diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/vi/welcome.po | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/vi/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/vi/welcome.po | 241 |
1 files changed, 154 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po index 6ba71f564..6b6322165 100644 --- a/po/vi/welcome.po +++ b/po/vi/welcome.po @@ -6,10 +6,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:33+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -26,13 +27,13 @@ msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Chương này cung cấp tổng quan của Dự Án Debian và &debian-gnu;. Nếu bạn quen với " -"lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian-gnu;, bạn cũng nhảy được tới " -"chương kế tiếp." +"Chương này cung cấp tổng quan của Dự Án Debian và &debian-gnu;. Nếu bạn quen " +"với lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian-gnu;, bạn cũng nhảy " +"được tới chương kế tiếp." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -378,24 +379,24 @@ msgstr "Debian GNU/Linux là gì vậy?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kết hợp triết lý và phương pháp luận của Debian với những công cụ GNU, hạt " "nhân Linux, và phần mềm tự do quan trọng khác, các điều này thành lập một " -"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là Debian GNU/Linux. Bản phát hành này gồm " -"có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Trong bản phát hành này, mỗi " -"gói chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và thông tin " -"cấu hình, cũng có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> nhận trách nhiệm " -"chính cập nhật gói đó, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả gốc " -"của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với " -"hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." +"bản phát hành phần mềm duy nhất được gọi là Debian GNU/Linux. Bản phát hành " +"này gồm có rất nhiều <emphasis>gói</emphasis> phần mềm. Trong bản phát hành " +"này, mỗi gói chứa chương trình chạy được, tập lệnh, tài liệu hướng dẫn và " +"thông tin cấu hình, cũng có một <emphasis>nhà bảo trì</emphasis> nhận trách " +"nhiệm chính cập nhật gói đó, theo dõi thông báo lỗi, và liên lạc với tác giả " +"gốc của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng " +"với hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -492,38 +493,96 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"Phương pháp chính và tốt nhất để được sự hỗ trợ cho hệ thống Debian GNU/Linux của " -"bạn, cũng để liên lạc với Nhà Phát Triển Debian là bằng những hộp thư chung " -"do Dự Án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp thư vào lúc " -"viết câu này). Cách dễ nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều hộp thư chung " -"này là thăm trang đăng ký hộp thư chung Debian <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> rồi điền " -"vào đơn tại đó." +"Phương pháp chính và tốt nhất để được sự hỗ trợ cho hệ thống Debian GNU/" +"Linux của bạn, cũng để liên lạc với Nhà Phát Triển Debian là bằng những hộp " +"thư chung do Dự Án Debian bảo trì (có hơn &num-of-debian-maillists; hộp thư " +"vào lúc viết câu này). Cách dễ nhất để đăng ký tham gia một hay nhiều hộp " +"thư chung này là thăm trang đăng ký hộp thư chung Debian <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page</ulink> " +"rồi điền vào đơn tại đó." #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Để tìm thông tin thêm, xem trang bản chuyển Debian GNU/Hurd <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd ports page</ulink> và " +"hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd là một hệ thống kiểu GNU thay thế hạt nhân lớn riêng Linux " "bằng điều Hurd của GNU — một bộ trình phục vụ có chạy bên trên vi hạt " @@ -533,7 +592,15 @@ msgstr "" "một khi hệ thống ổn định hơn." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -545,30 +612,30 @@ msgstr "" "hộp thư chung <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Lấy Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Để tìm thông tin về cách tải &debian-gnu; xuống Mạng hoặc từ họ có thể mua đĩa " -"CD Debian chính thức, xem trang bản phát hành <ulink url=\"&url-debian-" +"Để tìm thông tin về cách tải &debian-gnu; xuống Mạng hoặc từ họ có thể mua " +"đĩa CD Debian chính thức, xem trang bản phát hành <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. Danh sách các máy nhân bản Debian " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> chứa bộ " "đầy đủ của máy nhân bản Debian chính thức, để cho bạn tìm máy gần nhất chỗ " "mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -580,13 +647,13 @@ msgstr "" "nếu cần thiết." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Lấy phiên bản mới nhất của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -598,18 +665,18 @@ msgstr "" "Tài liệu này đang được sửa đổi liên miên. Bạn hãy kiểm tra xem trang bản " "phát hành &release; Debian <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian " "&release; pages</ulink> tìm tin tức nào về bản phát hành &release; của hệ " -"thống &debian-gnu;. Phiên bản đã cập nhật của sổ tay cài đặt này cũng sẵn sàng " -"từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;" +"thống &debian-gnu;. Phiên bản đã cập nhật của sổ tay cài đặt này cũng sẵn " +"sàng từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">official Install Manual pages</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -623,7 +690,7 @@ msgstr "" "cứng của máy tính của mình." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -637,20 +704,20 @@ msgstr "" "dẫn riêng trong tài liệu này." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "Nói chung, sổ tay này được sắp xếp bằng thứ tự tuyến tính, dẫn bạn qua tiến " -"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian-gnu;, và tiết " -"đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" +"trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian-gnu;, và " +"tiết đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -660,7 +727,7 @@ msgstr "" "trong <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -674,7 +741,7 @@ msgstr "" "được trên phần cứng cho Debian dùng." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -684,7 +751,7 @@ msgstr "" "đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -695,7 +762,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -716,7 +783,7 @@ msgstr "" "trong <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -725,7 +792,7 @@ msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -737,7 +804,7 @@ msgstr "" "thay thế hạt nhân." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -747,13 +814,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -767,7 +834,7 @@ msgstr "" "các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -783,37 +850,37 @@ msgstr "" "chưa)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết " "phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản " "sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này " -"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian-gnu; vào mọi " -"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật " -"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn " -"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng " +"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian-gnu; vào " +"mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn " +"vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! " +"Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và <emphasis>bán</emphasis> chúng " "— dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa " "trực tiếp vào cơ bản <emphasis>phần mềm tự do</emphasis> của Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -833,7 +900,7 @@ msgstr "" "họ." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -855,7 +922,7 @@ msgstr "" "về bố trí và nội dung của kho đó." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -884,7 +951,7 @@ msgstr "" "thống Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -900,7 +967,7 @@ msgstr "" "gói đó được cài đặt vào hệ thống." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -912,7 +979,7 @@ msgstr "" "Do Debian <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |