summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 11:48:12 +0000
committerClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2010-03-18 11:48:12 +0000
commit6658f2c994fc56e4ccad5d27200672e1619f957d (patch)
treeca062a0ff70d3f15227934574a11344460848eeb /po/vi
parent086601c3935b7bedd578a279bd33421a72558022 (diff)
downloadinstallation-guide-6658f2c994fc56e4ccad5d27200672e1619f957d.zip
Updated Vietnamese translation
Diffstat (limited to 'po/vi')
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1706
1 files changed, 316 insertions, 1390 deletions
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index f25774273..4da1672cf 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-12 22:49+1030\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,13 +25,8 @@ msgstr "Cần thiết hệ thống"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
-"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -42,33 +37,14 @@ msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
-"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
-"đó hạt nhân Linux, thư viện C libc, bộ biên dịch <command>gcc</command> v.v. "
-"đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ "
-"thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại "
-"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
-"trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang đó hạt nhân Linux, thư viện C libc, bộ biên dịch <command>gcc</command> v.v. đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến "
-"trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông "
-"tin thêm."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông tin thêm."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -79,12 +55,8 @@ msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến "
-"thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
+msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -172,18 +144,20 @@ msgstr "Intel IXP4xx"
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"
+# Tên
#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Marvell Orion"
msgid "Marvell Kirkwood"
-msgstr "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
+# Tên
#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
@@ -294,25 +268,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -446,72 +424,44 @@ msgstr "băng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem "
-"trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"\">Debian-Ports</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
-"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
-"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
-"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
-"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
+msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr "Kiến trúc &arch-title; chỉ hỗ trợ bộ xử lý Intel Itanium, không phải bộ xử lý 64-bit thường dùng hơn từ nhóm EM64T (v.d. Pentium&nbsp;D và Core2&nbsp;Duo). Các hệ thống kiểu đó được hỗ trợ bởi kiến trúc <emphasis>amd64</emphasis>, hoặc nếu bạn thích sử dụng một vùng người dùng 32-bit, bởi kiến trúc <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
-"title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
-"chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài "
-"lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
-"của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với "
-"nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
-"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
-#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
+#: hardware.xml:210
+#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:371
+#: hardware.xml:454
+#: hardware.xml:512
+#: hardware.xml:565
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
-"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
+msgstr "Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
+#: hardware.xml:211
+#: hardware.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
-"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
-"tắt các điểm cơ bản."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
+#: hardware.xml:219
+#: hardware.xml:380
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -525,28 +475,14 @@ msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
#. Tag: para
#: hardware.xml:248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân riêng. Do đó bản phát hành Debian "
-"chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số nền tảng thường nhất. Tuy "
-"nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») "
-"chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân riêng. Do đó bản phát hành Debian chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số nền tảng thường nhất. Tuy nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
#. Tag: para
#: hardware.xml:257
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) "
-"cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng "
-"chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:265
@@ -563,20 +499,8 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
-"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Mẫu Bộ Xử Lý I/O (IOP) của công ty Intel nằm trong một số sản phẩm liên quan "
-"đến việc cất giữ dữ liệu và xử lý dữ liệu. Debian hiện thời hỗ trợ nền tảng "
-"IOP32x mà chứa những phiến tinh thể OP 80219 và 32x thường gặp trong thiết "
-"bị kiểu Sức Chứa Đính Mạng (NAS). Debian hỗ trợ dứt khoát hai thiết bị như "
-"vậy: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> của IO-Data "
-"và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr "Mẫu Bộ Xử Lý I/O (IOP) của công ty Intel nằm trong một số sản phẩm liên quan đến việc cất giữ dữ liệu và xử lý dữ liệu. Debian hiện thời hỗ trợ nền tảng IOP32x mà chứa những phiến tinh thể OP 80219 và 32x thường gặp trong thiết bị kiểu Sức Chứa Đính Mạng (NAS). Debian hỗ trợ dứt khoát hai thiết bị như vậy: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> của IO-Data và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:286
@@ -587,31 +511,19 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:287
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một "
-"hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa "
-"Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp "
-"dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai "
-"cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở một nơi Mạng bên ngoài."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgstr "Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở một nơi Mạng bên ngoài."
+# Tên
#. Tag: term
#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -621,23 +533,8 @@ msgstr ""
#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
#| "TS-409)."
-msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
-msgstr ""
-"Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất "
-"một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến "
-"tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa "
-"vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị "
-"dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 và TS-409)."
+msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgstr "Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến tinh thể. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Kirkwood này: OpenRD (OpenRD-Base và OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:317
@@ -648,23 +545,8 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr ""
-"Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất "
-"một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến "
-"tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa "
-"vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị "
-"dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 và TS-409)."
+msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr "Orion là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, và chức năng khác trong cùng một phiến tinh thể. Có sẵn rất nhiều thiết bị Lưu trữ Gấn nối đến Mạng (NAS) mà dựa vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 và TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:333
@@ -675,96 +557,32 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên ARM "
-"nếu không có phần cứng riêng."
+msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên ARM nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
#: hardware.xml:353
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ chính: PA-RISC 1.1 "
-"và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, "
-"còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có "
-"khả năng chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các "
-"phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người "
-"dùng là 64-bit."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ chính: PA-RISC 1.1 và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có khả năng chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người dùng là 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:381
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại "
-"trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của công ty Intel. "
-"Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ "
-"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của công ty Intel. Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
-"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
-"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
-"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
-"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
-"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
-"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
-"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
-"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
-"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
-"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
-"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
-"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
-"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không phải</emphasis> "
-"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386"
-"\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị bỏ</"
-"emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> <para>Chúng "
-"tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ "
-"hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên "
-"là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng "
-"chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng "
-"hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm "
-"vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ "
-"trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu "
-"i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều gói Debian sẽ thật "
-"chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ "
-"khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu "
-"trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, "
-"được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này "
-"không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </"
-"para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không phải</emphasis> chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị bỏ</emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> <para>Chúng tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều gói Debian sẽ thật chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64 hay Intel EM64T, khuyên bạn sử "
-"dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 "
-"(32-bit)."
+msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64 hay Intel EM64T, khuyên bạn sử dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:430
@@ -775,22 +593,12 @@ msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
-msgstr ""
-"Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý "
-"trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn "
-"phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, hoặc VESA Local Bus (VLB, "
-"đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán "
-"trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho phép bộ xử lý trung tâm (CPU) liên lạc với ngoại vi như thiết bị lưu trữ. Máy tính của bạn phải sử dụng mạch nối kiểu ISA, EISA, PCI, PCIe, hoặc VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
#: hardware.xml:455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -811,42 +619,12 @@ msgstr ""
#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
-"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng này: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này gồm những máy kiểu "
-"SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào "
-"tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge S. </"
-"para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như "
-"là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này "
-"được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần "
-"cứng riêng. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-"(BigSur): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom dựa "
-"vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ nằm trên trang "
-"chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây "
-"diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian "
-"Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác,xin hãy liên lạc "
-"với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;"
-"</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng này: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này bao gồm những máy SGI tên Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này vẫn rất tương tự với nhau, khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như là SGI O2.</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần cứng riêng.</para></listitem></itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:490
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
@@ -855,35 +633,18 @@ msgstr ""
#| "1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this "
#| "installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A "
#| "1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported."
-msgstr ""
-"Trên SGI IP22, máy kiểu SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý "
-"R4000, R4400, R4600 và R5000 được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên "
-"MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, chỉ những hệ thống dựa vào bộ xử lý "
-"R5000 có được hỗ trợ hiện thời. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A có sẵn "
-"một phiến tinh thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi "
-"trình cài đặt này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh "
-"thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
+msgstr "Trên SGI IP22, các máy SGI tên Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý R4000, R4400, R4600 và R5000 đều được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, chỉ hỗ trợ những hệ thống dựa vào bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:496
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn "
-"nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc "
-"<emphasis>mipsel</emphasis>."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc <emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:513
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -902,35 +663,8 @@ msgstr ""
#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#| "listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
-"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
-"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
-"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
-"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
-"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian trên &arch-title; hỗ trợ những nền tảng theo đây: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: chỉ máy Cobalt dựa vào MIPS được bao "
-"quát ở đây. Gồm có Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway "
-"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này "
-"được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần "
-"cứng riêng. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
-"đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa vào CPU "
-"lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-"(BigSur): đây là một bảng ước lượng kích cỡ thiết bị ATX từ Broadcom mà dựa "
-"vào CPU lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Thông tin hoàn "
-"toàn về những máy mips/mipsel được hỗ trợ cũng nằm trên <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">trang chủ Linux-MIPS</ulink>. Trong phần theo đây, chỉ bao "
-"quát những hệ thống được hỗ trợ bởi trình cài đặt Debian. Nếu bạn tìm hỗ trợ "
-"về kiến trúc con khác, hãy liên lạc với <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian trên &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng theo đây: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: chỉ máy Cobalt dựa vào MIPS được bao quát ở đây. Gồm có Cobalt RaQ, Qube2 và RaQ2, và Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có phần cứng riêng. </para></listitem></itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về những máy mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên <ulink url=\"&url-linux-mips;\">trang chủ Linux-MIPS</ulink>. Trong phần theo đây, chỉ bao quát những hệ thống được hỗ trợ bởi trình cài đặt Debian. Nếu bạn tìm hỗ trợ về kiến trúc phụ khác nào, hãy liên lạc với <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:541
@@ -940,12 +674,10 @@ msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
#: hardware.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgid ""
-"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
-"2700 (Qube 1)."
-msgstr "Mọi máy Cobalt dựa vào MIPS đều được hỗ trợ."
+msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
+msgstr "Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:551
@@ -957,17 +689,13 @@ msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
-"hay PowerMac) và PreP."
+msgid "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
+msgstr "Trong &debian; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:587
@@ -978,12 +706,8 @@ msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
#: hardware.xml:589
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Trong Debian có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung "
-"tâm (CPU):"
+msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Trong Debian có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung tâm (CPU):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -994,14 +718,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC "
-"601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng "
-"một của những bộ xử lý này."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
#: hardware.xml:607
@@ -1018,34 +736,20 @@ msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý tr
#. Tag: para
#: hardware.xml:612
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình "
-"được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 "
-"7044-170, 7043-260, 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô "
-"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:623
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì "
-"dùng mùi vị hạt nhân này."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
#: hardware.xml:657
@@ -1056,64 +760,32 @@ msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:659
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã "
-"xây dựng một nhóm máy tính Macintosh dựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích "
-"hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi "
-"Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã xây dựng một nhóm máy tính Macintosh dựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:666
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch "
-"nối PCI. Phần lớn máy PowerMac dựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy "
-"kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, "
-"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch nối PCI. Phần lớn máy PowerMac dựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:674
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông "
-"trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách "
-"tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính "
-"xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng "
-"phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành "
-"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại <ulink url=\"http://www.info."
-"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn về phần cứng cũ "
-"hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn về phần cứng cũ hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:698
+#: hardware.xml:833
+#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
@@ -1137,10 +809,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:707
+#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:713
+#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:719
+#: hardware.xml:722
+#: hardware.xml:725
+#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731
+#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:737
+#: hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:746
+#: hardware.xml:749
+#: hardware.xml:752
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
@@ -1242,10 +926,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
+#: hardware.xml:755
+#: hardware.xml:758
+#: hardware.xml:761
+#: hardware.xml:764
+#: hardware.xml:767
+#: hardware.xml:770
+#: hardware.xml:773
+#: hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779
+#: hardware.xml:782
+#: hardware.xml:785
+#: hardware.xml:788
+#: hardware.xml:794
+#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:809
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -1360,7 +1056,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:839
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -1408,7 +1105,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
+#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:883
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -1488,28 +1186,8 @@ msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:923
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi Debian/powerpc. Kiến trúc hạt "
-"nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế "
-"người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux, mà Debian chưa hỗ "
-"trợ. Nhóm máy này chứa : <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
-"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
-"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự "
-"hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi Debian/powerpc. Kiến trúc hạt nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux, mà Debian chưa hỗ trợ. Nhóm máy này chứa : <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:960
@@ -1520,48 +1198,20 @@ msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 <emphasis>không phải</emphasis> "
-"thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu "
-"m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy "
-"<quote>Mac II</quote>, <quote>LC</quote>, <quote>Centris</quote>, "
-"<quote>Quadra</quote> và <quote>Performa</quote>. Máy kiểu này thường có tên "
-"chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra "
-"950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 <emphasis>không phải</emphasis> thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy <quote>Mac II</quote>, <quote>LC</quote>, <quote>Centris</quote>, <quote>Quadra</quote> và <quote>Performa</quote>. Máy kiểu này thường có tên chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:971
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II "
-"(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, "
-"475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:979
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac "
-"Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà "
-"là Nubus, xem phần bên trên)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:995
@@ -1572,25 +1222,8 @@ msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:996
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm "
-"trong Sổ Đỏ của IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://www-"
-"128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
-"developerWorks</ulink>. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi "
-"máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 "
-"được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị "
-"giảm."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm trong Sổ Đỏ của IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở developerWorks</ulink>. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị giảm."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1018
@@ -1601,15 +1234,8 @@ msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Phần cứng dựa vào Sparc được chia ra nhiều kiến trúc phụ, được nhận diện "
-"theo một của những tên này: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u hay sun4v. Danh "
-"sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgstr "Phần cứng dựa vào Sparc được chia ra nhiều kiến trúc phụ, được nhận diện theo một của những tên này: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u hay sun4v. Danh sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
@@ -1621,28 +1247,14 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1032
#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Không hỗ trợ kiến trúc nào trong những kiến trúc SPARC 32-bit này. Để tìm "
-"danh sách tất cả các máy thuộc về các kiến trúc phụ này, xem <ulink url="
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở "
-"Wikipedia</ulink>."
+msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "Không hỗ trợ kiến trúc nào trong những kiến trúc SPARC 32-bit này. Để tìm danh sách tất cả các máy thuộc về các kiến trúc phụ này, xem <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
-"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
-"been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"Bản phát hành Debian cuối cùng để hỗ trợ sparc32 là Etch, nhưng ngay cả nó "
-"chỉ hỗ trợ co hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị "
-"tắt trong bản phát hành trước."
+msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
+msgstr "Bản phát hành Debian cuối cùng để hỗ trợ sparc32 là Etch, nhưng ngay cả nó chỉ hỗ trợ co hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị tắt trong bản phát hành trước."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1049
@@ -1653,20 +1265,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1051
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Kiến trúc phụ này gồm mọi máy tính kiểu 64-bit (sparc64) dựa vào bộ xử lý "
-"UltraSparc và các máy nhái của nó. Phần lớn máy này được hỗ trợ khá, mặc dù "
-"bạn có thể gặp lỗi khi khởi động từ đĩa CD do lỗi phần vững hay lỗi bộ tải "
-"khởi động (có thể chỉnh sửa vấn đề này bằng cách khởi động từ mạng). Hãy "
-"dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng "
-"từng máy."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgstr "Kiến trúc phụ này gồm mọi máy tính kiểu 64-bit (sparc64) dựa vào bộ xử lý UltraSparc và các máy nhái của nó. Phần lớn máy này được hỗ trợ khá, mặc dù bạn có thể gặp lỗi khi khởi động từ đĩa CD do lỗi phần vững hay lỗi bộ tải khởi động (có thể chỉnh sửa vấn đề này bằng cách khởi động từ mạng). Hãy dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng từng máy."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1064
@@ -1677,26 +1277,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Trong nhóm máy Sparc, đây là máy tính mới nhất, gồm các máy dựa vào bộ xử lý "
-"đa lõi Niagara. Vào lúc này, bộ xử lý như vậy chỉ sẵn sàng trong máy phục vụ "
-"Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân "
-"sparc64-smp."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgstr "Trong nhóm máy Sparc, đây là máy tính mới nhất, gồm các máy dựa vào bộ xử lý đa lõi Niagara. Vào lúc này, bộ xử lý như vậy chỉ sẵn sàng trong máy phục vụ Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục "
-"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr "Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1086
@@ -1707,21 +1295,14 @@ msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn "
-"sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần "
-"cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. "
-"Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví "
-"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
+msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr "Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần cứng đặc biệt hay sở hữu, một số chức năng nào đó có thể không được hỗ trợ. Để tìm biết những loại máy tính xách tay chạy được với GNU/Linux, xem (ví dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
@@ -1729,144 +1310,56 @@ msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
-"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã "
-"được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ "
-"thống khác SMP, nhưng cũng sử cần thiết tài nguyên bổ sung mà gây ra hiệu "
-"suất bị giảm một ít. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
-"không nên thấy gì khác."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+msgstr "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng sử cần thiết tài nguyên bổ sung mà gây ra hiệu suất bị giảm một ít. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải "
-"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này "
-"nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
-"&kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> "
-"trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt "
-"nhân."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
-"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; tiêu "
-"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
-"(xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các "
-"lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> (xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân Debian cho &arch-title; không được "
-"biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân Debian cho &arch-title; không được biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
-"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian "
-"&release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt "
-"nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn "
-"giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân "
-"Debian chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách "
-"tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân Debian chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
-"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
-"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt nhân "
-"Debian đã biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa phần mềm cài đặt được dùng, "
-"hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Nó "
-"không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động "
-"được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ "
-"nhất."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt nhân Debian đã biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa phần mềm cài đặt được dùng, hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ "
-"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgstr "Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. Có thông "
-"tin về cách làm như thế trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này "
-"(phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> của cấu hình hạt nhân."
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. Có thông tin về cách làm như thế trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1193
@@ -1877,89 +1370,32 @@ msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị "
-"cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. "
-"Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần "
-"thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng "
-"trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Khả năng hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian dựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ "
-"bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe "
-"hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình "
-"bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "Khả năng hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian dựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
-msgstr ""
+msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1216
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Phần lớn tùy chọn đồ họa thường gặp trên máy dựa vào Sparc có phải được hỗ "
-"trợ. Trình điều khiển đồ họa X.org sẵn sàng cho : bộ đệm khung kiểu sunbw2, "
-"suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx, các thẻ kiểu Creator3D và Elite3D "
-"cards (trình điều khiển sunffb), các thẻ ảnh động dựa vào ATI kiểu PGX24/"
-"PGX64 (trình điều khiển ati), và các thẻ dựa vào PermediaII (trình điều "
-"khiển glint). Để sử dụng một thẻ Elite3D với X.org, bạn cũng cần phải cài "
-"đặt gói <classname>afbinit</classname>, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích "
-"hoạt thẻ đó."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr "Phần lớn tùy chọn đồ họa thường gặp trên máy dựa vào Sparc có phải được hỗ trợ. Trình điều khiển đồ họa X.org sẵn sàng cho : bộ đệm khung kiểu sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx, các thẻ kiểu Creator3D và Elite3D cards (trình điều khiển sunffb), các thẻ ảnh động dựa vào ATI kiểu PGX24/PGX64 (trình điều khiển ati), và các thẻ dựa vào PermediaII (trình điều khiển glint). Để sử dụng một thẻ Elite3D với X.org, bạn cũng cần phải cài đặt gói <classname>afbinit</classname>, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Một số máy Sparc có hai thẻ đồ họa trong cấu hình mặc định. Trong trường hợp "
-"như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được "
-"dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa "
-"có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem "
-"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có thể "
-"là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là việc "
-"tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không cần "
-"hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu nối "
-"tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự động sử "
-"dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi "
-"động hệ thống."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgstr "Một số máy Sparc có hai thẻ đồ họa trong cấu hình mặc định. Trong trường hợp như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có thể là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là việc tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không cần hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu nối tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1248
@@ -1970,28 +1406,14 @@ msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên "
-"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
-"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
-"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
-"cũng được hỗ trợ.</phrase>"
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr "Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những "
-"NCI sau của Sun:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgstr "Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1264
@@ -2050,21 +1472,8 @@ msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp "
-"mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx "
-"platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao "
-"tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa "
-"mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
-"Firmware</ulink>."
+msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgstr "Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1325
@@ -2080,59 +1489,37 @@ msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
-"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù "
-"không phải nhiều bộ cũng cần thiết phần vững được nạp. NIC không dây mà "
-"không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn còn có thể được làm "
-"cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
+msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
+msgstr "Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong khi cài đặt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although "
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù "
-"không phải nhiều bộ cũng cần thiết phần vững được nạp. NIC không dây mà "
-"không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn còn có thể được làm "
-"cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
+msgid "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr "NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
+msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
+msgstr "Tiến trình cài đặt chạy vô tuyến thì chỉ hỗ trợ giao thức mật mã WEP. Nếu thiết bị điểm truy cập vô tuyến của bạn sử dụng giao thức mật mã mạnh hơn thì không thể dùng nó trong khi cài đặt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The use of wireless networking during installation is still under "
#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and "
@@ -2143,40 +1530,14 @@ msgstr ""
#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
#| "network manually."
-msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
-"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
-"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
-"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
-"(after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr ""
-"Sử dụng chức năng chạy mạng không dây trong khi cài đặt vẫn còn đang được "
-"phát triển, và sự thành công của nó phụ thuộc vào kiểu bộ tiếp hợp và cấu "
-"hình của điểm truy cập không dây. Nếu không có NIC khác có thể dùng trong "
-"khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. "
-"Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và cài đặt dùng chỉ những gói "
-"sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể cài đặt trình điều khiển và "
-"phần vững cần thiết sau khi cài đặt xong (sau khi khởi động lại) và tự cấu "
-"hình mạng."
+msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr "Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian; dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
-"You will then have to look if there is source code available in the internet "
-"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
-"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
-"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"Trong một số trường hợp riêng, trình điều khiển cần thiết không sẵn sàng "
-"dạng gói Debian. Vì thế bạn cần phải tìm mã nguồn trên Mạng, và tự biên dịch "
-"trình điều khiển. Cách làm việc này ở ngoại phạm vị của sổ tay này. <phrase "
-"arch=\"x86\">Nếu không có sẵn trình điều khiển Linux nào, sự chọn cuối cùng "
-"là dùng gói <classname>ndiswrapper</classname> mà cho bạn có khả năng sử "
-"dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr "Trong một số trường hợp riêng, trình điều khiển cần thiết không sẵn sàng dạng gói Debian. Vì thế bạn cần phải tìm mã nguồn trên Mạng, và tự biên dịch trình điều khiển. Cách làm việc này ở ngoại phạm vị của sổ tay này. <phrase arch=\"x86\">Nếu không có sẵn trình điều khiển Linux nào, sự chọn cuối cùng là dùng gói <classname>ndiswrapper</classname> mà cho bạn có khả năng sử dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1376
@@ -2187,9 +1548,7 @@ msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
@@ -2201,53 +1560,20 @@ msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Có nhiều thẻ mạng PCI khác nhau có cùng một mã nhận diện PCI, còn được hỗ "
-"trợ bởi trình điều khiển khác nhau, dù liên quan với nhau. Một số thẻ hoạt "
-"động được với trình điều khiển <literal>tulip</literal>, còn các thẻ khác "
-"hoạt động với trình điều khiển <literal>dfme</literal>. Vì tất cả các thẻ "
-"này có cùng một mã nhận diện, hạt nhân không thể phân biệt được nên không "
-"biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không "
-"hoạt động được, hoặc chạy sai."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr "Có nhiều thẻ mạng PCI khác nhau có cùng một mã nhận diện PCI, còn được hỗ trợ bởi trình điều khiển khác nhau, dù liên quan với nhau. Một số thẻ hoạt động được với trình điều khiển <literal>tulip</literal>, còn các thẻ khác hoạt động với trình điều khiển <literal>dfme</literal>. Vì tất cả các thẻ này có cùng một mã nhận diện, hạt nhân không thể phân biệt được nên không biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"Đây là vấn đề thường gặp trên hệ thống Netra có NIC kiểu Davicom (tương "
-"thích với DEC-Tulip). Trong trường hợp đó, trình điều khiển <literal>tulip</"
-"literal> rất có thể là điều đúng. Bạn có thể ngăn cản vấn đề này bằng cách "
-"lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần <xref linkend="
-"\"module-blacklist\"/>."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr "Đây là vấn đề thường gặp trên hệ thống Netra có NIC kiểu Davicom (tương thích với DEC-Tulip). Trong trường hợp đó, trình điều khiển <literal>tulip</literal> rất có thể là điều đúng. Bạn có thể ngăn cản vấn đề này bằng cách lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"Một phép giải xen kẽ trong khi cài đặt là chuyển đổi sang trình bao và tải "
-"lên mô-đun trình điều khiển sai, dùng <userinput>modprobe -r <replaceable>mô-"
-"đun</replaceable></userinput> (hay cả hai, nếu cả hai được nạp). Sau đó thì "
-"bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng <userinput>modprobe <replaceable>mô-đun</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr "Một phép giải xen kẽ trong khi cài đặt là chuyển đổi sang trình bao và tải lên mô-đun trình điều khiển sai, dùng <userinput>modprobe -r <replaceable>mô-đun</replaceable></userinput> (hay cả hai, nếu cả hai được nạp). Sau đó thì bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng <userinput>modprobe <replaceable>mô-đun</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1417
@@ -2258,50 +1584,32 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với hệ "
-"thống kiểu Sun B100 blade."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
+msgstr "Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với hệ thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
+msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr "Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình <classname>brltty</classname>. Phần lớn các thiết bị hiển thị chữ nổi cũng hoạt động được với <classname>brltty</classname>, khi được kết nối qua một cổng nối tiếp, USB hay Bluetooth. Chi tiết về những thiết bị chữ nổi được hỗ trợ có thể được tìm trên trang Web của <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian; &release; có sẵn <classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr "Khả năng hỗ trợ thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói thì phụ thuộc vào chương trình <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> chỉ hỗ trợ bảng hợp nhất hay thiết bị bên ngoài được kết nối đến một cổng nối tiếp (không có bộ điều hợp kiểu USB hay nối-tiếp-đến-USB nào được hỗ trợ). Chi tiết về những thiết bị phần cứng tổng hợp giọng nói được hỗ trợ có thể được tìm trên trang Web của <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian; &release; có sẵn <classname>speakup</classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1470
@@ -2312,56 +1620,32 @@ msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
-"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
-"thiết khi cài đặt hệ thống."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
-"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr "Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
-"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1489
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn "
-"muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay "
-"FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-"PCI slot."
-msgstr ""
+msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1507
@@ -2372,56 +1656,20 @@ msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
-msgstr ""
-"Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần "
-"cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần "
-"vững) hay <firstterm>microcode</firstterm> (mã vi) được nạp vào thiết bị "
-"trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch "
-"giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. "
-"thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết "
-"phần vững."
+msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
+msgstr "Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần vững) hay <firstterm>microcode</firstterm> (mã vi) được nạp vào thiết bị trước khi nó trở thành hoạt động. Trường hợp này thường gặp nhất với bo mạch giao diện mạng (nhất là NIC không dây), nhưng một số thiết bị khác (v.d. thiết bị USB và ngay cả một số thiết bị điều khiển phần cứng) cũng cần thiết phần vững."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
-msgstr ""
-"Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn "
-"được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
-"chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó "
-"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát "
-"hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác "
-"tự do (non-free) của kho gói."
+msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
+msgstr "Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn được Dự án &debian; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian; có quyền hợp pháp để phát hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
-"cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
-"hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. "
-"Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương "
-"pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
+msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
+msgstr "Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi cài đặt. Kể từ &debian; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
@@ -2432,50 +1680,20 @@ msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác "
-"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả "
-"tiền thêm trong trường hợp này, còn tiền thêm này mua sự yên tĩnh trong tâm "
-"hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/"
-"LInux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác <ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả tiền thêm trong trường hợp này, còn tiền thêm này mua sự yên tĩnh trong tâm hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/LInux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn "
-"thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp "
-"riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm "
-"kiếm chuỗi <quote>windows refund</quote> trên Mạng nên tìm thông tin có ích "
-"về trường hợp này."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm kiếm chuỗi <quote>windows refund</quote> trên Mạng nên tìm thông tin có ích về trường hợp này."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
-"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
-"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
-"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
-"nhà bán thân thiện với Linux nhé."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ nhà bán thân thiện với Linux nhé."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2486,31 +1704,14 @@ msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
-"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
-"chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều "
-"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể "
-"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
-"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
-"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1590
@@ -2521,85 +1722,20 @@ msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1591
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu "
-"của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy "
-"này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang "
-"nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based "
-"computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế "
-"này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và "
-"dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi "
-"bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ "
-"hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít "
-"hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ "
-"lại sự thông minh nhúng."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
-"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-"trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
-"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
-"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
-"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
-"mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết "
-"bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
-"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
-"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
-"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
-"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, "
-"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
-"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
-"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "
-"hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng "
-"trong phần cứng."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
-"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng "
-"phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn "
-"giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động "
-"được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1642
@@ -2610,20 +1746,8 @@ msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể "
-"được dùng để cài đặt hệ thống Debian. Chẳng hạn, nếu bạn có một ổ đĩa mềm "
-"trong máy tính, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một chương đặc "
-"trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/>, mà so "
-"sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Bạn có thể muốn tham "
-"chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể được dùng để cài đặt hệ thống Debian. Chẳng hạn, nếu bạn có một ổ đĩa mềm trong máy tính, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một chương đặc trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/>, mà so sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Bạn có thể muốn tham chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1655
@@ -2634,13 +1758,8 @@ msgstr "Đĩa mềm"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa "
-"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2657,58 +1776,26 @@ msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có "
-"nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối "
-"với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là "
-"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
-"riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài "
-"đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase "
-"arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không "
-"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng "
-"với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn "
-"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về "
-"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
+msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được "
-"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
@@ -2718,7 +1805,7 @@ msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -2726,21 +1813,8 @@ msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#| "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#| "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#| "position."
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"Trên máy DECstation, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM "
-"kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ "
-"đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng "
-"này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</"
-"quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</"
-"quote> hay <quote>512</quote>."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr "Trên máy SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM yêu cầu một ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC vẫn không phải có khả năng này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</quote> hay <quote>512</quote>. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy chọn mục <quote>Cài đặt hệ thống</quote> (System installation) trong phần vững."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1719
@@ -2751,24 +1825,14 @@ msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
-"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
-"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
-"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS (Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1735
@@ -2779,19 +1843,8 @@ msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Nhiều máy chạy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ "
-"thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy "
-"nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để "
-"cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống "
-"nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Nhiều máy chạy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1749
@@ -2802,48 +1855,24 @@ msgstr "Mạng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"Mạng co thể được sử dụng trong khi cài đặt, để lấy các tập tin cần thiết cho "
-"tiến trình cài đặt. Cách sử dụng mạng phụ thuộc vào phương pháp cơ sở dữ "
-"liệu đã chọn và các trả lời một số câu sẽ được hỏi trong khi cài đặt. Bộ cài "
-"đặt hỗ trợ phần lớn kiểu sự kết nối mạng (gồm PPPoE, nhưng không phải ISDN "
-"hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có "
-"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
+msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr "Mạng co thể được sử dụng trong khi cài đặt, để lấy các tập tin cần thiết cho tiến trình cài đặt. Cách sử dụng mạng phụ thuộc vào phương pháp cơ sở dữ liệu đã chọn và các trả lời một số câu sẽ được hỏi trong khi cài đặt. Bộ cài đặt hỗ trợ phần lớn kiểu sự kết nối mạng (gồm PPPoE, nhưng không phải ISDN hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
#| "technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
-"mạng. <phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
-"&arch-title;.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr "Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua mạng. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi "
-"động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập "
-"tin cục bộ."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập tin cục bộ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1775
@@ -2854,18 +1883,8 @@ msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
-"&debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
-"này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng "
-"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
-"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt &debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1789
@@ -2876,121 +1895,50 @@ msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên "
-"số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều "
-"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án "
-"Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian "
-"cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1801
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
-"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết "
-"là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa "
-"SATA và SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, "
-"phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được biết là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SATA và SCSI, USB và FireWire. Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
-"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
-"SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm "
-"chi tiết."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm chi tiết."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1816
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
-"bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều "
-"khiển SCSI này:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ "
-"trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ "
-"bởi hạt nhân Linux."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều khiển SCSI này:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
-"bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời "
-"không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu "
-"CHRP."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu CHRP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
-"bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời "
-"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
-"bởi hệ thống khởi động của Debian."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
-"bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ "
-"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1883
@@ -3001,36 +1949,14 @@ msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
-"Cần thiết ít nhất &minimum-memory; bộ nhớ và &minimum-fs-size; sức chứa còn "
-"rảnh trên đĩa để thực hiện một tiến trình cài đặt thông thường. Ghi chú rằng "
-"hai số này hơi tối thiểu. Để xem số lượng hiện thức hơn, xem <xref linkend="
-"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr "Cần thiết ít nhất &minimum-memory; bộ nhớ và &minimum-fs-size; sức chứa còn rảnh trên đĩa để thực hiện một tiến trình cài đặt thông thường. Ghi chú rằng hai số này hơi tối thiểu. Để xem số lượng hiện thức hơn, xem <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
-"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
-"is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"Cài đặt vào hệ thống không có đủ bộ nhớ<footnote condition=\"gtk\"> "
-"<para>Ảnh cài đặt mà hỗ trợ trình cài đặt thuộc đồ họa thì cần thiết nhiều "
-"bộ nhớ hơn ảnh chỉ hỗ trợ trình cài đặt thuộc văn bản, và không nên dùng "
-"trên hệ thống có ít hơn &minimum-memory; bộ nhớ. Nếu bạn có thể khởi chạy "
-"trình cài đặt hoặc đồ họa hoặc văn bản, có nên chọn trình trước.</para> </"
-"footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề "
-"nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
+msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr "Cài đặt vào hệ thống không có đủ bộ nhớ<footnote condition=\"gtk\"> <para>Ảnh cài đặt mà hỗ trợ trình cài đặt thuộc đồ họa thì cần thiết nhiều bộ nhớ hơn ảnh chỉ hỗ trợ trình cài đặt thuộc văn bản, và không nên dùng trên hệ thống có ít hơn &minimum-memory; bộ nhớ. Nếu bạn có thể khởi chạy trình cài đặt hoặc đồ họa hoặc văn bản, có nên chọn trình trước.</para> </footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"