From 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 3 Jan 2006 19:57:17 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/tl/welcome.po | 98 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 65 insertions(+), 33 deletions(-) (limited to 'po/tl') diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po index fc3806eb3..ff29f9807 100644 --- a/po/tl/welcome.po +++ b/po/tl/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-tl@banwa.upm.edu.ph\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" @@ -29,7 +29,11 @@ msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na kabanata." +msgstr "" +"Nagbibigay ng malawakang tanaw ng Gawaing Debian at ng &debian; ang " +"kabanatang ito. Kung alam na ninyo ang kasaysayan ng Gawaing Debian at " +"tungkol sa pamudmod na $debian;, maaari kayong sumulong sa susunod na " +"kabanata." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -51,7 +55,19 @@ msgid "" "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." -msgstr "Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga _ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng Free Software Foundation at na-impluwensyahan ng pilosopiyang GNU, ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-kumulang sa &num-of-debian-developers; Debeloper ng Debian." +msgstr "" +"Ang Debian ay isang organisasyong binubuo ng pilang mga boluntaryo na " +"adhikain ang pag-unlad ng malayang software at ang pagtataguyod ng mga " +"_ideal_ ng Pundasyon para sa Malayang Software (Free Software Foundation). " +"Ang Gawaing Debian ay nag-umpisa noong 1993, kung kailan nagbigay paanyaya " +"si Ian Murdock sa mga debeloper ng software na magbigay tulong sa buo at " +"magkaugnay na pamudmod na software batay sa bagong Linux kernel. Ang maliit " +"na pangkat ng mga dedikadong mga enthusiast, na sa una'y pinondohan ng " +"Free Software Foundation at na-" +"impluwensyahan ng pilosopiyang GNU, " +"ay lumaki sa loob ng mga taon sa isang organisasyon na may bilang na higit-" +"kumulang sa &num-of-debian-developers; Debeloper ng Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -93,7 +109,14 @@ msgid "" "maintainer;\">maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." -msgstr "Ang Kontratang Panlipunan ng Debian ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging tagapangalaga. Ang tagapangalaga ay maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian — basta ito ay pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa aming mga alituntunin para sa kaledad." +msgstr "" +"Ang Kontratang Panlipunan ng Debian ay pahayag ng adhikain ng Debian sa Lipunan ng Malayang Software. " +"Sinuman na sumasangayon sa Kontratang Panlipunan ay maaaring maging tagapangalaga. Ang tagapangalaga ay " +"maaaring magpapasok ng bagong software sa Debian — basta ito ay " +"pumapasa sa mga criteria ng pagiging malaya, at ang pakete ay sumusunod sa " +"aming mga alituntunin para sa kaledad." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -104,7 +127,13 @@ msgid "" "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." -msgstr "Ang Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG) ay malinaw at maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang Software, at naging pundasyon ng Ang Kahulugan ng Open Source/The Open Source Definition.\"" +msgstr "" +"Ang Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayang " +"Software/Debian Free Software Guidelines (DFSG) ay malinaw at " +"maikling pahayag ng mga batayan ng Debian hinggil sa malayang software. Ang " +"DFSG ay isang napakaimpluwensiyang babasahin sa Kilusan para sa Malayang " +"Software, at naging pundasyon ng Ang Kahulugan ng " +"Open Source/The Open Source Definition.\"" #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -112,7 +141,10 @@ msgstr "Ang Mga Guideline ng Debian Tungkol sa Malayan msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "Ang Manwal ng Patakarang Debian/Debian Policy Manual ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng Gawaing Debian." +msgstr "" +"Ang Manwal ng Patakarang Debian/Debian " +"Policy Manual ay masusing paglalahad ng mga batayan ng kaledad ng " +"Gawaing Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -121,18 +153,23 @@ msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" -msgstr "Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:" +msgstr "" +"Ang mga debeloper ng Debian ay kalahok din sa ilang mga ibang gawain; may " +"mga ilan na para lamang sa Debian, may mga iba na kabilang ang ilan o " +"kabuuan ng komunidad ng Linux. Kabilang sa mga halimbawa nito ang:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." -msgstr "Ang Linux Standard Base (LSB) ay isang proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan " +msgstr "" +"Ang Linux Standard Base (LSB) ay isang " +"proyekto na sinisikap na bumuo ng mga pamantayan " #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -532,27 +569,22 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " -"working system. (Some background about setting up the partitions for your " -"Debian system is explained in .)" +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" -"Boot into your newly installed base system and run through some additional " -"configuration tasks, from ." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Install additional software in ." +"Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:469 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read " @@ -595,13 +627,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: welcome.xml:514 +#: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tungkol sa Karapatang Sipi at Lisensiya ng Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:517 +#: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -629,7 +661,7 @@ msgstr "" "free software." #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -642,7 +674,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:541 +#: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -656,7 +688,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:555 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU