summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/vi/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/vi/preparing.po')
-rw-r--r--po/vi/preparing.po1230
1 files changed, 578 insertions, 652 deletions
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 2d989840f..50ee89912 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -486,23 +486,17 @@ msgstr ""
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -513,13 +507,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets và Tương tác z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Trình điều khiển, Tính năng và Lệnh (Hạt nhân Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -529,13 +523,13 @@ msgstr ""
"zSeries và &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -547,19 +541,19 @@ msgstr ""
"cài đặt cơ bản vẫn thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -571,19 +565,19 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -603,20 +597,20 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -628,7 +622,7 @@ msgstr ""
"cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -639,149 +633,149 @@ msgstr ""
"điện tử."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Thẻ ảnh động"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -799,7 +793,7 @@ msgstr ""
"riêng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -812,7 +806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -828,7 +822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -839,7 +833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -850,7 +844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -859,7 +853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -870,7 +864,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -879,7 +873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -891,7 +885,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -904,13 +898,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -926,7 +920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -942,7 +936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -951,13 +945,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
@@ -974,31 +968,31 @@ msgstr ""
"thống mạng cung cấp thông tin này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1008,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1017,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1036,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1046,7 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1056,34 +1050,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP hay WPA/WPA2 (nếu thích hợp)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1094,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1106,95 +1100,87 @@ msgstr ""
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
-"thống để bàn."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "10 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1203,7 +1189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1228,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"yêu cầu trên đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1252,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1263,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1275,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1309,13 +1295,13 @@ msgstr ""
"thêm nữa nếu bạn cài đặt môi trường làm việc đồ họa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1328,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1341,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1375,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"(root) của &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1402,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"gì."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1417,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1432,7 +1418,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1440,239 +1426,14 @@ msgid ""
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Dự định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy thì bạn nên cài đặt HĐH "
-"khác nào trước khi cài đặt &debian;. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác "
-"hủy khả năng khởi chạy &debian;, cũng tránh xem hướng dẫn bạn định dạng lại "
-"phân vùng không sở hữu."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Cũng có thể tránh những hành động này hoặc phục hồi máy tính về sau, nhưng "
-"mà theo thứ tự cài đặt này (cài đặt hệ thống sở hữu về trước) khỏi phiền đến "
-"bạn."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
-#| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
-#| "with &arch-parttype; partitions."
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Để OpenFirmware tự động khởi động &debian-gnu; những phân vùng &arch-"
-"parttype; nên nằm phía trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt phân vùng "
-"khởi động MacOS. Ghi nhớ thứ tự này khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân "
-"vùng giữ chỗ &arch-parttype; sẽ nằm <emphasis>phía trước</emphasis> các phân "
-"vùng khởi động được khác trên đĩa. (Phân vùng nhỏ đặc trưng cho trình điều "
-"khiển đĩa Apple thì không có khả năng khởi động.) Bạn có thể sử dụng công cụ "
-"phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này vào một bước sau trong khi cài "
-"đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu &arch-parttype;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Phân vùng từ SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn dự định chạy cả "
-"hai hệ điều hành SunOS và &debian; trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng "
-"bằng SunOS trước khi cài đặt &debian;. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa "
-"kiểu SunOS nên không có sao. SILO hỗ trợ chức năng khởi động Linux và SunOS "
-"từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 "
-"(CDROM) nào."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một "
-"<quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là "
-"lược đồ phân vùng duy nhất do OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất "
-"từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</command>, "
-"phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần phải làm việc "
-"này chỉ trên đĩa chưa có nhãn đĩa kiểu Sun. Nếu bạn đang sử dụng đĩa đã được "
-"định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần phải tạo một nhãn "
-"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ nạp khởi động "
-"(chương trình nhỏ chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</command> "
-"cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#| "Setup</application>."
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
-"<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó "
-"không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa đồng thời. "
-"Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những "
-"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
-"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
-"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân "
-"vùng kiểu UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac "
-"OS Extended). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là "
-"phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu "
-"hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông tin giữa hai "
-"hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả "
-"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1699,14 +1460,14 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; trên máy tính của bạn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1733,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1750,7 +1511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1759,7 +1520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1775,7 +1536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1784,7 +1545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1803,7 +1564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1814,99 +1575,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Gọi OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu "
-"&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách "
-"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng "
-"dẫn có sẵn với máy đó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> đồng thời trong khi "
-"khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông khởi "
-"động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một khác. Xem "
-"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, I/"
-"O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện điện tử để "
-"tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối tiếp (cổng bộ "
-"điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ hiển thị màn hình "
-"màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình thiết bị cuối chạy trên "
-"máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với "
-"OpenFirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và "
-"2.4), chức năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể "
-"khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá phần vững "
-"này có sẵn trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn "
-"sàng từ Apple ở địa chỉ <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén "
-"tiện ích này dưới MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</"
-"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1914,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1922,7 +1597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1931,32 +1606,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -1966,13 +1641,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -1981,13 +1656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -1996,7 +1671,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2004,38 +1679,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2043,7 +1718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2055,7 +1730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2063,19 +1738,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2084,7 +1759,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2099,7 +1774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2108,19 +1783,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2155,13 +1830,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2171,13 +1846,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2185,7 +1860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2195,129 +1870,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Gọi OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
-"&arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của "
-"kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ "
-"thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy "
-"tập lệnh đơn giản."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</keycap> "
-"(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, còn nếu bạn "
-"có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</keycap>) rồi bấm "
-"phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc "
-"<userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. Dấu nhắc "
-"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm "
-"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. "
-"Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A-F</keycap>, còn trong chương "
-"trình « cu », bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>%~break</"
-"userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối "
-"nếu bạn chạy chương trình khác."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để "
-"chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi "
-"tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt "
-"tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-"Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào phiên bản OpenBoot bạn "
-"dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh <userinput>boot "
-"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có khả năng đặt ứng xử "
-"này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> (đặt "
-"môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi "
-"OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Còn dưới bản sửa đổi "
-"OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có "
-"khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh <command>eeprom</command> trên Solaris, "
-"hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp nằm trong thư mục <filename>/"
-"proc/openprom/options/</filename>, ví dụ dưới Linux: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2348,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2375,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2400,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2422,13 +1981,13 @@ msgstr ""
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2445,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"VM để chạy Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2468,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"thứ tự đúng."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2488,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
@@ -2507,19 +2066,19 @@ msgstr ""
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2534,7 +2093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2548,13 +2107,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2570,7 +2129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2579,13 +2138,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2596,7 +2155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2611,7 +2170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2624,7 +2183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2636,13 +2195,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2654,7 +2213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2669,7 +2228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2679,13 +2238,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2694,7 +2253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2707,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2730,7 +2289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2749,13 +2308,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2770,7 +2329,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -2778,7 +2337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -2798,7 +2357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -2807,7 +2366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -2819,19 +2378,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2858,34 +2417,401 @@ msgstr ""
"chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) "
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ trình "
-"bày kiểu <quote>điều khiển</quote> (control), có lẽ không tạo sơ đồ màu sắc "
-"có kết quả đáng tin cậy dưới Linux, khi bộ trình bày được cấu hình cho số "
-"màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với bộ trình bày sau khi khởi "
-"động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn hình, còn lúc khác không xem "
-"gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đen sau khi khởi động trình cài đặt "
-"thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử thay đổi thiết lập trình bày "
-"dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> "
-"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
+#~ "thống để bàn."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dự định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy thì bạn nên cài đặt "
+#~ "HĐH khác nào trước khi cài đặt &debian;. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH "
+#~ "khác hủy khả năng khởi chạy &debian;, cũng tránh xem hướng dẫn bạn định "
+#~ "dạng lại phân vùng không sở hữu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cũng có thể tránh những hành động này hoặc phục hồi máy tính về sau, "
+#~ "nhưng mà theo thứ tự cài đặt này (cài đặt hệ thống sở hữu về trước) khỏi "
+#~ "phiền đến bạn."
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
+#~| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~| "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để OpenFirmware tự động khởi động &debian-gnu; những phân vùng &arch-"
+#~ "parttype; nên nằm phía trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt phân "
+#~ "vùng khởi động MacOS. Ghi nhớ thứ tự này khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo "
+#~ "một phân vùng giữ chỗ &arch-parttype; sẽ nằm <emphasis>phía trước</"
+#~ "emphasis> các phân vùng khởi động được khác trên đĩa. (Phân vùng nhỏ đặc "
+#~ "trưng cho trình điều khiển đĩa Apple thì không có khả năng khởi động.) "
+#~ "Bạn có thể sử dụng công cụ phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này "
+#~ "vào một bước sau trong khi cài đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu "
+#~ "&arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Phân vùng từ SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn dự định chạy "
+#~ "cả hai hệ điều hành SunOS và &debian; trên cùng một máy, khuyên bạn phân "
+#~ "vùng bằng SunOS trước khi cài đặt &debian;. Hạt nhân Linux hiểu được các "
+#~ "nhãn đĩa kiểu SunOS nên không có sao. SILO hỗ trợ chức năng khởi động "
+#~ "Linux và SunOS từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
+#~ "hay iso9660 (CDROM) nào."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một "
+#~ "<quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là "
+#~ "lược đồ phân vùng duy nhất do OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy "
+#~ "nhất từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</"
+#~ "command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần "
+#~ "phải làm việc này chỉ trên đĩa chưa có nhãn đĩa kiểu Sun. Nếu bạn đang sử "
+#~ "dụng đĩa đã được định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần "
+#~ "phải tạo một nhãn đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của "
+#~ "đĩa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ nạp khởi động "
+#~ "(chương trình nhỏ chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</"
+#~ "command> cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref "
+#~ "linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be "
+#~| "found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It "
+#~| "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~| "entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in "
+#~| "<application>Drive Setup</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
+#~ "<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó "
+#~ "không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa đồng thời. "
+#~ "Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những "
+#~ "phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị "
+#~ "trí thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ "
+#~ "bị xoá bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid ""
+#~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân "
+#~ "vùng kiểu UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên "
+#~ "Mac OS Extended). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng "
+#~ "này là phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân "
+#~ "vùng kiểu hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông "
+#~ "tin giữa hai hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân "
+#~ "vùng trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, "
+#~ "HFS+ và MS-DOS FAT."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Gọi OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống "
+#~ "kiểu &arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc "
+#~ "là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài "
+#~ "liệu hướng dẫn có sẵn với máy đó."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> đồng thời trong "
+#~ "khi khởi động. Bình thường, nó sẽ đợi tổ hợp phím này sau khi rung chuông "
+#~ "khởi động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác biên đổi mỗi mẫu một "
+#~ "khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm "
+#~ "mẹo thêm."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ "
+#~ "hơn, I/O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện "
+#~ "điện tử để tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối "
+#~ "tiếp (cổng bộ điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ "
+#~ "hiển thị màn hình màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình "
+#~ "thiết bị cuối chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều "
+#~ "giải, để tương tác với OpenFirmware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 "
+#~ "và 2.4), chức năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không "
+#~ "thể khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá "
+#~ "phần vững này có sẵn trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</"
+#~ "application>, sẵn sàng từ Apple ở địa chỉ <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+#~ "Sau khi giải nén tiện ích này dưới MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái "
+#~ "nút <guibutton>Save</guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào "
+#~ "bộ nhớ nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Gọi OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
+#~ "&arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của "
+#~ "kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ "
+#~ "thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và "
+#~ "chạy tập lệnh đơn giản."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</"
+#~ "keycap> (trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, "
+#~ "còn nếu bạn có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</"
+#~ "keycap>) rồi bấm phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu "
+#~ "nhắc: hoặc <userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. "
+#~ "Dấu nhắc <userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc "
+#~ "kiểu cũ, bấm phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. "
+#~ "Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A-F</keycap>, còn trong "
+#~ "chương trình « cu », bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>"
+#~ "%~break</userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng "
+#~ "thiết bị cuối nếu bạn chạy chương trình khác."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để "
+#~ "chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài "
+#~ "chi tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với "
+#~ "cách đặt tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend="
+#~ "\"device-names\"/>. Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào "
+#~ "phiên bản OpenBoot bạn dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham "
+#~ "Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+#~ "Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có khả năng đặt ứng "
+#~ "xử này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> "
+#~ "(đặt môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản "
+#~ "sửa đổi OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>thiết_bị</replaceable></"
+#~ "userinput>. Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh "
+#~ "<userinput>setenv boot-device <replaceable>thiết_bị</replaceable></"
+#~ "userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh "
+#~ "<command>eeprom</command> trên Solaris, hoặc bằng cách sửa đổi những tập "
+#~ "tin thích hợp nằm trong thư mục <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, ví dụ dưới Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ "
+#~ "trình bày kiểu <quote>điều khiển</quote> (control), có lẽ không tạo sơ đồ "
+#~ "màu sắc có kết quả đáng tin cậy dưới Linux, khi bộ trình bày được cấu "
+#~ "hình cho số màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với bộ trình "
+#~ "bày sau khi khởi động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn hình, "
+#~ "còn lúc khác không xem gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đen sau khi "
+#~ "khởi động trình cài đặt thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử "
+#~ "thay đổi thiết lập trình bày dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc "
+#~ "thay cho <quote>thousands</quote> (mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> "
+#~ "(mấy tỷ) màu sắc."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "