summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tl
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/tl
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/tl')
-rw-r--r--po/tl/welcome.po98
1 files changed, 65 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po
index fc3806eb3..ff29f9807 100644
--- a/po/tl/welcome.po
+++ b/po/tl/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tl@banwa.upm.edu.ph\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -29,7 +29,11 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na kabanata."
+msgstr ""
+"Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang "
+"kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at "
+"tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na "
+"kabanata."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -51,7 +55,19 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga _ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> at na-impluwensyahan ng <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">pilosopiyang GNU</ulink>, ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-kumulang sa &num-of-debian-developers; <firstterm>Debeloper ng Debian</firstterm>."
+msgstr ""
+"Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na "
+"adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga "
+"_ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). "
+"Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya "
+"si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at "
+"magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit "
+"na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng "
+"<ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> at na-"
+"impluwensyahan ng <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">pilosopiyang GNU</ulink>, "
+"ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-"
+"kumulang sa &num-of-debian-developers; <firstterm>Debeloper ng Debian</"
+"firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -93,7 +109,14 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontratang Panlipunan ng Debian</ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">tagapangalaga</ulink>. Ang tagapangalaga ay maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian &mdash; basta ito ay pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa aming mga alituntunin para sa kaledad."
+msgstr ""
+"Ang <ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontratang Panlipunan ng Debian</"
+"ulink> ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. "
+"Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging <ulink "
+"url=\"&url-new-maintainer;\">tagapangalaga</ulink>. Ang tagapangalaga ay "
+"maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian &mdash; basta ito ay "
+"pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa "
+"aming mga alituntunin para sa kaledad."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -104,7 +127,13 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr "Ang <ulink url=\"&url-dfsg;\">Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink> ay malinaw at maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang Software, at naging pundasyon ng <ulink url=\"&url-osd;\">Ang Kahulugan ng Open Source/The Open Source Definition</ulink>.\""
+msgstr ""
+"Ang <ulink url=\"&url-dfsg;\">Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang "
+"Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink> ay malinaw at "
+"maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang "
+"DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang "
+"Software, at naging pundasyon ng <ulink url=\"&url-osd;\">Ang Kahulugan ng "
+"Open Source/The Open Source Definition</ulink>.\""
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -112,7 +141,10 @@ msgstr "Ang <ulink url=\"&url-dfsg;\">Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayan
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "Ang <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manwal ng Patakarang Debian/Debian Policy Manual</ulink> ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng Gawaing Debian."
+msgstr ""
+"Ang <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manwal ng Patakarang Debian/Debian "
+"Policy Manual</ulink> ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng "
+"Gawaing Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -121,18 +153,23 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr "Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:"
+msgstr ""
+"Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may "
+"mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o "
+"kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
-#, no-c-format, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr "Ang <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) ay isang proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan "
+msgstr ""
+"Ang <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) ay isang "
+"proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan "
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -532,27 +569,22 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
-"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
-"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
-"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:469
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -561,7 +593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:479
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -569,13 +601,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: welcome.xml:489
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:491
+#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -585,7 +617,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -595,13 +627,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: welcome.xml:514
+#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tungkol sa Karapatang Sipi at Lisensiya ng Software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:517
+#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -629,7 +661,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>free software</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -642,7 +674,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:541
+#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -656,7 +688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:555
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -673,7 +705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:574
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -684,7 +716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -693,7 +725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:590
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "