summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/vi/preparing.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/vi/preparing.po')
-rw-r--r--po/vi/preparing.po54
1 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 9976fe823..f7e8a983b 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Trước khi cài đặt &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Trước khi cài đặt &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị "
+"Dưới &debian-gnu;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị "
"thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ cần "
"thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « tại chỗ "
"». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành "
@@ -204,11 +204,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Cài đặt một <firstterm>bộ nạp khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
-"&debian; và/hay hệ thống đã có."
+"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
"họa có sẵn. Không cài đặt công việc <quote>Môi trường làm việc</quote> thì "
"chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công "
"việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và "
-"vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện "
+"vì nhiều hệ thống &debian-gnu; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện "
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."
#. Tag: para
@@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
"vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cứng để "
-"nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro "
+"nhường chỗ cho hệ thống &debian-gnu;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro "
"mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. "
"Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cậy, "
"phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh "
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian; chính nó cũng "
+"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian-gnu; chính nó cũng "
"được tính trong những số lượng khuyến dự này. Chẳng hạn, phân vùng "
"<filename>/var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng "
"cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như các tập tin ghi lưu. Các tập tin "
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
-"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm "
+"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm "
"phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi bạn "
"đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động nếu "
"bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin nằm "
@@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân "
"vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, "
"bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH đó. "
-"Khuyên bạn <emphasis>không</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian; "
+"Khuyên bạn <emphasis>không</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; "
"bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho HĐH khác "
"đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian."
@@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng &arch-parttype; nên nằm "
+"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian-gnu;, các phân vùng &arch-parttype; nên nằm "
"trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên "
"nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ "
"chỗ &arch-parttype; để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được "
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
@@ -1771,11 +1771,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
-"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;."
+"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt "
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"<quote>Phần vững</quote> (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, "
"đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau khi mới mở "
"điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự "
-"đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn."
+"đáng tin cậy của &debian-gnu; trên máy tính của bạn."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2603,7 +2603,7 @@ msgstr "Thiết lập BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2612,7 +2612,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn "
+"Để cài đặt &debian-gnu; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn "
"cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này "
"là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa "
"mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu "
@@ -2748,12 +2748,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân "
-"bản &debian; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin "
+"bản &debian-gnu; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin "
"không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của "
"các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."