summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-12-30 09:05:37 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-12-30 09:05:37 +0000
commitd52d7937dfff475c6ab3db1d0fed09e9b016ac3b (patch)
treeb3f3864de8011ed84e1dcd28a6b84097493762e1 /po/sv/preparing.po
parentb7245bff49975084dc8f8732fee16d6a9723b245 (diff)
downloadinstallation-guide-d52d7937dfff475c6ab3db1d0fed09e9b016ac3b.zip
Swedish reviewed and updated
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r--po/sv/preparing.po283
1 files changed, 142 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index e99121a86..41fea74fd 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du "
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du "
"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
"information."
@@ -47,10 +47,9 @@ msgid ""
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
-"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
-"orsakerna."
+"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -81,14 +80,14 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
+"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas "
"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
-"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
+"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program "
"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
-"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
-"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
+"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. Installeraren är "
+"<emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om över ett befintligt "
"system."
#. Tag: para
@@ -98,7 +97,7 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
-"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+"Här är en översikt för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -107,7 +106,7 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
-"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
+"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
"planerar att installera."
#. Tag: para
@@ -117,7 +116,7 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
-"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
"startar installationen."
#. Tag: para
@@ -133,7 +132,7 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
-"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
+"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella "
"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
@@ -143,8 +142,8 @@ msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
-"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
-"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler "
+"(de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -206,7 +205,7 @@ msgid ""
"or your existing system."
msgstr ""
"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-"&debian; och/eller ditt existerande system."
+"&debian; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -295,7 +294,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
+msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
@@ -311,16 +310,16 @@ msgid ""
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
+"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
-"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
+"installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om "
"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
-"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
+"du räkna med att allt på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program "
"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
-"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
+"mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stor oreda. Även efter "
"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
-"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
+"på en fråga eller ger något kommando. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
"arbete."
#. Tag: para
@@ -814,9 +813,9 @@ msgid ""
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
"different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux "
-"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer "
-"av maskinvara som andra operativsystem."
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
+"stöds av Linux ökar dagligen. Dock stöder Linux fortfarande inte så många "
+"olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:525
@@ -825,7 +824,7 @@ msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
msgstr ""
-"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
"version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
@@ -838,7 +837,7 @@ msgid ""
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
-"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
"bli föråldrade."
@@ -883,7 +882,7 @@ msgid ""
"your architecture."
msgstr ""
"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
-"dedicerade för din arkitektur."
+"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:565
@@ -907,13 +906,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
-"nätverksadministratör efter den informationen."
+"nätverksadministratör om följande information."
#. Tag: para
#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
+msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
@@ -963,8 +962,8 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
-"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
+"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
"installationsprocessen."
#. Tag: para
@@ -1011,8 +1010,8 @@ msgid ""
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
-"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
-"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
+"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
@@ -1021,7 +1020,7 @@ msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
"II-300 for a Server."
msgstr ""
-"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
+"En Pentium 100 är minsta rekommenderade dator för ett skrivbordssystem, och en "
"Pentium II-300 för servrar."
#. Tag: para
@@ -1151,8 +1150,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
-"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och "
-"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och "
+"sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data du vill lägga in."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -1169,7 +1168,7 @@ msgid ""
"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
-"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB "
+"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB "
"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
#. Tag: term
@@ -1205,7 +1204,7 @@ msgid ""
"machine."
msgstr ""
"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
-"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
+"etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
"av maskin."
@@ -1224,14 +1223,14 @@ msgid ""
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
-"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
+"sett finns, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
-"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll "
+"statusinformation specifik till Debian, utöver sitt vanliga innehåll "
"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
-"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, "
-"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
-"bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
+"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Dessutom "
+"lägger <command>apt-get</command> hämtade paket här innan de installeras. Du "
+"bör normalt sett avsätta åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -1286,11 +1285,11 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera "
-"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera "
+"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte "
"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
-"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
+"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
@@ -1323,11 +1322,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
-"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
-"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
-"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
-"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
-"annars riskerar du att förstöra dem."
+"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition "
+"att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra "
+"säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
+"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas "
+"då de annars riskerar att förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -1344,10 +1343,10 @@ msgid ""
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk "
-"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem "
+"helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken "
"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
-"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
+"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
@@ -1365,16 +1364,16 @@ msgid ""
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
msgstr ""
-"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade "
"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer "
-"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på "
+"på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på "
"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
-"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+"och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
-"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga "
+"något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga "
"systemets installationsband eller cd-skivor."
#. Tag: para
@@ -1390,10 +1389,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
-"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
@@ -1438,10 +1437,10 @@ msgid ""
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
-"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
-"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
+"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
+"du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
-"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
+"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
@@ -1450,8 +1449,9 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
-"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
-"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
+"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
+"eller undvika att felen uppstår, men att installera "
+"det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
@@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1664,9 +1664,9 @@ msgid ""
"destroy the partition information."
msgstr ""
"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
-"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
-"ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
-"partitionera om din disk från konfigurationsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
+"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1726,13 +1726,13 @@ msgid ""
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
-"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkarna), "
-"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
-"tillgång till stora diskar, då måste du försiktigt leta upp din "
-"uppstartspartition för Debian. I det här fallet, måste du lägga "
-"uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk "
-"(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara "
-"nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"och inte heller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
+"tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
+"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan då vara nödvändigt att flytta "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -1755,7 +1755,7 @@ msgid ""
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
-"En av de mest vanliga installationerna är på ett system som redan innehåller "
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller "
"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att "
@@ -1777,10 +1777,10 @@ msgid ""
"file system."
msgstr ""
"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två "
"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
-"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
-"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, "
+"att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges "
+"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, "
"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
@@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
-"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
@@ -1838,10 +1838,10 @@ msgid ""
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
msgstr ""
-"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
+"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
-"lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har "
+"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
"används i Windows 95 och högre."
@@ -1884,8 +1884,8 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att "
+"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att "
"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
@@ -1899,9 +1899,9 @@ msgid ""
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Linux:"
msgstr ""
-"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
-"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
+"det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
"följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
@@ -2115,7 +2115,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
@@ -2124,10 +2124,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
-"Setup</command> för att skapa ledigt utrymme för Linux-partitionerna, och "
+"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
-"pdisk som finns att hämta hos <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/"
-"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
@@ -2137,7 +2136,7 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2151,12 +2150,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
-"partitionera med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förstår Suns "
+"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från "
-"partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
@@ -2466,8 +2465,8 @@ msgid ""
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
-"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas "
-"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas "
+"för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart "
"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
@@ -2709,12 +2708,12 @@ msgstr ""
"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
-"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
+"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
-"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
"footnote>."
#. Tag: title
@@ -2782,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
-"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
+"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
"och inte utan den."
@@ -2804,9 +2803,10 @@ msgid ""
"management than the BIOS."
msgstr ""
"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
-"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
-"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, "
+"<quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, "
+"och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. "
+"Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
@@ -3012,12 +3012,12 @@ msgid ""
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
@@ -3035,14 +3035,15 @@ msgstr ""
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot var enhetsnamnen "
-"lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-"
-"diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, "
-"<replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)"
-"</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i senare OpenBoot-"
-"revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade "
-"enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
@@ -3139,18 +3140,18 @@ msgid ""
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
-"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
+"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
-"Innan du genomför den faktiska installationen, behöver du gå igenom några "
-"design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation för hela processen "
-"tillgänglig, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur "
-"man startar upp från detta media. Kopiera den information hit är varken "
-"möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-"
-"specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
-"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet och "
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken "
+"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "
"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "
"installationsstegen."
@@ -3273,11 +3274,11 @@ msgid ""
"its rated value solved the problem."
msgstr ""
"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
-"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "
-"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
+"Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra faktorer och kan "
+"faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
-"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "
+"kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned processorhastigheten "
"till sitt normala värde löste problemet."
#. Tag: para
@@ -3292,8 +3293,8 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
-"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
-"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "
+"trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+"oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer som "
"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
@@ -3349,8 +3350,8 @@ msgstr ""
"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
-"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt "
-"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt "
+"läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när det automatiskt "
+"sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan ställa om "
"programvarukontrollen för turboknappen."
#. Tag: title
@@ -3370,7 +3371,7 @@ msgid ""
"the cache disabled."
msgstr ""
"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
-"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör "
+"under installation på grund av att diskettenheten får fel om de inte gör "
"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
"långsammare när cachen är inaktiverad."
@@ -3385,7 +3386,7 @@ msgid ""
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
-"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de "
+"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. För de "
"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
@@ -3406,8 +3407,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
-"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje "
-"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
+"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information om varje "
+"maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2128
@@ -3468,7 +3469,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:2163
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
@@ -3477,7 +3478,7 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
@@ -3486,14 +3487,14 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
-"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgpalett "
+"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta "
"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är "
"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med "
"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall "
-"inte se någonting alls) eller om skärmen blir svart efter uppstart av "
+"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av "
"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att "
"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för "
-"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljontals</quote> färger."
+"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "