From 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Mon, 20 Sep 2010 23:44:21 +0000 Subject: Rename debian entity to debian-gnu. --- po/vi/preparing.po | 54 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-) (limited to 'po/vi/preparing.po') diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 9976fe823..f7e8a983b 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Trước khi cài đặt &debian;" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Trước khi cài đặt &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị " +"Dưới &debian-gnu;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị " "thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ cần " "thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « tại chỗ " "». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành " @@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a boot loader which can start up &debian; and/" +"Install a boot loader which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" "Cài đặt một bộ nạp khởi động có khả năng khởi chạy " -"&debian; và/hay hệ thống đã có." +"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -284,7 +284,7 @@ msgid "" "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm " @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "" "họa có sẵn. Không cài đặt công việc Môi trường làm việc thì " "chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công " "việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và " -"vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện " +"vì nhiều hệ thống &debian-gnu; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện " "người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động." #. Tag: para @@ -322,7 +322,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "" "Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ " "thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt " "vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cứng để " -"nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro " +"nhường chỗ cho hệ thống &debian-gnu;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, cũng rủi ro " "mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. " "Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cậy, " "phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid "" "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian; chính nó cũng " +"Sức chứa trên đĩa cần thiết để thao tác mịn hệ thống &debian-gnu; chính nó cũng " "được tính trong những số lượng khuyến dự này. Chẳng hạn, phân vùng " "/var chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng " "cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như các tập tin ghi lưu. Các tập tin " @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn " -"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm " +"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó làm " "phần của tiến trình cài đặt (), sau khi bạn " "đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động nếu " "bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin nằm " @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "" "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân " "vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, " "bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH đó. " -"Khuyên bạn không cố gắng tạo phân vùng cho &debian; " +"Khuyên bạn không cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; " "bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho HĐH khác " "đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian." @@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come beforetrước các phân vùng khởi động được " @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại " "hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian." @@ -1771,11 +1771,11 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí " "thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá " -"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;." +"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt " @@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "" "Phần vững (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, " "đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau khi mới mở " "điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự " -"đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn." +"đáng tin cậy của &debian-gnu; trên máy tính của bạn." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -2603,7 +2603,7 @@ msgstr "Thiết lập BIOS" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2612,7 +2612,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn " +"Để cài đặt &debian-gnu; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn " "cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này " "là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa " "mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu " @@ -2748,12 +2748,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân " -"bản &debian; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin " +"bản &debian-gnu; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin " "không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của " "các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy." -- cgit v1.2.3