summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
commite640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch)
treed2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po/ru
parentbbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff)
downloadinstallation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po6031
1 files changed, 3463 insertions, 2568 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 98336e4ef..a872a70cd 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,2592 +16,3487 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Перед установкой &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
-#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации "
-#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Обзор процесса установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
-#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
-#~ "механической поломке жёсткого диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной "
-#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной "
-#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится "
-#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой "
-#~ "версии ОС."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
-#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
-#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не "
-#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями "
-#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового "
-#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает "
-#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного "
-#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать "
-#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего "
-#~ "выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для "
-#~ "переустановки поверх существующей системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, "
-#~ "на который вы планируете выполнить установку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
-#~ "документацию."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
-#~ "надо)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с "
-#~ "одного из компакт-дисков)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Загрузить систему установки."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Выбрать язык установки."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Перед установкой &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
+"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
+"оборудовании и поиск необходимой информации."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Обзор процесса установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
+"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"механической поломке жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
+"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
+"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
+"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
+"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
+"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
+"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
+"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
+"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
+"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
+"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
+"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
+"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
+"существующей системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
+"который вы планируете выполнить установку."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
+"документацию."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"надо)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
+"из компакт-дисков)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Загрузить систему установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Выбрать язык установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой "
-#~ "доступ к устройству хранения))."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
-#~ "<firstterm>базовой системы</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
-#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь "
-#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком "
-#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме "
-#~ "\"установка\":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это "
-#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
-#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
-#~ "<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
-#~ "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов "
-#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого "
-#~ "процесса, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу "
-#~ "после первой загрузки операционной системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
-#~ "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые "
-#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или "
-#~ "настольного компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением "
-#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на "
-#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
-#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический "
-#~ "интерфейс для работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
-#~ "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
-#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение "
-#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
-#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную "
-#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы "
-#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, "
-#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого "
-#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с "
-#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны "
-#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже "
-#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами "
-#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов "
-#~ "ненужной работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под "
-#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, "
-#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный "
-#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной "
-#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы "
-#~ "на разделах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
-#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
-#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на "
-#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система "
-#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus "
-#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Информация, которая понадобится"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Документация"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Руководство по установке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или "
-#~ "PDF."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
-#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url="
-#~ "\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных "
-#~ "языках</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
-#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
-#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Техническая документация"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
-#~ "аппаратного обеспечения."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, "
-#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
-#~ "title; аппаратным обеспечением."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux на &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В "
-#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех "
-#~ "&arch-title; дистрибутивов."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Поиск источников технической информации"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить "
-#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам "
-#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным "
-#~ "обеспечением."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте "
-#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве "
-#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
-#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
-#~ "оперативной памяти и жёстких дисках."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. "
-#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
-
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Аппаратное обеспечение"
-
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться"
-
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Жёсткие диски"
-
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Количество дисков."
-
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Их порядок в системе."
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
+"к устройству хранения))."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
+"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
-# index.docbook:455, index.docbook:507
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Доступное дисковое пространство."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
+"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
+"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
+"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Разделы."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
+"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
+"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
+"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
+"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
+"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
+"загрузки операционной системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
+"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
+"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
+"компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
+"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из "
+"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе "
+"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</"
+"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в "
+"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
+"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
+"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
+"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
+"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
+"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
+"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
+"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
+"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
+"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
+"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
+"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
+"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
+"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
+"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
+"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
+"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
+"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
+"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Информация, которая понадобится"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Руководство по установке"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Монитор"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
+"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
+"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Техническая документация"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
+"аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "вебсайт Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
+"title; аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
+"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
+"title; дистрибутивов."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Поиск источников технической информации"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
+"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
+"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
+"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
+"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
+"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
+"оперативной памяти и жёстких дисках."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
+"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Аппаратное обеспечение"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Информация, которая может потребоваться"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Жёсткие диски"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Количество дисков."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Их порядок в системе."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
+
+# index.docbook:455, index.docbook:507
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Доступное дисковое пространство."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Разделы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Модель и производитель."
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Размер экрана."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мышь"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Порт."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Число кнопок."
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+# index.docbook:482, index.docbook:510
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Сеть"
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+# index.docbook:485, index.docbook:511
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Тип адаптера."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
+"с возможностями монитора)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Номера устройств."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
+"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
+"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
+"требуется работающая версия Windows."
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
+"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
+"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
+"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
+"оказаться Windows-специфичным."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+"более известных."
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
+"посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настройки сети"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
+"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Имя домена."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "IP-адрес компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Маска сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
+"такой шлюз."
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Размер экрана."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Мышь"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
+"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"во время процесса установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID беспроводной сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
+"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
+"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
+"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Порт."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
+"&mdash; Pentium II-300."
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Производитель."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
+"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Число кнопок."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
+"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Тип установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Жёсткий диск"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Без настольных приложений"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "С настольными приложениями"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 гигабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 гигабайта"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
+"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
+"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Стандартный сервер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
+"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
+"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
+"потребуется дополнительное место."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Настольный компьютер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
+"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
+"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
+"и значительно меньше места."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Рабочая консоль"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
+"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
+"Занимает около 140МБ."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Для разработчика"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
+"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
+"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
-# index.docbook:482, index.docbook:510
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Сеть"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
+"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
+"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
+"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
+"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
+"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
+"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
+"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
+"var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
+"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
+"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
+"повлияет на другие комнаты."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
+"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
+"означает LPAR или гостевую VM."
-# index.docbook:485, index.docbook:511
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Тип адаптера."
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Видеокарта"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
-#~ "вместе с возможностями монитора)."
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Номер устройства(в)."
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Номера устройств."
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
-#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
-#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по "
-#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
-#~ "требуется работающая версия Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
-#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
-#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
-#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
-#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
-#~ "может оказаться Windows-специфичным."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-#~ "более известных."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
-#~ "посвящённых архитектуре вашей машины."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Настройки сети"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet "
-#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны "
-#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую "
-#~ "информацию:"
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Имя домена."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "IP-адрес компьютера."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Маска сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
-#~ "такой шлюз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер "
-#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру "
-#~ "автоматически во время процесса установки."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID беспроводной сети."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
-#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
-#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
-#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти "
-#~ "советы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для "
-#~ "сервера &mdash; Pentium II-300."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
-#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
-#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Тип установки"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Жёсткий диск"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Без настольных приложений"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 мегабайта"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 мегабайт"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "С настольными приложениями"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 мегабайта"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 гигабайт"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Сервер"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 мегабайт"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 гигабайта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, "
-#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться "
-#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Стандартный сервер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей "
-#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, "
-#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для "
-#~ "данных вам потребуется дополнительное место."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Настольный компьютер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
-#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам "
-#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них "
-#~ "может потребоваться и значительно меньше места."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Рабочая консоль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
-#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
-#~ "Занимает около 140МБ."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Для разработчика"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C"
-#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые "
-#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат "
-#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
-#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, "
-#~ "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian "
-#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
-#~ "<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) "
-#~ "могут легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда "
-#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по "
-#~ "крайней мере 100МБ для <filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. "
-#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
-#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то "
-#~ "это никак не повлияет на другие комнаты."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
-#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, "
-#~ "машина означает LPAR или гостевую VM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch="
-#~ "\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот "
-#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать "
-#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на "
-#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые "
-#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не "
-#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-#~ "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, "
-#~ "например fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, например VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
-#~ "показывать существующие разделы без их изменения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю "
-#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей "
-#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно "
-#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете "
-#~ "попортить её."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
-#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете "
-#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) "
-#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
-#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
-#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
-#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
-#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не "
-#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
-#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
-#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
-#~ "диск до запуска установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
-#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
-#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
-#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. "
-#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
-#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
-#~ "операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться "
-#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. "
-#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной "
-#~ "системы, которую хотите сохранить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну "
-#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой "
-#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
-#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но "
-#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы "
-#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед "
-#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
-#~ "создать раздел-пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими "
-#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
-#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-"
-#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и "
-#~ "заменить его на раздел Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
-#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
-#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
-#~ "MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-#~ "загрузить файлы программы установки Debian."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, "
-#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
-#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
-#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по "
-#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</"
-#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так "
-#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет "
-#~ "называться <filename>sda5</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот "
-#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> "
-#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все "
-#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> "
-#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, "
-#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в "
-#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не "
-#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать "
-#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 "
-#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
-#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит "
-#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с "
-#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него "
-#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для "
-#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё "
-#~ "данные."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно "
-#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</"
-#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX "
-#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить "
-#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед "
-#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital "
-#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и "
-#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
-#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные "
-#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню "
-#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты "
-#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что "
-#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
-#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас "
-#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так "
-#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то "
-#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
-#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
-#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
-#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, "
-#~ "то Debian можно загрузить на ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
-#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
-#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
-#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться "
-#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
-#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
-#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без "
-#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
-#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых "
-#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. "
-#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, "
-#~ "описываемый ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
-#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
-#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. "
-#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как "
-#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в "
-#~ "качестве файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
-#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
-#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
-#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
-#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
-#~ "вычленить из раздела."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
-#~ "<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. "
-#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на "
-#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды "
-#~ "<filename>sys a:</filename> из DOS. По <command>fips</command> есть "
-#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам "
-#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или "
-#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию "
-#~ "<emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
-#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
-#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
-#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
-#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
-#~ "для поддержки длинных имён."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
-#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
-#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Разметка для DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
-#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
-#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
-#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
-#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
-#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды "
-#~ "<command>format</command>:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Разметка в AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
-#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
-#~ "установкой."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Разметка в Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
-#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
-#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
-#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается "
-#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только "
-#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в "
-#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку "
-#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков "
-#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID "
-#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
-#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
-#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, "
-#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если "
-#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите "
-#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший "
-#~ "выбор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> "
-#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
-#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью "
-#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка "
-#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и "
-#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, "
-#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из "
-#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. "
-#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, "
-#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на "
-#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
-#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
-#~ "\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
-#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из "
-#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы "
-#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
-#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
-#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
-#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
-#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
-#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
-#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают "
-#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-"
-#~ "то; выберите, то что вам подходит."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Разметка в MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
-#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) "
-#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</"
-#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для "
-#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять "
-#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно "
-#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</"
-#~ "command> чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить "
-#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp "
-#~ "сервера MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Разметка из SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
-#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется "
-#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux "
-#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет "
-#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian "
-#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить "
-#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. "
-#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS "
-#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная "
-#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта "
-#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</"
-#~ "command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk "
-#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет "
-#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был "
-#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать "
-#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией "
-#~ "диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
-#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
-#~ "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые "
-#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend="
-#~ "\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в "
-#~ "папке <filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает "
-#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер "
-#~ "дисковой разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
-#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
-#~ "установки &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
-#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном "
-#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться "
-#~ "<application>Startup Disk</application> (и перезагрузка); выбор из двух "
-#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, "
-#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу "
-#~ "<keycap>option</keycap> во время загрузки, и отдельный пункт можно "
-#~ "установить в меню загрузки <application>yaboot</application>. Также, "
-#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть "
-#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X "
-#~ "доступны и из OS 9 и из OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) "
-#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего "
-#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый "
-#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между "
-#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы "
-#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится "
-#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-#~ "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное "
-#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда "
-#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также "
-#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на "
-#~ "надёжность &debian;."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, "
-#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. "
-#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. "
-#~ "Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS "
-#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или "
-#~ "невозможность установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
-#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
-#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
-#~ "от производителя программы BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-#~ "самотестирование при включении питания)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
+"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
+"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
+"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
+"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
+"под корневой раздел Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
+"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
+"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
+"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
+"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
+"разделы без их изменения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
+"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
+"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
+"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
+"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
+"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
+"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
+"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
+"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
+"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
+"установочных лент или CD."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
+"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
+"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
+"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
+"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
+"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
+"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
+"установки Debian для изменения размера файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
+"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
+"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
+"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
+"хотите сохранить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
+"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
+"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
+"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
+"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
+"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
+"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
+"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не "
+"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
+"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
+"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
+"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+"загрузить файлы программы установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
+"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
+"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
+"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
+"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
+"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
+"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
+"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
+"<filename>sda5</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
+"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
+"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
+"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
+"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
+"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
+"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
+"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
+"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
+"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
+"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
+"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
+"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
+"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
+"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
+"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
+"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
+"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
+"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
+"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
+"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
+"понимает только последнюю."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
+"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
+"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
+"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
+"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
+"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
+"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"<emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
+"уничтожает информацию о разделе."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
+"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
+"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
+"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
+"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то "
+"Debian можно загрузить на ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
+"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
+"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
+"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
+"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
+"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего FAT или NTFS раздел."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
+"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
+"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
+"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
+"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
+"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
+"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
+"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
+"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
+"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
+"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
+"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
+"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
+"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
+"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
+"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
+"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
+"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
+"длинных имён."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
+"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
+"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Разметка для DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
+"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
+"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
+"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
+"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Сделайте "
+"это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Разметка в AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
+"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
+"установкой."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Разметка в Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
+"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
+"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
+"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на "
+"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
+"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
+"и приведёт к недоступности всего диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
+"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
+"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
+"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
+"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
+"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
+"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
+"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
+"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
+"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
+"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
+"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
+"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
+"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
+"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
+"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
+"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
+"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
+"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
+"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
+"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
+"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
+"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
+"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
+"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
+"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
+"то что вам подходит."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Разметка в MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
+"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
+"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
+"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
+"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
+"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
+"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера "
+"MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Разметка из SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
+"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
+"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
+"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
+"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
+"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
+"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
+"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
+"(CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
+"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
+"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
+"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
+"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
+"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
+"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
+"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
+"возникнут проблемы с геометрией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
+"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
+"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
+"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Разметка MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
+"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
+"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
+"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
+"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
+"установки &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
+"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, "
+"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
+"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
+"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
+"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
+"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
+"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, "
+"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела "
+"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
+"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
+"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
+"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
+"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
+"поддерживаются и MacOS и Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
+"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
+"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
+"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
+"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
+"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
+"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
+"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
+"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
+"установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+"самотестирование при включении питания)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
-#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
-#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
-#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
-#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
-#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые "
-#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
-#~ "используемыми для установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
-#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
-#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
-#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
-#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
-#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
-#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</"
-#~ "keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают "
-#~ "возможные значения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-#~ "настройки SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
-#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
-#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
-#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
-#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует "
-#~ "дополнительную память."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Защита от вирусов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
-#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не "
-#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с "
-#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы "
-#~ "практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
-#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может "
-#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись "
-#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
-#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
-#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
-#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
-#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
-#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
-#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
-#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
-#~ "значением, а может и без него."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
-#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
-#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите "
-#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять "
-#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
-#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
-#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
-#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
-#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
-#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
-#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
-#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
-#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Вход в OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
-#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к "
-#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся "
-#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с "
-#~ "машиной."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо "
-#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. "
-#~ "Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; "
-#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
-#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове "
-#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом "
-#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить "
-#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
-#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
-#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
-#~ "микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
-#~ "application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
-#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку "
-#~ "микропрограммы в nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Вызов OpenBoot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
-#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
-#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит "
-#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать "
-#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, "
-#~ "выполнять простые сценарии и т.д."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
-#~ "keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
-#~ "keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
-#~ "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM "
-#~ "выдаст приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</"
-#~ "userinput>. Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. "
-#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу "
-#~ "<keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового типа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
-#~ "break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, "
-#~ "нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</"
-#~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её "
-#~ "документации по эмуляции терминала."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
-#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
-#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
-#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/"
-#~ ">. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии "
-#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url="
-#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые "
-#~ "имена устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-#~ "quote>, <quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят "
-#~ "сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по "
-#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
-#~ "например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из "
-#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия "
-#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/"
-#~ "fd</quote>, а название SCSI диска имеет вид: <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id диска</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> в новых версиях OpenBoot показывает "
-#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии "
-#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы "
-#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды "
-#~ "<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки "
-#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте "
-#~ "команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</"
-#~ "replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте "
-#~ "команду <userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</"
-#~ "replaceable></userinput>. Заметим, что это также можно настроить с "
-#~ "помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить "
-#~ "соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
-#~ "например в Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> и в Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Настройка BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
-#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в "
-#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на "
-#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: "
-#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через "
-#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из "
-#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей "
-#~ "используются линейные консоли 3215/3270."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в "
-#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на "
-#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать "
-#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать "
-#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы "
-#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на "
-#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console "
-#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам "
-#~ "доступны."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
-#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
-#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
-#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы "
-#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь "
-#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки "
-#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской "
-#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки "
-#~ "специфичные для Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Родная и LPAR установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
-#~ "запуска Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</"
-#~ "filename> на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel."
-#~ "debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename> выполняется в "
-#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Настройка сервера установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
-#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может "
-#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
-#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
-#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех "
-#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц "
-#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
-#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
-#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра "
-#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости "
-#~ "процессора в положенное значение решило проблему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
-#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
-#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так "
-#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно "
-#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение "
-#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом "
-#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
-#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
-#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
-#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME"
-#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с "
-#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет "
-#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть "
-#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной "
-#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши "
-#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы "
-#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская "
-#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, "
-#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Переключатель Тurbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
-#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
-#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
-#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
-#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
-#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление "
-#~ "турбо переключателем."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих "
-#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут "
-#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте "
-#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с "
-#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может "
-#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: "
-#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
-#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на "
-#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
-#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
-#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, "
-#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после "
-#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как "
-#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
-#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
-#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
-#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-#~ " найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
-#~ "<quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
-#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Выбор загрузочного устройства"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
+"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
+"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
+"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
+"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
+"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
+"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
+"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
+"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
+"значения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Защита от вирусов"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
+"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
+"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
+"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
+"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
+"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
+"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
+"загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
+"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
+"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
+"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
+"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
+"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
+"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это "
+"лучше чем BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
+"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
+"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
+"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
+"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
+"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
+"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
+"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
+"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Вход в OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
+"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
+"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
+"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
+"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
+"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
+"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
+"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
+"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
+"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
+"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
+"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
+"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
+"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
+"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save "
+"button</guibutton>, чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Вызов OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
+"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
+"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
+"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
+"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т."
+"д."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
+"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
+"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
+"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
+"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
+"чтобы получить приглашение нового типа."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
+"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
+"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
+"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
+"терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
+"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
+"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
+"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
+"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
+"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за себя; "
+"устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. Также, "
+"именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
+"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого "
+"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
+"<screen>\n"
+"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
+"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
+"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
+"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
+"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
+"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
+"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
+"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
+"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
+"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
+"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
+"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
+"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
+"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
+"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
+"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> и в Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Настройка BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
+"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
+"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
+"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
+"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
+"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
+"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
+"3215/3270."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
+"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
+"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
+"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
+"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
+"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
+"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
+"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
+"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
+"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
+"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
+"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
+"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
+"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
+"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Родная и LPAR установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
+"запуска Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
+"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
+"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
+"постоянной длиной записи равной 80 символам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Настройка сервера установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
+"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
+"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
+"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
+"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
+"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким "
+"же деревом каталогов."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
+"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
+"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
+"положенное значение решило проблему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
+"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
+"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
+"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
+"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
+"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
+"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
+"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
+"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
+"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
+"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
+"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
+"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
+"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
+"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
+"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
+"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
+"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Переключатель Тurbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
+"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
+"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
+"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
+"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
+"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
+"переключателем."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
+"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
+"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
+"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
+"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
+"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
+"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
+"переключения из 16-битного в 32-битный код."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Настройки периферийного оборудования"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
+"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
+"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
+"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
+"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
+"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
+"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
+"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
+"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"<quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
+"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""