summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/vi/hardware.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/vi/hardware.po')
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1016
1 files changed, 548 insertions, 468 deletions
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 1d67a72c6..426851609 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,7 +32,8 @@ msgid ""
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
-"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-kernel; hỗ trợ."
+"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-"
+"kernel; hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,14 +43,23 @@ msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
+#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
+#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
+#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
@@ -80,20 +91,20 @@ msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Bản phát hành Debian GNU/Linux &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và vài biến "
-"thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
+"Bản phát hành Debian GNU/Linux &release; hỗ trợ mười một kiến trúc chính và "
+"vài biến thể của mỗi kiến trúc, được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Debian Designation"
msgstr "Tên Debian"
@@ -111,7 +122,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
@@ -124,7 +135,7 @@ msgstr "i386"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -447,11 +458,35 @@ msgstr "băng"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
+#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
+#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
+#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
msgstr ""
"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</"
"emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem "
@@ -459,7 +494,7 @@ msgstr ""
"\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -475,8 +510,17 @@ msgstr ""
"trúc <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:188
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:216
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
+#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
+#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
+#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
+#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
+#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
+#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -484,27 +528,29 @@ msgid ""
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
-"title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
-"chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài "
-"lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
-"của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với "
-"nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
-"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Đây là bản phát hành &debian-gnu; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu "
+"&arch-title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, "
+"vì nó chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp "
+"vài lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</"
+"ulink> của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó "
+"đối với nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong "
+"hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371
-#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:211 hardware.xml:372
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -517,19 +563,19 @@ msgstr ""
"tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -543,7 +589,7 @@ msgstr ""
"chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:257
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -555,19 +601,19 @@ msgstr ""
"chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:265
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:272
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -585,13 +631,13 @@ msgstr ""
"và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -611,39 +657,39 @@ msgstr ""
# Tên
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-"
-"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet "
-"supported)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
msgstr ""
"Kirkwood là một hệ thống trên một phiến tinh thể (SoC) từ Marvell mà hợp "
"nhất một CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một phiến "
"tinh thể. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị dựa vào Kirkwood này: "
"OpenRD (OpenRD-Base và OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-"
-"219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
+"TS-219P; chưa hỗ trợ TS-410 và TS-419P)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -660,17 +706,17 @@ msgstr ""
"vào một phiến tinh thể Orion. Dự án Debian hiện thời hỗ trợ những thiết bị "
"dựa vào Orion này: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 và TS-409)."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, "
+"TS-209 và TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:334
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -680,7 +726,7 @@ msgstr ""
"nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -698,7 +744,7 @@ msgstr ""
"dùng là 64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -712,7 +758,7 @@ msgstr ""
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -733,26 +779,26 @@ msgid ""
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không phải</emphasis> "
-"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386"
-"\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị bỏ</"
-"emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> <para>Chúng "
-"tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ "
-"hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên "
-"là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng "
-"chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng "
-"hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm "
-"vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ "
-"trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu "
-"i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều gói Debian sẽ thật "
-"chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ "
-"khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu "
-"trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, "
-"được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này "
-"không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:421
+"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc "
+"\"i386\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị "
+"bỏ</emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> "
+"<para>Chúng tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng "
+"cần phải bỏ hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt "
+"nhân, đầu tiên là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn "
+"còn có khả năng chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn "
+"biên dịch riêng hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình "
+"nằm ở ngoại phạm vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có "
+"phiên bản Linux hỗ trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) "
+"Mọi bộ xử lý kiểu i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều "
+"gói Debian sẽ thật chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu "
+"ứng khác tốt khi bỏ khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, "
+"được giới thiệu trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"mà điều i386, được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã "
+"thao tác này không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này "
+"có thể. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -764,13 +810,13 @@ msgstr ""
"(32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -786,7 +832,7 @@ msgstr ""
"trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -807,19 +853,20 @@ msgstr ""
"Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; thì hỗ trợ những nền tảng này: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này bao gồm những máy SGI "
"tên Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này vẫn rất tương tự với nhau, "
-"khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge "
-"S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được "
-"gọi như là SGI O2.</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: nền tảng "
-"này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS nếu không có "
-"phần cứng riêng.</para></listitem></itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các "
-"máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang chủ <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ "
-"những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu "
-"bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên lạc với hộp thư "
-"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+"khi nào tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và "
+"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này "
+"thường được gọi như là SGI O2.</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
+"Malta: nền tảng này được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy Debian trên MIPS "
+"nếu không có phần cứng riêng.</para></listitem></itemizedlist> Thông tin "
+"hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ có thể được tìm trên trang "
+"chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây "
+"diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian "
+"Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác nào,xin hãy liên "
+"lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -833,7 +880,7 @@ msgstr ""
"bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -845,7 +892,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -874,13 +921,13 @@ msgstr ""
"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -889,35 +936,35 @@ msgstr ""
"Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-Macintosh "
-"hay PowerMac) và PreP."
+"Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-"
+"Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:589
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -927,13 +974,13 @@ msgstr ""
"tâm (CPU):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -945,19 +992,19 @@ msgstr ""
"một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:612
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -969,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -979,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -989,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:657
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1009,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1023,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1040,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1054,380 +1101,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809
-#: hardware.xml:815
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:846
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:848
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852 hardware.xml:883
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:887
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:921
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -1453,13 +1500,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:960
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1478,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1493,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:979
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1505,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -1526,21 +1573,21 @@ msgstr ""
"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm "
"trong Sổ Đỏ của IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://www-"
-"128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
+"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://"
+"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
"developerWorks</ulink>. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi "
"máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 "
"được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị "
"giảm."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1554,13 +1601,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1574,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -1586,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"tắt trong bản phát hành trước."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1610,13 +1657,13 @@ msgstr ""
"từng máy."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1064
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1630,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1640,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1662,13 +1709,13 @@ msgstr ""
"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1686,25 +1733,32 @@ msgstr ""
"không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1138
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
+#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải "
-"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục này "
-"nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
-"&kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> "
-"trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt "
-"nhân.</phrase>"
+"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc "
+"thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào "
+"lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1721,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -1731,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1747,24 +1801,32 @@ msgstr ""
"giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1181
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
+#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config.</phrase>"
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân "
-"Debian chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách "
-"tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
-"config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân.</phrase>"
+"Debian chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một cuộc thảo luận về thủ tục "
+"này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên "
+"bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu "
+"hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1166
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1783,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1794,29 +1856,36 @@ msgstr ""
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1211
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
+#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
+#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+#| "kernel config.</phrase>"
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Có thông "
-"tin về cách làm như thế trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này "
-"(phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
+"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">Có thông tin về cách làm như thế trong <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách "
+"bật khả năng SMP là chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1832,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1848,13 +1917,13 @@ msgstr ""
"ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1216
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1875,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1894,38 +1963,38 @@ msgstr ""
"như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được "
"dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa "
"có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem "
-"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có thể "
-"là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là việc "
-"tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không cần "
-"hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu nối "
-"tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự động sử "
-"dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi "
-"động hệ thống."
+"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có "
+"thể là việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là "
+"việc tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không "
+"cần hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu "
+"nối tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự "
+"động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước "
+"khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1249
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; nên "
-"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
-"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
-"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
-"cũng được hỗ trợ.</phrase>"
+"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-"
+"kernel; nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu "
+"mô-đun nên bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần "
+"lớn thẻ kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu "
+"ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1935,61 +2004,61 @@ msgstr ""
"NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1264
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2008,49 +2077,49 @@ msgstr ""
"Firmware</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
-"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
-"installation."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, dù "
-"nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết "
-"thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
+"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
+"dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần "
+"thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
-"installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
msgstr ""
-"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức vẫn "
-"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không phải được hỗ "
-"trợ trong khi cài đặt."
+"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính "
+"thức vẫn còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian-gnu;, nhưng không "
+"phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2062,25 +2131,25 @@ msgstr ""
"thì không thể dùng nó trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
-"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp vấn đề sử dụng chức năng chạy mạng không dây và không có NIC "
-"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; dùng "
-"một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, và "
-"cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có thể "
-"cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau khi "
-"khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
+"khác nào có thể dùng trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài đặt &debian-gnu; "
+"dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ. Hãy bật tuỳ chọn để không cấu hình một mạng, "
+"và cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD/DVD. Sau đó thì bạn có "
+"thể cài đặt trình điều khiển và phần vững yêu cầu sau khi cài đặt xong (sau "
+"khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -2098,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2112,13 +2181,13 @@ msgid ""
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2137,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2152,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2169,13 +2238,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2185,21 +2254,21 @@ msgstr ""
"thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ thiết bị thiết bị chữ nổi phụ thuộc vào chương trình "
"<classname>brltty</classname>. Phần lớn các thiết bị hiển thị chữ nổi cũng "
@@ -2210,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2238,25 +2307,25 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1471
+#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
-"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
-"thiết khi cài đặt hệ thống."
+"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, "
+"máy in, máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này "
+"không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1477
+#: hardware.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2266,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2278,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1489
+#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2290,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2298,13 +2367,13 @@ msgid ""
msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2323,48 +2392,48 @@ msgstr ""
"phần vững."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
msgstr ""
"Trong hậu hết các trường hợp, phần cững khác tự do tùy theo những tiêu chuẩn "
"được Dự án &debian-gnu; dùng thì không thể được bao gồm trong bản phát hành "
"chính hoặc trong hệ thống cài đặt. Nếu trình điều khiển thiết bị chính nó "
-"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để phát "
-"hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần khác "
-"tự do (non-free) của kho gói."
+"được bao gồm tong bản phát hành, và nếu &debian-gnu; có quyền hợp pháp để "
+"phát hành phần vững đó, nó thường sẵn sàng dưới dạng một gói riêng từ phần "
+"khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
-"cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần vững "
-"hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh USB. "
-"Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương "
-"pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
+"cài đặt. Kể từ &debian-gnu; 5.0, &d-i; hỗ trợ chức năng nạp tập tin phần "
+"vững hay gọi chứa phần vững từ một vật chứa rời, như một đĩa mềm hay thanh "
+"USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về "
+"phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1543
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2380,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"LInux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2396,35 +2465,36 @@ msgstr ""
"về trường hợp này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1559
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
msgstr ""
-"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
-"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
-"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
-"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
-"nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
+"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn "
+"còn quan trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân "
+"LInux hay không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham "
+"chiếu nói trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn "
+"hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
-"source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
@@ -2432,28 +2502,29 @@ msgstr ""
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. Bạn có thể "
-"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
-"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
-"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
+"Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần "
+"cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ "
+"thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2480,53 +2551,60 @@ msgstr ""
"lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
-"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
-"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
-"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
-"mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết "
-"bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
-"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
-"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm "
+"tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không "
+"thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều "
+"kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển "
+"phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi "
+"thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công "
+"việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức "
+"ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
-"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, "
-"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
-"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
-"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "
-"hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng "
-"trong phần cứng."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1625
-#, no-c-format
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-"
+"kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy "
+"biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, "
+"bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu "
+"suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý "
+"nhúng trong phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng "
@@ -2536,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2560,13 +2638,13 @@ msgstr ""
"chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1655
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2577,19 +2655,19 @@ msgstr ""
"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2603,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2623,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2635,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1696
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2645,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2672,13 +2750,13 @@ msgstr ""
"vững."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2690,7 +2768,7 @@ msgstr ""
"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2700,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -2723,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2748,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2760,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2771,53 +2849,55 @@ msgstr ""
"tin cục bộ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
-"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
-"này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng "
-"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
-"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ "
+"tay này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần "
+"cứng không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn "
+"quan tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
"Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên "
"số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều "
-"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng)</phrase>. Dự án "
-"Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian "
-"cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
+"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây "
+"dựng hạt nhân riêng)</phrase>. Dự án Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị "
+"rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu "
+"nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -2831,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), và NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2847,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"chi tiết."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1816
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2871,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2884,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2896,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2906,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2918,13 +2998,13 @@ msgstr ""
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1883
+#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2938,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3956,8 +4036,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
+#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "