summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-03-05 08:43:09 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-03-05 08:43:09 +0000
commit4ad3cd0987dc69ceb0578c204b86a48610baa301 (patch)
tree8c5217c747ab367a5b3b164ca8c4eb0b2f7ff299 /po/sv
parentdda08ba500eaf9f021fb352674393cc1b0bb7c84 (diff)
downloadinstallation-guide-4ad3cd0987dc69ceb0578c204b86a48610baa301.zip
more updates
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po27
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po58
2 files changed, 44 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 7aa2857f7..ec6184dc9 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,31 +29,31 @@ msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
+msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därför finns två klasser av konsollfirmware tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
+msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar det möjliga diskpartitionsschemat för hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
@@ -466,12 +466,15 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
@@ -1008,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr ""
+msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
@@ -1074,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1319
@@ -1098,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr ""
+msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1356
@@ -1116,7 +1119,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1383
@@ -1208,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1521
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 93343a6d1..0ca6d7ae7 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 10:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess förs
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Du kommer att notera att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av hårdvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den hårdvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av hårdvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den hårdvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Om du väljer en automatisk partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra, oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme för starthanteraren aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emph
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
-msgstr ""
+msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att detektera det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
@@ -849,19 +849,19 @@ msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
-msgstr ""
+msgstr "För att undvika situationen som beskrivs kan du använda logisk volymhantering (LVM). Kort sagt, med LVM kan du kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>), som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över flera fysiska diskar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förstora den logiska volymen som tillhandahåller ditt <filename>/home</filename>-filsystem och voila &mdash; dina användare har lite plats igen på deras nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:993
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RA
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
+msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedikerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
@@ -1123,13 +1123,13 @@ msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvän
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr ""
+msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
@@ -1147,13 +1147,13 @@ msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt anvä
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
+msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt d
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
+msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i <filename>/var/log/syslog</filename> när installationen genomförs över en seriellkonsoll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara"
#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
-msgstr ""
+msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "Val av och installation av programvara"
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika uppgifter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -1285,13 +1285,13 @@ msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av mÃ¥nga personers liv, sÃ¥ det Ã
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
+msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1569
#, no-c-format
msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
+msgstr "På den första skärmen kommer du bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd"
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
-msgstr ""
+msgstr "I det här scenariot är din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en <quote>smart värd</quote>, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1604
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "endast lokal leverans"
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
-msgstr ""
+msgstr "Ditt system är inte på ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1618
@@ -1339,13 +1339,13 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva att redigera konfigurationsfilerna under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1645
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1655
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
@@ -1555,7 +1555,7 @@ msgstr "elilo.conf"
#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
+msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1922
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "initrd.img"
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1946
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1978
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installati
#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annan system eller bifoga dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309