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:611
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1164,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"từ từ vào nó."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1178,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1189,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:625
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1201,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"hợp của phần lớn người dùng."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:633
+#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1217,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1229,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1246,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"trị được gán cho biến."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:657
+#: preseed.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1258,13 +1277,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:668
+#: preseed.xml:675
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:674
+#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1280,13 +1299,13 @@ msgstr ""
"với kiến trúc đó."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:686
+#: preseed.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1298,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1316,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:701
+#: preseed.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1338,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:716
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1362,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:718
+#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1377,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"đã chọn."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:725
+#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1393,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:727
+#: preseed.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1405,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1417,13 +1436,13 @@ msgstr ""
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:746
+#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1438,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1450,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1469,19 +1488,19 @@ msgstr ""
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:771
+#: preseed.xml:778
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:779
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1586,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:781
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1607,13 +1626,13 @@ msgstr ""
"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:804
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1632,13 +1651,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:804
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1652,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1662,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1679,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:828
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1707,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1743,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:847
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:841
+#: preseed.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1766,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:849
+#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1778,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -1798,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"thay đổi giữa hai lần phát hành."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:869
+#: preseed.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1810,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"khả năng chèn sẵn."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Mẫu phân vùng"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:880
+#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1969,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1991,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:895
+#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2006,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:905
+#: preseed.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2112,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:910
+#: preseed.xml:917
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:911
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2137,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"dùng một mã UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2147,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"truyền thống thay cho mã UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2163,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2179,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2196,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"cách cài đặt hạt nhân."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2226,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:956
+#: preseed.xml:963
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:957
+#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -2244,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:964
+#: preseed.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2260,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:974
+#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2318,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2338,7 +2357,7 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:986
+#: preseed.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -2347,19 +2366,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:990
+#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:996
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:997
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2373,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2434,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1010
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1011
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2450,73 +2469,73 @@ msgstr ""
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1023
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1029
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1032
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1041
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1047
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2528,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"<userinput>chuẩn</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2543,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1070
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2585,21 +2604,69 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#: preseed.xml:1084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#| "# instead, uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
+#| "this\n"
+#| "# too:\n"
+#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
+#| "the\n"
+#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+#| "# uncomment this:\n"
+#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#| "MBR\n"
+#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+#| "other\n"
+#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#| "mbr,\n"
+#| "# uncomment and edit these lines:\n"
+#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#| "# To install grub to multiple disks:\n"
+#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+#| "\n"
+#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
+#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#| "\n"
+#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
@@ -2681,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1079
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2693,13 +2760,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1089
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2741,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2766,19 +2833,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1109
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2788,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1117
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2841,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1122
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1123
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2873,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1137
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2887,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2910,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1158
+#: preseed.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2932,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2985,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1171
+#: preseed.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index cab7e59fa..ac80c7468 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -6,31 +6,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 17:24+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Random Bits"
msgstr "Thông Tin Linh Tinh"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Linux Devices"
msgstr "Thiết bị Linux"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
@@ -49,291 +50,291 @@ msgstr ""
"firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
"trong các bảng bên dưới."
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hda1"
msgstr "hda1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "null"
msgstr "null"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "zero"
msgstr "zero"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Thiết lập con chuột"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
@@ -352,9 +353,9 @@ msgstr ""
"userinput> trong X. Tập tin cấu hình riêng từng cái là <filename>/etc/gpm."
"conf</filename> và <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
@@ -396,9 +397,9 @@ msgstr ""
"command> (từ gói cùng tên) và tìm trong phân loại <userinput>kernel/drivers/"
"input/mouse</userinput>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
@@ -408,9 +409,9 @@ msgstr ""
"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
"# turn on emulation\n"
@@ -430,15 +431,15 @@ msgstr ""
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
@@ -450,9 +451,9 @@ msgstr ""
"một bản cài đặt tối thiểu, không có công việc <quote>Hệ thống chuẩn</quote> "
"được chọn, chiếm &base-system-size; MB."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
@@ -466,9 +467,9 @@ msgstr ""
"chẳng hạn cho các tập tin nhật ký. Có nghĩa là cần thiết sức chứa nhiều hơn, "
"cả <emphasis>trong khi</emphasis> cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
@@ -480,9 +481,9 @@ msgstr ""
"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
@@ -494,9 +495,9 @@ msgstr ""
"những ảnh đĩa CD đặc biệt, hoặc bằng cách ghi rõ môi trường làm việc đã muốn "
"khi trình cài đặt khởi động (xem <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
@@ -512,149 +513,147 @@ msgstr ""
"trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục "
"<filename>/var</filename>."
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Task"
msgstr "Công việc"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Desktop environment"
msgstr "Môi trường làm việc"
-#: random-bits.xml:254
-#: random-bits.xml:255
-#: random-bits.xml:256
-#, no-c-format
#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (mặc định)"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Laptop"
msgstr "Máy tính xách tay"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
@@ -664,171 +663,171 @@ msgstr ""
"Cài đặt cả hai thì tác vụ Máy tính xách tay sẽ chiếm chỉ vài MB thêm sức "
"chứa trên đĩa."
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-inst;"
msgstr "&task-laptop-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-dl;"
msgstr "&task-laptop-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:295
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-laptop-tot;"
msgstr "&task-laptop-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Web server"
msgstr "Trình phục vụ Mạng"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Print server"
msgstr "Trình phục vụ in"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:309
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DNS server"
msgstr "Trình phục vụ DNS"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-inst;"
msgstr "&task-dns-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-dl;"
msgstr "&task-dns-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:316
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-dns-tot;"
msgstr "&task-dns-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "File server"
msgstr "Trình phục vụ tập tin"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-inst;"
msgstr "&task-file-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-dl;"
msgstr "&task-file-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-file-tot;"
msgstr "&task-file-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mail server"
msgstr "Trình phục vụ thư"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-inst;"
msgstr "&task-mail-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-dl;"
msgstr "&task-mail-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-mail-tot;"
msgstr "&task-mail-tot;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:334
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SQL database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-inst;"
msgstr "&task-sql-inst;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-dl;"
msgstr "&task-sql-dl;"
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "&task-sql-tot;"
msgstr "&task-sql-tot;"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
@@ -841,37 +840,37 @@ msgstr ""
"cần thiết khác biệt giữa những ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là "
"350 MB để tải về và cài đặt công việc này."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; từ hệ thống UNIX/Linux"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
-"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian-gnu; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
-"đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
-"phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
-"được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian-gnu; từ hệ thống Red Hat, "
-"Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
-"và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian-gnu; từ một hệ thống UNIX hay "
+"Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả "
+"trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này "
+"đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian-gnu; từ hệ thống Red "
+"Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh "
+"*nix và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
@@ -881,13 +880,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
"nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
-"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian-gnu; này <quote>không "
-"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
-"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
+"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian-gnu; này "
+"<quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để "
+"quản lý phần cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động "
+"hay cài đặt."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -900,20 +900,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ghi chú : vì đây phần lớn là một thủ tục làm bằng tay, bạn nên nhớ rằng bạn "
"sẽ cần phải tự làm nhiều cấu hình cơ bản, mà cần thiết bạn quen nhiều với "
-"Debian và &arch-kernel; chung hơn khi cài đặt bình thường. Thủ tục này sẽ không làm "
-"kết quả là hệ thống trùng với kết quả của tiến trình cài đặt bình thường. "
-"Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có thể cần "
-"thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình."
+"Debian và &arch-kernel; chung hơn khi cài đặt bình thường. Thủ tục này sẽ "
+"không làm kết quả là hệ thống trùng với kết quả của tiến trình cài đặt bình "
+"thường. Thủ tục này chỉ diễn tả những bước cơ bản khi thiết lập hệ thống. Có "
+"thể cần thiết thêm bước cài đặt hay/và cấu hình."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Started"
msgstr "Bắt đầu"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
@@ -927,9 +927,9 @@ msgstr ""
"giao tiếp, hay khoảng 1 GB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X (còn nhiều "
"hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:406
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
@@ -945,9 +945,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -970,9 +970,9 @@ msgstr ""
"diễn tả lại sau bên dưới."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
@@ -980,9 +980,9 @@ msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:431
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
@@ -992,15 +992,15 @@ msgstr ""
"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -1023,9 +1023,9 @@ msgstr ""
"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
"về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1052,9 +1052,9 @@ msgstr ""
"tin nhị phân này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
@@ -1064,15 +1064,15 @@ msgstr ""
"# cd /\n"
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
@@ -1087,21 +1087,21 @@ msgstr ""
"mạng. Các máy nhân bản được liệt kê ở địa chỉ <ulink url=\"http://www.debian."
"org/mirror/list\"></ulink>."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Nếu bạn có đĩa CD &debian-gnu; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
-"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
-"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"Nếu bạn có đĩa CD &debian-gnu; &releasename; được gắn kết vào <filename>/"
+"cdrom</filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa "
+"chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1120,9 +1120,9 @@ msgstr ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
@@ -1130,15 +1130,15 @@ msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1152,21 +1152,21 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Sau khi chroot, bạn có thể cần phải đặt lời định "
"nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:"
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:550
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Create device files"
msgstr "Tạo tập tin thiết bị"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
@@ -1184,22 +1184,22 @@ msgstr ""
"định dùng tập tin thiết bị kiểu động (v.d. dùng <classname>udev</classname>) "
"hay tĩnh."
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Vài tùy chọn sẵn sàng là:"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "create a default set of static device files using"
msgstr "tạo một tập hợp tập tin thiết bị tĩnh mặc định dùng"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1207,18 +1207,18 @@ msgstr ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:572
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"tạo bằng tay chỉ một số tập tin thiết bị dứt khoát dùng <command>MAKEDEV</"
"command>"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
@@ -1228,15 +1228,15 @@ msgstr ""
"rằng những văn lệnh sau khi cài đặt của một số gói có thể thử tạo tập tin "
"thiết bị, vì vậy bạn nên dùng tùy chọn này chỉ một cách cẩn thận."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Gắn kết phân vùng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1318,15 +1318,15 @@ msgstr ""
"trước khi tiếp tục."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
@@ -1337,21 +1337,21 @@ msgstr ""
"filename> từ bên ngoài chroot đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:631
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Đặt múi giờ"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
@@ -1362,9 +1362,9 @@ msgstr ""
"hệ thống sẽ giải thích đồng hồ phần cứng như là giờ thế giới (UTC) hay giờ "
"địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng."
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
@@ -1372,15 +1372,15 @@ msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Networking"
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1504,15 +1504,15 @@ msgstr ""
"modules</filename>. Sau đó thì trong khi khởi động, mỗi thẻ sẽ được lắp với "
"tên giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Apt"
msgstr "Cấu hình Apt"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1536,15 +1536,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Đảm bảo bạn chạy <userinput>aptitude update</"
"userinput> sau khi thay đổi danh sách các nguồn."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:705
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1562,9 +1562,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Để cấu hình bàn phím (nếu cần):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
@@ -1572,9 +1572,9 @@ msgstr ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
@@ -1582,138 +1582,86 @@ msgstr ""
"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Cài đặt hạt nhân"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, bạn rất có thể muốn có một hạt nhân "
-"(kernel) &arch-kernel; và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận diện các "
-"hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
+"(kernel) &arch-kernel; và một bộ nạp khởi động (boot loader). Có thể nhận "
+"diện các hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:"
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:733
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
-"Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin cấu "
-"hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một tập tin "
-"thí dụ :"
-#: random-bits.xml:741
-#, no-c-format
#. Tag: screen
-msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-"# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n"
-"# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no# [do\tlàm\n"
-"# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n"
-"# relative links\tcác liên kết tương đối\n"
-"# bootloader\tbộ nạp khởi động\n"
-"# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
-"# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
-
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
-"trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
-"package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
-"thích hợp với hệ thống của bạn."
-
-#: random-bits.xml:750
-#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"replaceable>"
msgstr ""
-"Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-v.v.</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>\n"
-"[install\tcài đặt\n"
-"&kernelpackage;\tảnh linux]\n"
-"Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
-"trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi một số câu "
-"về nó trong tiến trình cài đặt."
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:745
+#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Thiết lập bộ nạp khởi động"
-#: random-bits.xml:765
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Để làm cho hệ thống &debian-gnu; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
-"khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
+"Để làm cho hệ thống &debian-gnu; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ "
+"tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
"rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ nạp khởi động, dù bạn "
"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
"Debian để làm như thế."
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+#: random-bits.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
+#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
+#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
+#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
+#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
"<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
@@ -1726,9 +1674,9 @@ msgstr ""
"nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với "
"hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
-#: random-bits.xml:784
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:765
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1750,9 +1698,9 @@ msgstr ""
"sẽ tạo một tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> hợp lý và hoạt "
"động được."
-#: random-bits.xml:794
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
@@ -1762,16 +1710,16 @@ msgstr ""
"được tạo. Có một số phương pháp xen kẽ để cài đặt <command>grub</command>, "
"nhưng chúng nằm bên ngoại phạm vi của phụ lục này."
-#: random-bits.xml:800
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:781
+#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#: random-bits.xml:804
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:785
+#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1791,49 +1739,9 @@ msgstr ""
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
-#: random-bits.xml:806
-#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Phụ thuộc vào bộ nạp khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo một "
-"số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-"filename>."
-
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Cho bộ nạp khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn "
-"<literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự động "
-"cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài đặt hay gỡ "
-"bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample>\n"
-"[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n"
-"postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
-"hook\t\tmóc (vào)\n"
-"update\t\tcập nhật]\n"
-"Còn cho bộ nạp khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
-"<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
-
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
@@ -1851,9 +1759,9 @@ msgstr ""
"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
"gọi nó)."
-#: random-bits.xml:833
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1885,15 +1793,15 @@ msgstr ""
"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
-#: random-bits.xml:846
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:810
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Đòn kết liễu"
-#: random-bits.xml:847
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1910,9 +1818,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Tất nhiên, bạn cũng có khả năng sử dụng "
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
-#: random-bits.xml:858
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
@@ -1922,21 +1830,21 @@ msgstr ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vậy bạn có dịp giải phóng "
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
-#: random-bits.xml:864
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
-#: random-bits.xml:875
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; qua IP đường song song (PLIP)"
-#: random-bits.xml:877
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:841
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1949,9 +1857,9 @@ msgstr ""
"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
"nối đến Mạng)."
-#: random-bits.xml:885
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:849
+#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
@@ -1966,9 +1874,9 @@ msgstr ""
"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
"mạng của bạn)."
-#: random-bits.xml:893
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:857
+#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -1977,9 +1885,9 @@ msgstr ""
"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-#: random-bits.xml:898
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:862
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
@@ -1990,15 +1898,15 @@ msgstr ""
"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-#: random-bits.xml:908
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:872
+#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
-#: random-bits.xml:911
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:875
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
@@ -2006,17 +1914,17 @@ msgstr ""
"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
"Debian sẽ được cài đặt."
-#: random-bits.xml:917
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:881
+#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
">."
-#: random-bits.xml:922
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
@@ -2024,9 +1932,9 @@ msgstr ""
"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
-#: random-bits.xml:928
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
@@ -2036,15 +1944,15 @@ msgstr ""
"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
-#: random-bits.xml:940
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:904
+#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
-#: random-bits.xml:941
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:905
+#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
@@ -2052,9 +1960,9 @@ msgstr ""
"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
-#: random-bits.xml:946
-#, no-c-format
#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:910
+#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
@@ -2094,15 +2002,15 @@ msgstr ""
"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
-#: random-bits.xml:952
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
-#: random-bits.xml:953
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:917
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
@@ -2127,15 +2035,15 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
-#: random-bits.xml:972
-#, no-c-format
#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:936
+#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
-#: random-bits.xml:974
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:938
+#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
@@ -2143,15 +2051,15 @@ msgstr ""
"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
-#: random-bits.xml:982
-#, no-c-format
#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:946
+#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
-#: random-bits.xml:987
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:951
+#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
@@ -2164,9 +2072,9 @@ msgstr ""
"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
-#: random-bits.xml:996
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:960
+#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
@@ -2175,29 +2083,29 @@ msgstr ""
"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
-#: random-bits.xml:1008
-#, no-c-format
#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:972
+#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
-#: random-bits.xml:1011
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:975
+#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
-#: random-bits.xml:1016
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:980
+#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-#: random-bits.xml:1021
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:985
+#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
@@ -2205,9 +2113,9 @@ msgstr ""
"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-#: random-bits.xml:1027
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
@@ -2216,15 +2124,15 @@ msgstr ""
"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
"conf</filename>)"
-#: random-bits.xml:1046
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1010
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
-#: random-bits.xml:1048
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1012
+#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
@@ -2238,9 +2146,9 @@ msgstr ""
"theo mặc định trong trình cài đặt, nhưng dễ làm cho hoạt động. Phần này diễn "
"tả phương pháp."
-#: random-bits.xml:1056
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1020
+#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -2249,9 +2157,9 @@ msgstr ""
"Sự kết nối PPPoE được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-#: random-bits.xml:1061
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1025
+#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
@@ -2263,9 +2171,9 @@ msgstr ""
"cho phương pháp cài đặt khác (v.d. khởi động qua mạng <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
-#: random-bits.xml:1068
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1032
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
@@ -2273,9 +2181,9 @@ msgstr ""
"Cài đặt qua PPPoE phần lớn là tương tự với các tiến trình cài đặt khác. "
"Những bước sau diễn tả các sự khác."
-#: random-bits.xml:1076
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1040
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
@@ -2289,9 +2197,9 @@ msgstr ""
"footnote>. Tham số này sẽ đảm bảo tự động nạp và chạy thành phần cần thiết "
"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
-#: random-bits.xml:1091
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1055
+#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
@@ -2309,9 +2217,9 @@ msgstr ""
"vào nhập tham số <quote>modules</quote> tại dấu nhắc khởi động. </para> </"
"footnote>)."
-#: random-bits.xml:1110
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1074
+#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
@@ -2319,9 +2227,9 @@ msgstr ""
"Bước tiếp theo là phát hiện phần cứng chạy mạng, để nhận diện bo mạch "
"Ethernet có trong hệ thống."
-#: random-bits.xml:1116
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1080
+#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
@@ -2331,9 +2239,9 @@ msgstr ""
"thăm dò tất cả các giao diện Ethernet đã phát hiện để thử tìm bộ tập trung "
"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
-#: random-bits.xml:1122
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1086
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
@@ -2347,9 +2255,9 @@ msgstr ""
"trung sẽ chạy thành công; để thử lại, chọn mục <guimenuitem>Cấu hình và khởi "
"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
-#: random-bits.xml:1131
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1095
+#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
@@ -2357,9 +2265,9 @@ msgstr ""
"Một khi tìm bộ tập trung, người dùng sẽ được nhắc gõ thông tin đăng nhập "
"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
-#: random-bits.xml:1137
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1101
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
@@ -2377,15 +2285,15 @@ msgstr ""
"chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</"
"guimenuitem>."
-#: random-bits.xml:1157
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1121
+#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
-#: random-bits.xml:1158
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1122
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -2396,9 +2304,9 @@ msgstr ""
"chế, gồm &arch-title;. Bộ cài đặt đồ họa thật có cùng chức năng với bộ cài "
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
-#: random-bits.xml:1166
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1130
+#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
@@ -2414,9 +2322,9 @@ msgstr ""
"năng sử dụng con chuột, và trong một số trường hợp riêng, vài câu hỏi có thể "
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
-#: random-bits.xml:1175
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1139
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2437,9 +2345,9 @@ msgstr ""
"động mà hiển thị sau khi bật tùy chọn <quote>Trợ giúp</quote> trong trình "
"đơn khởi động."
-#: random-bits.xml:1186
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1150
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2455,9 +2363,9 @@ msgstr ""
"Tìm tên tập tin <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
"footnote>, mà chính có ích để thử."
-#: random-bits.xml:1199
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1163
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2474,17 +2382,19 @@ msgstr ""
"thống PowerPC có bo mạch đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt "
"động được trên hệ thống khác."
-#: random-bits.xml:1213
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1177
+#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
-msgstr "Đúng như dùng trình cài đặt thông thường, có thể thêm tham số khởi động khi khởi chạy trình cài đặt đồ họa."
+msgstr ""
+"Đúng như dùng trình cài đặt thông thường, có thể thêm tham số khởi động khi "
+"khởi chạy trình cài đặt đồ họa."
-#: random-bits.xml:1219
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1183
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
@@ -2495,9 +2405,9 @@ msgstr ""
"&minimum-memory-gtk;. Không đủ bộ nhớ thì nó tự động sẽ dùng lại giao diện "
"<quote>newt</quote>."
-#: random-bits.xml:1226
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1190
+#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
@@ -2508,15 +2418,15 @@ msgstr ""
"có thể không khởi động được, còn trình cài đặt văn bản có phải. Vì thế máy "
"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
-#: random-bits.xml:1236
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1200
+#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
-#: random-bits.xml:1237
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1201
+#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
@@ -2526,9 +2436,9 @@ msgstr ""
"còn lại của sổ tay này có thể được dùng để hướng dẫn bạn qua tiến trình cài "
"đặt."
-#: random-bits.xml:1243
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1207
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2546,9 +2456,9 @@ msgstr ""
"chọn mục thích hợp; bấm phím &enterkey; sẽ chọn/bỏ chọn, không phải kích "
"hoạt &BTN-CONT;."
-#: random-bits.xml:1253
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1217
+#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
@@ -2559,9 +2469,9 @@ msgstr ""
"hoặc bằng cách bấm cái nút đó, hoặc bằng cách bấm phím chức năng <keycap>F1</"
"keycap>."
-#: random-bits.xml:1259
-#, no-c-format
#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1223
+#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
@@ -2577,3 +2487,102 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo>. Trình cài đặt đồ họa chính nó chạy trên VT5, vì vậy bạn "
"có thể dùng <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> để chuyển đổi về."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn định sử dụng một hạt nhân đóng gói sẵn, đề nghị bạn tạo tập tin "
+#~ "cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> trước đó. Đây là một "
+#~ "tập tin thí dụ :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Các việc ghi đè khả năng quản lý ảnh hạt nhân\n"
+#~ "# Xem kernel-img.conf(5) để tìm chi tiết\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no# [do\tlàm\n"
+#~ "# symlinks\tcác liên kết tượng trưng\n"
+#~ "# relative links\tcác liên kết tương đối\n"
+#~ "# bootloader\tbộ nạp khởi động\n"
+#~ "# bootfloppy\tđĩa mềm khởi động\n"
+#~ "# link in boot\tliên kết vào khởi động]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để tìm thông tin chi tiết về tập tin này và các tùy chọn khác nhau, xem "
+#~ "trang hướng dẫn của nó mà sẵn sàng sau khi cài đặt gói <classname>kernel-"
+#~ "package</classname>. Khuyên bạn kiểm tra xem những giá trị trong nó cũng "
+#~ "thích hợp với hệ thống của bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó, hãy cài đặt gói hạt nhân đã muốn, dùng tên gói cua nó."
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-kiến_trúc-"
+#~ "v.v.</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>\n"
+#~ "[install\tcài đặt\n"
+#~ "&kernelpackage;\tảnh linux]\n"
+#~ "Nếu bạn chưa tạo tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+#~ "filename> trước khi cài đặt hạt nhân đã đóng gói sẵn, bạn có thể được hỏi "
+#~ "một số câu về nó trong tiến trình cài đặt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Phụ thuộc vào bộ nạp khởi động đã chọn, bạn lúc bây giờ có khả năng tạo "
+#~ "một số thay đổi thêm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/kernel-img."
+#~ "conf</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
+#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
+#~ "<quote>yes</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cho bộ nạp khởi động <classname>grub</classname>, hãy đặt tùy chọn "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> thành <quote>no</quote> (không). Để tự "
+#~ "động cập nhật tập tin <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> khi cài "
+#~ "đặt hay gỡ bỏ hạt nhân Debian nào, hãy thêm những dòng này:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample>\n"
+#~ "[postinst\t\tviết tắt \"post-installation\", sau khi cài đặt\n"
+#~ "postrm\t\tviết tắt \"post-removal\", sau khi gỡ bỏ\n"
+#~ "hook\t\tmóc (vào)\n"
+#~ "update\t\tcập nhật]\n"
+#~ "Còn cho bộ nạp khởi động <classname>lilo</classname>, giá trị của "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> nên là <quote>yes</quote> (có)."
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index ee13ef40c..c6f7005e0 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 13:42+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -692,14 +693,14 @@ msgstr "bootloader-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Mỗi trình cài đặt bộ nạp khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
-"vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng &arch-kernel;, không dùng "
-"đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có khả năng "
-"chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
+"vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng &arch-kernel;, "
+"không dùng đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có "
+"khả năng chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: term
@@ -834,13 +835,13 @@ msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
"có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
-"cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian-gnu; trên máy tính của "
-"mình."
+"cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian-gnu; trên máy tính "
+"của mình."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -1090,11 +1091,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên Thấp thì bạn có dịp chọn thêm miền địa "
"phương, gồm có cái gọi là miền địa phương <quote>thừa tự</"
@@ -1554,8 +1555,8 @@ msgstr ""
"một số tuỳ chọn nào đó có thể là không sẵn sàng. Giá trị mặc định cũng có "
"thể biến đổi. Kiểu bảng phân vùng dùng theo mặc định có thể (v.d.) là khác "
"cho đĩa cứng dung tích lớn sơ với đĩa cứng nhỏ. Một số tuỳ chọn nào đó chỉ "
-"có thể được thay đổi khi cài đặt ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hoặc « thấp »; "
-"ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp."
+"có thể được thay đổi khi cài đặt ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hoặc « thấp "
+"»; ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1694,8 +1695,8 @@ msgid ""
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Hỗ trợ hệ thống tập tin Reiser không còn sẵn sàng lại theo mặc định. Khi "
-"trình cài đặt chạy ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hay « thấp » thì cũng có thể "
-"hiệu lực nó bằng cách chọn thành phần <classname>partman-reiserfs</"
+"trình cài đặt chạy ở mức ưu tiên Debconf « vừa » hay « thấp » thì cũng có "
+"thể hiệu lực nó bằng cách chọn thành phần <classname>partman-reiserfs</"
"classname>. Chỉ hỗ trợ phiên bản 3 của hệ thống tập tin đó."
# tên
@@ -3465,15 +3466,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
-"Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân &arch-kernel; sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
-"mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
-"bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
-"hạt nhân có sẵn."
+"Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân &arch-kernel; sẽ được cài đặt. Tại ưu "
+"tiên mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần "
+"cứng của bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh "
+"sách các hạt nhân có sẵn."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3664,17 +3665,17 @@ msgstr "Cấu hình apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
@@ -4990,16 +4991,16 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của "
"máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch="
"\"powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "
"Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC.</phrase> <phrase "
-"arch=\"any-x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ "
-"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
+"arch=\"any-x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành "
+"giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
@@ -5036,14 +5037,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Sau một sự nhắc cuối cùng, hệ thống sẽ bị dừng chạy vì chức năng khởi động "
"lại không phải được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-title;. Vậy bạn cần phải IPL "
-"&debian-gnu; từ DASD bạn đã chọn cho hệ thống tập tin gốc trong những bước đầu "
-"của tiến trình cài đặt."
+"&debian-gnu; từ DASD bạn đã chọn cho hệ thống tập tin gốc trong những bước "
+"đầu của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3122
@@ -5485,9 +5486,9 @@ msgstr ""
"Những thiết bị nào được quét và những hệ thống tập tin nào được hỗ trợ thì "
"phụ thuộc vào kiến trúc, phương pháp cài đặt và giai đoạn cài đặt. Đặc biệt "
"trong các giai đoạn cài đặt đầu tiên, việc nạp phần vững rất có thể thành "
-"công từ một đĩa mềm hay thanh USB có định dạng FAT. <phrase arch=\"x86"
-"\">Trên kiến trúc i386 và amd64, cũng có thể nạp phần vững từ một bo mạch "
-"MMC hay SD.</phrase>"
+"công từ một đĩa mềm hay thanh USB có định dạng FAT. <phrase arch="
+"\"x86\">Trên kiến trúc i386 và amd64, cũng có thể nạp phần vững từ một bo "
+"mạch MMC hay SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3400
@@ -5543,13 +5544,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
+#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
+#| "system on the medium."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
"Kho nén chứa các gói hiện thời cho phần vững thường dùng nhất cũng sẵn sàng "
"từ : <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;"
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 6ba71f564..6b6322165 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,13 +27,13 @@ msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Chương này cung cấp tổng quan của Dự Án Debian và &debian-gnu;. Nếu bạn quen với "
-"lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian-gnu;, bạn cũng nhảy được tới "
-"chương kế tiếp."
+"Chương này cung cấp tổng quan của Dự Án Debian và &debian-gnu;. Nếu bạn quen "
+"với lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian-gnu;, bạn cũng nhảy "
+"được tới chương kế tiếp."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -378,24 +379,24 @@ msgstr "Debian GNU/Linux là gì vậy?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt "
"nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một "
-"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là Debian GNU/Linux. Bản phát hành này gồm "
-"có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Trong bản phát hành này, mỗi "
-"gói chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin "
-"cấu hình, cũng có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> nhận trách nhiệm "
-"chính cập nhật gói đó, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc "
-"của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với "
-"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
+"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là Debian GNU/Linux. Bản phát hành "
+"này gồm có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Trong bản phát hành "
+"này, mỗi gói chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và "
+"thông tin cấu hình, cũng có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> nhận trách "
+"nhiệm chính cập nhật gói đó, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả "
+"gốc của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng "
+"với hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -492,38 +493,96 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Phương pháp chính và tốt nhất để được sự hỗ trợ cho hệ thống Debian GNU/Linux của "
-"bạn, cũng để liên lạc với Nhà Phát Triển Debian là bằng những hộp thư chung "
-"do Dự Án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp thư vào lúc "
-"viết câu này). Cách dễ nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều hộp thư chung "
-"này là thăm trang đăng ký hộp thư chung Debian <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> rồi điền "
-"vào đơn tại đó."
+"Phương pháp chính và tốt nhất để được sự hỗ trợ cho hệ thống Debian GNU/"
+"Linux của bạn, cũng để liên lạc với Nhà Phát Triển Debian là bằng những hộp "
+"thư chung do Dự Án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp thư "
+"vào lúc viết câu này). Cách dễ nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều hộp "
+"thư chung này là thăm trang đăng ký hộp thư chung Debian <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> "
+"rồi điền vào đơn tại đó."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Để tìm thông tin thêm, xem trang bản chuyển Debian GNU/Hurd <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd ports page</ulink> và "
+"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU thay thế hạt nhân lớn riêng Linux "
"bằng điều Hurd của GNU &mdash; một bộ trình phục vụ có chạy bên trên vi hạt "
@@ -533,7 +592,15 @@ msgstr ""
"một khi hệ thống ổn định hơn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -545,30 +612,30 @@ msgstr ""
"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Lấy Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Để tìm thông tin về cách tải &debian-gnu; xuống Mạng hoặc từ họ có thể mua đĩa "
-"CD Debian chính thức, xem trang bản phát hành <ulink url=\"&url-debian-"
+"Để tìm thông tin về cách tải &debian-gnu; xuống Mạng hoặc từ họ có thể mua "
+"đĩa CD Debian chính thức, xem trang bản phát hành <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. Danh sách các máy nhân bản Debian "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> chứa bộ "
"đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ "
"mình."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -580,13 +647,13 @@ msgstr ""
"nếu cần thiết."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -598,18 +665,18 @@ msgstr ""
"Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy kiểm tra xem trang bản "
"phát hành &release; Debian <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
"&release; pages</ulink> tìm tin tức nào về bản phát hành &release; của hệ "
-"thống &debian-gnu;. Phiên bản đã cập nhật của sổ tay cài đặt này cũng sẵn sàng "
-"từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"thống &debian-gnu;. Phiên bản đã cập nhật của sổ tay cài đặt này cũng sẵn "
+"sàng từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">official Install Manual pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Cấu trúc của tài liệu này"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -623,7 +690,7 @@ msgstr ""
"cứng của máy tính của mình."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -637,20 +704,20 @@ msgstr ""
"dẫn riêng trong tài liệu này."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Nói chung, sổ tay này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua tiến "
-"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian-gnu;, và tiết "
-"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
+"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian-gnu;, và "
+"tiết đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -660,7 +727,7 @@ msgstr ""
"trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -674,7 +741,7 @@ msgstr ""
"được trên phần cứng cho Debian dùng."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -684,7 +751,7 @@ msgstr ""
"đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -695,7 +762,7 @@ msgstr ""
"này."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -716,7 +783,7 @@ msgstr ""
"trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -725,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -737,7 +804,7 @@ msgstr ""
"thay thế hạt nhân."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -747,13 +814,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -767,7 +834,7 @@ msgstr ""
"các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -783,37 +850,37 @@ msgstr ""
"chưa)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết "
"phần mềm buôn bán &mdash; chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản "
"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này "
-"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian-gnu; vào mọi "
-"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật "
-"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn "
-"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
+"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian-gnu; vào "
+"mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn "
+"vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! "
+"Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng "
"&mdash; dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa "
"trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -833,7 +900,7 @@ msgstr ""
"họ."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -855,7 +922,7 @@ msgstr ""
"về bố trí và nội dung của kho đó."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -884,7 +951,7 @@ msgstr ""
"thống Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -900,7 +967,7 @@ msgstr ""
"gói đó được cài đặt vào hệ thống."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -912,7 +979,7 @@ msgstr ""
"Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "