summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 12:16:24 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 12:16:24 +0000
commit1cf472ec37699be77d9281821fd0f3178e410257 (patch)
tree1de62c5819a83d0fcb64a93b261e4a1d803dd2b3 /po/vi
parent6658f2c994fc56e4ccad5d27200672e1619f957d (diff)
downloadinstallation-guide-1cf472ec37699be77d9281821fd0f3178e410257.zip
Updated Vietnamese translation
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po1659
1 files changed, 280 insertions, 1379 deletions
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 6d9d24a4b..c907f0639 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:36+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:45+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,92 +31,26 @@ msgstr "Bộ đĩa CD &debian; chính thức"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian "
-"chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các "
-"ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của "
-"mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url="
-"\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). "
-"Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, "
-"bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều "
-"sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn "
-"người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn "
-"sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả "
-"năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức "
-"thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều "
-"khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
+msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM Debian chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ nhà bán (xem <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng có khả năng tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản Debian, tạo bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có sự kết nối Mạng nhanh và máy chép ra CD (xem <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng dẫn chi tiết). Nếu bạn có một bộ đĩa CD Debian và có khả năng khởi động máy tính từ đĩa CD, bạn có thể nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; rất nhiều sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập tin phần lớn người cần. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài đĩa CD, rất có thể là bạn sẽ không cần gói nằm trên đĩa CD thứ ba và sau. Nếu máy tính của bạn có khả năng khởi động từ đĩa DVD, có lẽ bạn chọn sử dụng đĩa DVD Debian chính thức thay thế, vì các gói nằm trên cùng một đĩa. Như thế thì không cần nhiều khoảng cách trên cái kệ, và không cần cứ chuyển đổi đĩa CD khi cài đặt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn "
-"có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng "
-"chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD "
-"để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để "
-"khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa "
-"CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến "
-"tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng "
-"một đường dẫn trên đĩa CD."
+msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgstr "Nếu máy tính của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD, còn bạn vẫn có bộ đĩa CD Debian chính thức, trong trường hợp này bạn có thể sử dụng chiến lược xen kẽ như sử dụng vật chứa <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch=\"s390\">băng hay băng đã mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB,</phrase>, <phrase condition=\"supports-tftp\">khả năng khởi động từ mạng,</phrase> hoặc tự tải hạt nhân từ đĩa CD để khởi động trình cài đặt hệ thống lần đầu tiên. Những tập tin cần thiết để khởi động bằng cách khác nào cũng nằm trên đĩa CD đó; kho mạng Debian và đĩa CD có cùng một cây thư mục. Vì vậy, khi bạn đọc bên dưới đường dẫn kho đến tập tin riêng cần thiết để khởi động, hãy tìm tập tin đó bằng cách theo cùng một đường dẫn trên đĩa CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
-msgstr ""
-"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
-"tập tin khác cần thiết."
+msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
+msgstr "Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các tập tin khác cần thiết."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
-"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390"
-"\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm "
-"hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi "
-"động trình cài đặt."
+msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr "Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch=\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng nó để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -127,23 +61,14 @@ msgstr "Tải tập tin xuống nhân bản Debian"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid ""
-"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
+msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr "Để tìm máy nhân bản gần nhất (do đó rất có thể là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">danh sách nhân bản Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid ""
-"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
-"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn "
-"tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế "
-"độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
+msgid "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr "Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản Debian dùng FTP, hãy kiểm tra xem bạn tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải chế độ kiểu văn bản (text) hay kiểu tự động (automatic)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -154,18 +79,8 @@ msgstr "Nơi tìm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
-msgstr ""
-"Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục "
-"đích của nó."
+msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+msgstr "Những ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản Debian trong thư mục <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; tập tin <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> liệt kê mỗi ảnh với mục đích của nó."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -176,15 +91,8 @@ msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
-"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-"
-"i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng "
-"upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
+msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động &d-i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc dùng upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
@@ -195,16 +103,8 @@ msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
-"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
-"obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
-"<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
-"quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ "
-"ảnh &nslu2-firmware-img;."
+msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr "Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ ảnh &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
@@ -215,14 +115,8 @@ msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
#, no-c-format
-msgid ""
-"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
-"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
-"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
-"GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa "
-"vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-"
-"firmware-img;."
+msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
+msgstr "GLAN Tank cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
@@ -233,14 +127,8 @@ msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-"from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên "
-"đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ "
-"&kuroboxpro-firmware-img;."
+msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr "Kurobox Pro cần thiết một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa vào đó bạn định cài đặt Debian. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -251,18 +139,8 @@ msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
-"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
-"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
-"firmware-img;."
-msgstr ""
-"Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
-"<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
-"uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault "
-"Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ "
-"&mv2120-firmware-img;."
+msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
+msgstr "Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động <classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
@@ -273,29 +151,21 @@ msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
-"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
-"kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr "Những tập tin cài đặt đối với máy QNAP Turbo Station chứa một hạt nhân và một đĩa RAM, cũng như một văn lệnh để ghi các ảnh này vào vùng nhớ cực nhanh. Bạn có thể lấy các tập tin cài đặt đối với máy kiểu QNAP TS-109 và TS-209 từ &qnap-orion-firmware-img;, kiểu QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Netwinder Installation Files"
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt Netwinder"
+msgstr "Tập tin Cài đặt SheevaPlug và OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
-"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
+msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr "Những tập tin cài đặt đối với thiết bị Marvell SheevaPlug và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
@@ -306,25 +176,8 @@ msgstr "Tạo băng IPL"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, "
-"trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này "
-"được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www."
-"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM "
-"eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng "
-"đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, "
-"<filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. "
-"Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</"
-"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng VM, trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến trình này được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần phải ghi vào băng đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd.debian</filename>. Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con <filename>tape</filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
@@ -335,80 +188,38 @@ msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, "
-"để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa "
-"CD hoặc bằng cách nào khác."
+msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian "
-"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
-"<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, "
-"không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương "
-"trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ "
-"<emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại "
-"diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</"
-"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
+msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+msgstr "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng <emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này là sự đại diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn "
-"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgstr "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
-"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
-"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của "
-"những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD "
-"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
+msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr "Trước khi bạn có thể tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải các tập tin xuống một của những máy nhân bản Debian, như được diễn tả trong phần <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/DVD cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
-"chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi "
-"sẽ không bị hại tình cờ."
+msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được ghi sẽ không bị hại tình cờ."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
@@ -420,82 +231,25 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ "
-"cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một "
-"đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-"conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một "
-"của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên "
-"thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase "
-"arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</"
-"phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì "
-"vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem "
-"đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ "
-"thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc"
-"\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để "
-"tìm chi tiết)</phrase>."
+"Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa mềm một đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là một tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của bạn <phrase arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa hoạt động, kiểm tra xem đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh <command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ "
-"bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa "
-"mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc "
-"trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể "
-"chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa "
-"mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng "
-"<command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). "
-"Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên "
-"thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/"
-"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
-"<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
-"được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</"
-"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
+msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+msgstr "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng <filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà <replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là <filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. "
-"Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải "
-"cài đặt nó trước tiên."
+msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
+msgstr "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần phải cài đặt nó trước tiên."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
@@ -506,51 +260,26 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng "
-"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
+msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
+msgstr "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
-"<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn "
-"đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong "
-"hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này "
-"trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt "
-"động được."
+msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và <command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</emphasis> hoạt động được."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, "
-"NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, "
-"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
+msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
+msgstr "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
-"tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới "
-"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
+msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
+msgstr "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM Debian chính thức, dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
@@ -561,40 +290,14 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
-"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</"
-"application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin "
-"ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2."
-"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
-"ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa "
-"mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy "
-"trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk "
-"Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, "
-"rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
+msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
+msgstr "Có một tập lệnh AppleScript tên <application>Make Debian Floppy</application> (tạo đĩa mềm Debian) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Để sử dụng nó, hãy giải nén nó vào Desktop, rồi kéo tập tin ảnh đĩa mềm nào vào nó. Bạn cần phải có AppleScript được cài đặt, cũng được bật chạy trong Extensions Manager (bộ quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc bạn xác nhận bạn muốn xoá hoàn toàn đĩa mềm đó, rồi nó sẽ tiếp tục ghi ảnh tập tin vào nó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao "
-"chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
-"command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. "
-"Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm "
-"bằng những tiện ích này."
+msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> (sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh đĩa mềm bằng những tiện ích này."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
@@ -605,84 +308,38 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính "
-"thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã "
-"được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</"
-"command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy "
-"nhân bản Debian nào đó."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ các tập tin đã có trên đĩa CD &debian; chính thức, trong trường hợp đó cả hai tài sản Type (kiểu) và Creator (bộ tạo) đã được đặt cho đúng. Chỉ cần thiết theo những bước <command>Creator-Changer</command> (thay đổi bộ tạo) này nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống một máy nhân bản Debian nào đó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
+msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và "
-"thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai "
-"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
+msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
+msgstr "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật "
-"tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị "
-"thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh "
-"<userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều "
-"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
+msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
+msgstr "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay "
-"đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink "
-"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
-"khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
-"mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
-"chương trình nên đẩy ra đĩa."
+msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, chương trình nên đẩy ra đĩa."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
@@ -693,56 +350,32 @@ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-"\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình "
-"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
+msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
+msgstr "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
-"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
-"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
+msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
+msgstr "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</"
-"emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết "
-"tình cờ."
+msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
+msgstr "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được gắn kết tình cờ."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
@@ -753,103 +386,38 @@ msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
-"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
-"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
-"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
-msgstr ""
-"Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái "
-"trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD "
-"vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy "
-"nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
+msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+msgstr "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm khi khởi động từ một thanh USB. Cái trước là cài đặt hoàn toàn từ mạng. Cái sau là cũng sao chép một ảnh đĩa CD vào thanh USB, và dùng nó làm một nguồn các gói, có thể cùng với một máy nhân bản. Phương pháp sau này thường dùng hơn."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the first installation method you'll need to download an installer image "
-"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
-"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
-"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr ""
-"Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống "
-"thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend="
-"\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách "
-"dẻo</quote> giải thích bên dưới."
+msgid "For the first installation method you'll need to download an installer image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
+msgstr "Để sử dụng phương pháp cài đặt trước, bạn cần phải tải một ảnh cài đặt xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở địa chỉ diễn tả trong <xref linkend=\"where-files\"/>) và sao chép các tập tin vào thanh USB bằng <quote>cách dẻo</quote> giải thích bên dưới."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:548
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation images for the second installation method can be found in the "
-"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
-"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
-"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
-"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
-"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
-"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
-"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
-"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
-"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-"
-"media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách "
-"dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, "
-"bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều "
-"phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp "
-"lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-"
-"đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh "
-"CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong "
-"khi cài đặt."
+msgid "Installation images for the second installation method can be found in the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr "Các ảnh cài đặt cho phương pháp cài đặt sau nằm trong thư mục <filename>hd-media</filename>, và có thể sao chép ảnh vào thanh USB bằng hoặc <quote>cách dễ</quote> hoặc <quote>cách dẻo</quote>. Để sử dụng phương pháp cài đặt này, bạn cũng cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Cả ảnh cài đặt lẫn ảnh cài đặt đều phải dựa vào cùng một bản phát hành &d-i;. Không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> <para> Thông điệp lỗi rất có thể hiển thị là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. Có nghĩa là phiên bản udebs của mô-đun hạt nhân nằm trên ảnh CD vẫn khác với phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
-"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
-"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
-"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
-"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
-"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
-"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
-"stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ "
-"USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi "
-"bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được "
-"nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên "
-"<filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi "
-"ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh "
-"<command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần "
-"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr "Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên <filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh <command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedures described in this section will destroy anything already on "
-"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
-"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
-"on for example a hard disk could be lost."
-msgstr ""
-"GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn "
-"còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết "
-"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
-"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
+msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
+msgstr "GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết "
-"lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr "Ghi chú rằng thanh USB nên có khả năng ít nhất 256 MB (còn có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:597
@@ -860,47 +428,22 @@ msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
-"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
-"and its configuration file.</phrase>"
-msgstr ""
-"Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả "
-"các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như "
-"<classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình "
-"của nó.</phrase>"
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
+msgstr "Có một tập tin toàn bộ <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> chứa tất cả các tập tin cài đặt (gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
-"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
-"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích "
-"cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có "
-"nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập "
-"tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục "
-"đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB "
-"một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay "
-"cài đặt qua mạng (netinst)."
+msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr "Ghi chú rằng, dù tiện ích, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích cỡ hợp lý của khối tin bị hạn chế thành 256 MB, thậm chí nếu thanh USB có nhiều khả năng hơn. Bạn cần phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ thống tập tin mới để phục hồi khả năng đầy đủ về sau nếu bạn muốn sử dụng nó nhằm mục đích khác. Một nhược điểm thứ hai là bạn không thể sao chép vào thanh USB một ảnh đĩa CD đầy đủ, chỉ ảnh CD nhỏ hơn kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Để sử dụng ảnh này, bạn chỉ cần giải nén nó một cách trực tiếp vào thanh USB:"
+msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -912,14 +455,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh "
-"<userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh "
-"một cách trực tiếp vào đó :"
+msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
+msgstr "Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh <userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén ảnh một cách trực tiếp vào đó :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -931,24 +468,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
-"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
-"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
-msgstr ""
-"Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập tin "
-"FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và "
-"sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài "
-"đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) và bạn đã hoàn tất."
+msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr "Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> mà giờ chứa một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập tin FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</phrase>, và sao chép vào nó một ảnh ISO Debian kiểu danh thiếp (businesscard) hay cài đặt qua mạng (netinst). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) và bạn đã hoàn tất."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:648
@@ -959,20 +480,12 @@ msgstr "Sao chép tập tin một cách dẻo"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
-"image to it."
-msgstr ""
-"Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử "
-"dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích "
-"về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao "
-"chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
+msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
+msgstr "Nếu bạn thích tính chất dẻo hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn nên sử dụng phương pháp theo đây để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một lợi ích về sử dụng phương pháp này là (nếu thanh USB có đủ khả năng) bạn có dịp sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776
+#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:776
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
@@ -980,16 +493,12 @@ msgstr "Phân vùng thanh USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:665
#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng "
-"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
+msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
+msgstr "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân vùng thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -1001,79 +510,42 @@ msgstr ""
#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
-"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
-"lẻ, bạn rất có thể không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Vẫn "
-"còn cần làm như thế thì dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ "
-"phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16, sau đó tạo hệ thống tập tin "
-"dùng: <informalexample><screen>\n"
+"Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất cứ công cụ phân vùng nào khác để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> Đừng quên lập cờ có khả năng khởi động <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
-"thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian "
-"<classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn dùng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói Debian <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:689
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ "
-"nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v."
-"d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng "
-"<classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể "
-"được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ "
-"điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi "
-"cấu hình của bộ nạp khởi động."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một bộ nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động nào (v.d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử dụng <classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất cứ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng để sửa đổi cấu hình của bộ nạp khởi động."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
-"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên "
-"thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và "
-"<classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition trên thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</classname> và <classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị "
-"đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được "
-"nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa được nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823
+#: install-methods.xml:716
+#: install-methods.xml:823
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1085,31 +557,12 @@ msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
#| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
#| "(8.3) file names."
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
-"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
-"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
-"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị "
-"phân hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-"filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> </itemizedlist> Bạn có "
-"thể chọn hoặc phiên bản thông thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài "
-"đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</"
-"filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng "
-"<classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS."
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo đây: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> hay <filename>linux</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
@@ -1119,139 +572,70 @@ msgstr ""
#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#| "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
-"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
-"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>, chứa ít nhất hai dòng này: <informalexample><screen>\n"
+"Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename>: nó nên chứa ít nhất hai dòng này (thay đổi tên của bản nhị phân hạt nhân thành <quote><filename>linux</filename></quote> nếu bạn đã dùng một ảnh kiểu <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm "
-"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
+"</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên thêm vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần "
-"phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], "
-"cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa "
-"được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), cài đặt qua mạng (netinst) hay ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Kiểm tra lại bạn chọn kiểu thích hợp. Ghi chú rằng ảnh kiểu <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> không chạy được nhằm mục đích này.</para> </footnote>. Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được "
-"từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy "
-"câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh <userinput>i</"
-"userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> "
-"dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc "
-"nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động được từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh đó. Trên hệ thống Mac, chạy câu lệnh <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, sơ khởi một sơ đồ phiên bản mới dùng lệnh <userinput>i</userinput> và tạo một phân vùng mới có kiểu <quote>Apple_Bootstrap</quote> dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc nào cũng là sơ đồ phân vùng chính nó.) Sau đó thì gõ câu lệnh <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng "
-"cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian "
-"<classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải "
-"khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> có thể "
-"được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại "
-"bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ "
-"hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi "
-"động."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ tải khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> có thể được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu hình của bộ tải khởi động."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
-"Công cụ <command>ybin</command> bình thường mà có sẵn với <command>yaboot</"
-"command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt "
-"<command>yaboot</command> dùng bộ công cụ <classname>hfsutils</classname>. "
-"Gõ <informalexample><screen>\n"
+"Công cụ <command>ybin</command> bình thường mà có sẵn với <command>yaboot</command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần phải tự cài đặt <command>yaboot</command> dùng bộ công cụ <classname>hfsutils</classname>. Gõ <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị "
-"đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục "
-"này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích "
-"HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một "
-"khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện "
-"ích UNIX thông thường."
+"</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết bị đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ tục này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện ích HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các tiện ích UNIX thông thường."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:824
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
-"Debian:"
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho Debian:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:831
@@ -1281,8 +665,7 @@ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn
#: install-methods.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1293,12 +676,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng này: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1309,24 +689,13 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
-"tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được "
-"khởi động."
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang được khởi động."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
-"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
-"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần "
-"phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], "
-"cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa "
-"được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn cần phải sao chép vào thanh USB một ảnh ISO Debian (danh thiếp [businesscard], cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : có nên chọn một ảnh vừa được). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:878
@@ -1337,15 +706,8 @@ msgstr "Khởi động thanh USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục "
-"ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, "
-"dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</"
-"classname>:"
+msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc phục nó, dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói <classname>mbr</classname>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1363,113 +725,56 @@ msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-"drive partition, either launched from another operating system or by "
-"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
-"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
-"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
+msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr "Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:904
#, no-c-format
-msgid ""
-"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
-"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
-msgstr ""
-"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
-"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
-"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
-"đáng tin."
+msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
+msgstr "Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không đáng tin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:911
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr ""
-"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
+msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống kiểu NTFS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu "
-"HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; "
-"mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập "
-"tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ "
-"thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> "
-"(lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất "
-"một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai "
-"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
+msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
+msgstr "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin kiểu HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập tin HFS+; mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu hệ thống tập tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn đĩa chứa hệ thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</userinput> (lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị đĩa có kiểu <userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó là HFS+, còn <userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần phải có ít nhất một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
-"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
+msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
-"<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
-"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
-"command>."
+msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr "Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:943
#, no-c-format
-msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
-msgstr ""
-"Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
-"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
-"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
+msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
+msgstr "Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên "
-"đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr "Hãy sao chép những tập tin theo đây từ kho Debian vào một vị trí tiện trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:956
@@ -1486,12 +791,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/>."
+msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr "Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:978
@@ -1502,55 +803,14 @@ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu c
#. Tag: para
#: install-methods.xml:979
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
-"<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
-"nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> "
-"để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, "
-"khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động "
-"từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</"
-"application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. "
-"Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm "
-"cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng "
-"<application>BootX</application>."
+msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
+msgstr "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng <application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành MacOS, có phải hỗ trợ khả năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS và Linux sau khi cài đặt xong Debian. Trên máy Performa 6360, có vẻ trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng khởi động. Vì vậy mô hình đó cần thiết ứng dụng <application>BootX</application>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
-"sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên "
-"máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng "
-"ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén "
-"chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux "
-"Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux."
-"bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục "
-"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư "
-"mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux "
-"Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
+msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+msgstr "Hãy tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hay nằm trong thư mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> trên máy nhân bản FTP/HTTP của Debian, cũng trên đĩa CD Debian chính thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên <filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin <filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, rồi để chúng trong thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Rồi để thư mục <filename>Linux Kernels</filename> trong System Folder (thư mục hệ thống) hoạt động."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1012
@@ -1561,62 +821,43 @@ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu m
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
-"kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp "
-"từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
-"<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa "
-"RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành "
-"MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên "
-"máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</"
-"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
+msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng <command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng <command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1024
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà "
-"bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như "
-"thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào "
-"biểu tượng của đĩa cứng."
+msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
+msgstr "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây mà bạn đã tải trước xuống kho Debian, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có thể làm như thế bằng cách bấm phím <keycap>option</keycap> trong khi kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365
+#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1365
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:1375
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -1624,26 +865,14 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có "
-"chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
-"<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu "
-"phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình "
-"cài đặt."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh <command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1062
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
-">."
+msgstr "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1075
@@ -1654,98 +883,44 @@ msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1076
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
-"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
-"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
-"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
-"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
-"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
-"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
-"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
+msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
+msgstr "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1084
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một "
-"trình phục vụ DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ "
-"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
-"phrase>."
+msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr "Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một trình phục vụ DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1091
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
-"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
-"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận "
-"diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa "
-"chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là "
-"một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ "
-"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
+msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại (RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1105
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng "
-"DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng "
-"BOOTP."
+msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
+msgstr "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động bằng BOOTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1111
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgstr ""
-"Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn "
-"một gói <classname>rbootd</classname>."
+msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr "Một số máy HPPA cũ hơn (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. Debian có sẵn một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
-"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
-"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
-"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
-"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
-"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
-"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
-"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
+msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr "Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
-"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
-"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
-"<classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
+msgid "For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr "Đối vơi một trình phục vụ &debian;, chúng tôi khuyến khích <classname>tftpd-hpa</classname>. Nó được tạo bởi cùng một tác giả với bộ nạp khởi động <classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1140
@@ -1755,7 +930,7 @@ msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1764,46 +939,14 @@ msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig "
#| "eth0</userinput>."
-msgid ""
-"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
-"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Nếu bạn chưa biết thông tin này, bạn có thể "
-"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
-"tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </"
-"phrase> khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
-"dụng lệnh <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+msgstr "Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của mỗi máy tính khách cần cài đặt. Chưa biết thông tin này thì cũng có thể <phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </phrase>khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1153
#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
-"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
-"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
-"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr ""
-"Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ "
-"thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Bạn "
-"cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê "
-"trong co sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/"
-"ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu "
-"<quote>hosts</quote>. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh "
-"(như là người chủ): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> trên phần lớn "
-"hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
-"a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/"
-"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr "Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux 2.4 hoặc 2.6, hoặc hệ thống Solaris/SunOS, bạn sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Bạn cần phải kiểm tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê trong co sở dữ liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu <quote>hosts</quote>. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh (như là người chủ): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> trên phần lớn hệ thống kiểu Linux và SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1174
@@ -1814,16 +957,8 @@ msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
-msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
-msgstr ""
-"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối "
-"với &debian;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây là "
-"một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgstr "Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối với &debian;, gói <classname>dhcp3-server</classname> khuyến khích. Đây là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1182
@@ -1888,31 +1023,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
-"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
-"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
-"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
-"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
-"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
-"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
-"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
+msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
+msgstr "Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
-"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
-"server restart</userinput>."
+msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1202
@@ -1924,8 +1042,7 @@ msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1953,13 +1070,9 @@ msgid ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
-"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Đây là một mẫu <filename>dhcp.conf</filename> khác, dùng phương pháp môi "
-"trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được "
-"dịch trong mẫu này.] <informalexample><screen>\n"
+"Đây là một mẫu <filename>dhcp.conf</filename> khác, dùng phương pháp môi trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được dịch trong mẫu này.] <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"mẫu.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1987,9 +1100,7 @@ msgstr ""
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin "
-"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
-"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1223
@@ -2000,38 +1111,16 @@ msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
-"packages respectively."
-msgstr ""
-"Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là "
-"<command>bootpd</command> CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: "
-"<command>dhcpd</command> ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong "
-"gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng "
-"từng cái."
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là <command>bootpd</command> CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: <command>dhcpd</command> ISC. Trong &debian; hai trình này nằm trong gói<classname>bootp</classname> và <classname>dhcp3-server</classname> riêng từng cái."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2039,30 +1128,11 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
-"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
-"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh "
-"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
-"vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú (hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian;, bạn có khả năng chạy lệnh <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục vụ BOOTP của bạn không chạy Debian được, dòng đó nên hình như: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
-"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
-"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
-"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
-"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
-"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
-"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
-"dụ : <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và <filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) <filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình <command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí dụ : <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2070,18 +1140,11 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
-"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn "
-"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
-"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
-"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
-"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
-"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
-"</phrase>"
+"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn <quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn <quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ <userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến <userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
@@ -2092,26 +1155,8 @@ msgstr ""
#| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "
#| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
#| "server restart</userinput>."
-msgid ""
-"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
-"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC là "
-"rất dễ dàng, vì nó xử lý các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP "
-"kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc riêng cần thiết cấu hình phức tạp để "
-"khởi động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như "
-"thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Trong trường hợp đó, rất "
-"có thể là bạn đơn giản cần phải thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</"
-"userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy "
-"chạy ứng dụng khách đó, rồi khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> "
-"bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC vẫn rất dễ dàng, vì nó thấy các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP kiểu hơi đặc biệt. Một số kiến trúc nào đó yêu cầu một cấu hình phức tạp để khởi động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Khác thì rất có thể là bạn đơn giản cần thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép BOOTP) vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy chạy ứng dụng khách đó trong tập tin <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, sau đó khởi chạy lại trình nền <command>dhcpd</command> bằng câu lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1284
@@ -2122,81 +1167,42 @@ msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr ""
+msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr "Để chuẩn bị trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn nên đảm bảo rằng <command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's "
-"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
-"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
-"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
+msgid "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr "Trong trường hợp của <classname>tftpd-hpa</classname>, có hai phương pháp chạy dịch vụ. Nó có thể được khởi chạy theo yêu cầu bởi trình nền <classname>inetd</classname> của hệ thống, hoặc nó có thể được thiết lập để chạy như là một trình nền độc lập. Phương pháp này được chọn khi gói được cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1299
#, no-c-format
-msgid ""
-"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
-"Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
-"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng "
-"thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp "
-"Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</classname> "
-"theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ "
-"bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
+msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr "Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian; có thể sử dụng thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</classname> theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Có lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương ứng."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
-msgid ""
-"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
-"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
-"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
-"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
+msgid "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr "Tất cả các sự chọn <command>in.tftpd</command> khác sẵn sàng trong Debian thì nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào sổ theo dõi hệ thống theo mặc định. Một số điều cũng hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng mức chi tiết. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
-"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
-"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ "
-"điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Nếu bạn định cài đặt Debian trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy hệ điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục vụ : <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
-"không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các "
-"gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì "
-"việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X "
-"gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem các gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không thì việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux 2.4.X gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng cách nhập <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
-"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
-"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
+"</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1339
@@ -2207,35 +1213,14 @@ msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
-"<command>tftpd</command>. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó "
-"đến tập tin mà <command>tftpd</command> sẽ sử dụng để khởi động máy khách "
-"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
-"tiêu chuẩn mạnh nào."
+msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr "Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó đến tập tin mà <command>tftpd</command> sẽ sử dụng để khởi động máy khách riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
-"<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
-"<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP "
-"chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những "
-"tập tin theo đây:"
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm <command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng TFTP chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</filename> những tập tin theo đây:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1380
@@ -2246,36 +1231,14 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
-"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
-"kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
-"tin cần khởi động."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi <filename>/pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
-"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
-"kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-"
-"installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> "
-"như là tên tập tin cần khởi động."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</command> như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1405
@@ -2287,58 +1250,27 @@ msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#: install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
-"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
-"quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc "
-"phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập "
-"tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</"
-"filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là "
-"nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là "
-"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển "
-"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
+"Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến trúc phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin là <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ mà tập tin được tìm bởi khách là chỉ <filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</filename>. Một phương pháp dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là nhập lệnh theo đây vào trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh <userinput>boot net</"
-"userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm "
-"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
+msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
+msgstr "Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh <userinput>boot net</userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì kiểm tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1429
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng "
-"cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net "
-"ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy "
-"phục vụ TFTP tìm."
+msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
+msgstr "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng bằng cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó máy phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1440
@@ -2349,17 +1281,8 @@ msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung "
-"cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
-"<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
-"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> cung cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn <userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1549
@@ -2370,18 +1293,8 @@ msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1550
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
-"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những "
-"gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> "
-"(mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, "
-"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và "
-"trình cài đặt Debian chính nó."
+msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr "Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt tự động đầy đủ.Những gói Debian được định dành cho mục đích này gồm <classname>fai</classname> (mà dùng máy phục vụ cài đặt), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, và trình cài đặt Debian chính nó."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1563
@@ -2392,26 +1305,14 @@ msgstr "Cài đặt tự động bằng trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1564
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình "
-"sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng "
-"có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến "
-"trình cài đặt."
+msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
+msgstr "Trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng cài đặt tự động bằng tập tin cấu hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được tải từ mạng hay từ vật chứa rời, cũng có thể được dùng để trả lời câu hỏi tương tác với người dùng trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
-"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
-"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr "Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "