diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-21 13:30:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-21 13:30:36 +0000 |
commit | e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch) | |
tree | d2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po/ru | |
parent | bbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff) | |
download | installation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 6031 |
1 files changed, 3463 insertions, 2568 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 98336e4ef..a872a70cd 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -16,2592 +16,3487 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#~ msgid "Before Installing &debian;" -#~ msgstr "Перед установкой &debian;" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." -#~ msgstr "" -#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " -#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации " -#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации." - -#~ msgid "Overview of the Installation Process" -#~ msgstr "Обзор процесса установки" - -#~ msgid "" -#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -#~ msgstr "" -#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " -#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " -#~ "механической поломке жёсткого диска." - -#~ msgid "" -#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " -#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной " -#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной " -#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится " -#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой " -#~ "версии ОС." - -#~ msgid "" -#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " -#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#~ "over an existing system." -#~ msgstr "" -#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " -#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " -#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не " -#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями " -#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового " -#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает " -#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " -#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " -#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " -#~ "выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для " -#~ "переустановки поверх существующей системы." - -#~ msgid "" -#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." - -#~ msgid "" -#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -#~ "install." -#~ msgstr "" -#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, " -#~ "на который вы планируете выполнить установку." - -#~ msgid "" -#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " -#~ "before starting the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " -#~ "документацию." - -#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." - -#~ msgid "" -#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." -#~ msgstr "" -#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " -#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " -#~ "надо)." - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " -#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с " -#~ "одного из компакт-дисков)." - -#~ msgid "Boot the installation system." -#~ msgstr "Загрузить систему установки." - -#~ msgid "Select installation language." -#~ msgstr "Выбрать язык установки." - -#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." - -#~ msgid "Configure one network interface." -#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "Перед установкой &debian;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " +"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об " +"оборудовании и поиск необходимой информации." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Обзор процесса установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " +"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " +"механической поломке жёсткого диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки " +"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже " +"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие " +"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " +"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " +"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая " +"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " +"системы. Если новая версия программы требует более нового программного " +"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое " +"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " +"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " +"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " +"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх " +"существующей системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " +"который вы планируете выполнить установку." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " +"документацию." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " +"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " +"надо)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " +"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного " +"из компакт-дисков)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Загрузить систему установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "Выбрать язык установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." -#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." - -#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -#~ msgstr "" -#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой " -#~ "доступ к устройству хранения))." - -#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." - -#~ msgid "" -#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -#~ "firstterm>." -#~ msgstr "" -#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " -#~ "<firstterm>базовой системы</firstterm>." - -#~ msgid "" -#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " -#~ "and/or your existing system." -#~ msgstr "" -#~ "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " -#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему." - -#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." -#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " -#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -#~ "actors in this installation drama:" -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь " -#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком " -#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме " -#~ "\"установка\":" - -#~ msgid "" -#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " -#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " -#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -#~ "task when you load the new system for the first time." -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это " -#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " -#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " -#~ "<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " -#~ "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов " -#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого " -#~ "процесса, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу " -#~ "после первой загрузки операционной системы." - -#~ msgid "" -#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " -#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " -#~ "Web server or a Desktop environment." -#~ msgstr "" -#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</" -#~ "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые " -#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или " -#~ "настольного компьютера." - -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " -#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " -#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " -#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в " -#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы " -#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " -#~ "интерфейс для работы." - -#~ msgid "" -#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " -#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " -#~ "installation is not within the scope of this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " -#~ "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " -#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение " -#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." - -#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" -#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" - -#~ msgid "" -#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " -#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " -#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " -#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " -#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#~ "save hours of unnecessary work." -#~ msgstr "" -#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " -#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную " -#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы " -#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, " -#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого " -#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с " -#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны " -#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже " -#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами " -#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " -#~ "ненужной работы." - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под " -#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, " -#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный " -#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной " -#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы " -#~ "на разделах." - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " -#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " -#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " -#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " -#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " -#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." - -#~ msgid "Information You Will Need" -#~ msgstr "Информация, которая понадобится" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Документация" - -#~ msgid "Installation Manual" -#~ msgstr "Руководство по установке" - -#~ msgid "" -#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -#~ msgstr "" -#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или " -#~ "PDF." - -#~ msgid "&list-install-manual-files;" -#~ msgstr "&list-install-manual-files;" - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " -#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#~ "translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " -#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=" -#~ "\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных " -#~ "языках</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " -#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " -#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url=" -#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." - -#~ msgid "Hardware documentation" -#~ msgstr "Техническая документация" - -#~ msgid "" -#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " -#~ "аппаратного обеспечения." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" - -#~ msgid "Linux/Mips website" -#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips" - -#~ msgid "&arch-title; Hardware References" -#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " -#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -#~ "&arch-title; hardware." -#~ msgstr "" -#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" -#~ "title; аппаратным обеспечением." - -#~ msgid "Linux for &arch-title;" -#~ msgstr "Linux на &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." -#~ msgstr "" -#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В " -#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех " -#~ "&arch-title; дистрибутивов." - -#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" - -#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" -#~ msgstr "Поиск источников технической информации" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -#~ "your hardware before the install." -#~ msgstr "" -#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить " -#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам " -#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." - -#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" -#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" - -#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным " -#~ "обеспечением." - -#~ msgid "" -#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте " -#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве " -#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." - -#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." - -#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." -#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." - -#~ msgid "" -#~ "System commands or tools in another operating system, including file " -#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " -#~ "RAM and hard drive memory." -#~ msgstr "" -#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " -#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " -#~ "оперативной памяти и жёстких дисках." - -#~ msgid "" -#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -#~ msgstr "" -#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. " -#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." - -#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" -#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Аппаратное обеспечение" - -#~ msgid "Information You Might Need" -#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться" - -#~ msgid "Hard Drives" -#~ msgstr "Жёсткие диски" - -#~ msgid "How many you have." -#~ msgstr "Количество дисков." - -#~ msgid "Their order on the system." -#~ msgstr "Их порядок в системе." - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." - -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "" +"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " +"к устройству хранения))." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " +"<firstterm>базовой системы</firstterm>." -# index.docbook:455, index.docbook:507 -#~ msgid "Available free space." -#~ msgstr "Доступное дисковое пространство." +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " +"запускать &debian; и/или другую существующую систему." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " +"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " +"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" -#~ msgid "Partitions." -#~ msgstr "Разделы." +#. Tag: para +#: preparing.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про " +"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " +"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " +"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " +"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой " +"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а " +"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой " +"загрузки операционной системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</" +"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " +"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного " +"компьютера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " +"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из " +"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе " +"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</" +"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в " +"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " +"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " +"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с " +"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:188 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " +"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " +"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " +"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " +"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, " +"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди " +"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно " +"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " +"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " +"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " +"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " +"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " +"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " +"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " +"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " +"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/" +"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для " +"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам " +"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Информация, которая понадобится" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:234 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Документация" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Руководство по установке" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." -#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." -#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Монитор" +#. Tag: para +#: preparing.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " +"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-" +"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " +"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:272 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Техническая документация" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " +"аппаратного обеспечения." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "вебсайт Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:317 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Драйвера устройств и команды установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" +"title; аппаратным обеспечением." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " +"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-" +"title; дистрибутивов." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Поиск источников технической информации" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " +"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " +"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " +"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " +"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:398 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " +"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " +"оперативной памяти и жёстких дисках." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " +"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Аппаратное обеспечение" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Информация, которая может потребоваться" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:439 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Жёсткие диски" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Количество дисков." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Их порядок в системе." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." + +# index.docbook:455, index.docbook:507 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Доступное дисковое пространство." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Разделы." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 -#~ msgid "Model and manufacturer." -#~ msgstr "Модель и производитель." +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Модель и производитель." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Поддерживаемые разрешения." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Частота горизонтальной развёртки." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Частота вертикальной развёртки." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Размер экрана." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Мышь" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:469 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Порт." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Производитель." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Число кнопок." -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." +# index.docbook:482, index.docbook:510 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Сеть" -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." +# index.docbook:485, index.docbook:511 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Тип адаптера." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Видеокарта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Размер видеопамяти." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " +"с возможностями монитора)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Номер устройства(в)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:507 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Номера устройств." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " +"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " +"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству " +"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " +"требуется работающая версия Windows." -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." +#. Tag: para +#: preparing.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " +"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " +"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" +"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " +"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " +"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " +"оказаться Windows-специфичным." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:541 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " +"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " +"более известных." -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " +"посвящённых архитектуре вашей машины." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Настройки сети" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " +"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " +"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:584 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Имя домена." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:594 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "IP-адрес компьютера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Маска сети." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> " +"такой шлюз." -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Размер экрана." +#. Tag: para +#: preparing.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Мышь" +#. Tag: para +#: preparing.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " +"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " +"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " +"во время процесса установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:630 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "ESSID беспроводной сети." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:635 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:652 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " +"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." +#. Tag: para +#: preparing.xml:659 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " +"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " +"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Порт." +#. Tag: para +#: preparing.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " +"— Pentium II-300." -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Производитель." +#. Tag: para +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " +"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Число кнопок." +#. Tag: para +#: preparing.xml:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " +"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Тип установки" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Жёсткий диск" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:694 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Без настольных приложений" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:695 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24 мегабайта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:696 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 мегабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:698 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "С настольными приложениями" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 мегабайта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 гигабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:702 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 мегабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:704 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 гигабайта" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по " +"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на " +"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Стандартный сервер" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в " +"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для " +"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам " +"потребуется дополнительное место." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:732 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Настольный компьютер" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " +"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется " +"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться " +"и значительно меньше места." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Рабочая консоль" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " +"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " +"Занимает около 140МБ." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:754 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Для разработчика" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ " +"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие " +"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." -# index.docbook:482, index.docbook:510 -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Сеть" +#. Tag: para +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " +"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " +"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел " +"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " +"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " +"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. " +"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их " +"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/" +"var</filename>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " +"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " +"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " +"повлияет на другие комнаты." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны " +"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " +"означает LPAR или гостевую VM." -# index.docbook:485, index.docbook:511 -#~ msgid "Type of adapter." -#~ msgstr "Тип адаптера." - -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Принтер" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Видеокарта" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Размер видеопамяти." - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " -#~ "вместе с возможностями монитора)." - -#~ msgid "DASD" -#~ msgstr "DASD" - -#~ msgid "Device number(s)." -#~ msgstr "Номер устройства(в)." - -#~ msgid "Device numbers." -#~ msgstr "Номера устройств." - -#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." -#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." - -#~ msgid "Hardware Compatibility" -#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" - -#~ msgid "" -#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " -#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " -#~ "as many different types of hardware as some operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " -#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " -#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по " -#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -#~ "version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " -#~ "требуется работающая версия Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " -#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " -#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " -#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " -#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " -#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " -#~ "может оказаться Windows-специфичным." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " -#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " -#~ "более известных." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " -#~ "посвящённых архитектуре вашей машины." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." - -#~ msgid "Network Settings" -#~ msgstr "Настройки сети" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#~ "should ask your network's system administrator for this information." -#~ msgstr "" -#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet " -#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны " -#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую " -#~ "информацию:" - -#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." - -#~ msgid "Your domain name." -#~ msgstr "Имя домена." - -#~ msgid "Your computer's IP address." -#~ msgstr "IP-адрес компьютера." - -#~ msgid "The netmask to use with your network." -#~ msgstr "Маска сети." - -#~ msgid "" -#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -#~ msgstr "" -#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> " -#~ "такой шлюз." - -#~ msgid "" -#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -#~ "Service) server." -#~ msgstr "" -#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." - -#~ msgid "" -#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#~ "available and is recommended, then you don't need this information " -#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#~ "the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер " -#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру " -#~ "автоматически во время процесса установки." - -#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" - -#~ msgid "ESSID of your wireless network." -#~ msgstr "ESSID беспроводной сети." - -#~ msgid "WEP security key (if applicable)." -#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." - -#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " -#~ "to do." -#~ msgstr "" -#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " -#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " -#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " -#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти " -#~ "советы." - -#~ msgid "" -#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " -#~ "Pentium II-300 for a Server." -#~ msgstr "" -#~ "Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для " -#~ "сервера — Pentium II-300." - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " -#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." - -#~ msgid "" -#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -#~ msgstr "" -#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " -#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." - -#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" -#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" - -#~ msgid "Install Type" -#~ msgstr "Тип установки" - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" - -#~ msgid "Hard Drive" -#~ msgstr "Жёсткий диск" - -#~ msgid "No desktop" -#~ msgstr "Без настольных приложений" - -#~ msgid "24 megabytes" -#~ msgstr "24 мегабайта" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 мегабайт" - -#~ msgid "With Desktop" -#~ msgstr "С настольными приложениями" - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64 мегабайта" - -#~ msgid "1 gigabyte" -#~ msgstr "1 гигабайт" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Сервер" - -#~ msgid "128 megabytes" -#~ msgstr "128 мегабайт" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 гигабайта" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " -#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " -#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Стандартный сервер" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " -#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " -#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " -#~ "данных вам потребуется дополнительное место." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Настольный компьютер" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " -#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " -#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " -#~ "может потребоваться и значительно меньше места." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Рабочая консоль" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " -#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " -#~ "Занимает около 140МБ." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Для разработчика" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" -#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " -#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." - -#~ msgid "" -#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " -#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " -#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " -#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " -#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат " -#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " -#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, " -#~ "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian " -#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " -#~ "<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) " -#~ "могут легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда " -#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по " -#~ "крайней мере 100МБ для <filename>/var</filename>." - -#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " -#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " -#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." -#~ msgstr "" -#~ "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. " -#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как " -#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то " -#~ "это никак не повлияет на другие комнаты." - -#~ msgid "" -#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " -#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " -#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." -#~ msgstr "" -#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны " -#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, " -#~ "машина означает LPAR или гостевую VM." - -#~ msgid "" -#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " -#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " -#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " -#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " -#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " -#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " -#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " -#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " -#~ "dedicated partition for the Debian root." -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=" -#~ "\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " -#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " -#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " -#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот " -#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать " -#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " -#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые " -#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не " -#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел " -#~ "Debian." - -#~ msgid "" -#~ "You can find information about your current partition setup by using a " -#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" -#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" -#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " -#~ "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, " -#~ "например fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" -#~ "\">, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">, например VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет " -#~ "показывать существующие разделы без их изменения." - -#~ msgid "" -#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " -#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " -#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " -#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " -#~ "wall or you risk destroying it." -#~ msgstr "" -#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю " -#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей " -#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно " -#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете " -#~ "попортить её." - -#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " -#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " -#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " -#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" -#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " -#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " -#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " -#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " -#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " -#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " -#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " -#~ "the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " -#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете " -#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) " -#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " -#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " -#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " -#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " -#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " -#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " -#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " -#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " -#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не " -#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " -#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " -#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " -#~ "диск до запуска установки." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " -#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " -#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partition-able space for " -#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " -#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. " -#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " -#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " -#~ "операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться " -#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. " -#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной " -#~ "системы, которую хотите сохранить." - -#~ msgid "" -#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " -#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну " -#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой " -#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " -#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." - -#~ msgid "" -#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " -#~ "native system first saves you trouble." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " -#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." - -#~ msgid "" -#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы " -#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " -#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " -#~ "создать раздел-пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими " -#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " -#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-" -#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и " -#~ "заменить его на раздел Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and Debian, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " -#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " -#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите " -#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " -#~ "MacOS.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " -#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the Debian installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " -#~ "загрузить файлы программы установки Debian." - -#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " -#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на " -#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</" -#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по " -#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</" -#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так " -#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет " -#~ "называться <filename>sda5</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " -#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> " -#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " -#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> " -#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, " -#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в " -#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " -#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " -#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " -#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> " -#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " -#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " -#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " -#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " -#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " -#~ "данные." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " -#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</" -#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " -#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " -#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед " -#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " -#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " -#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " -#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " -#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " -#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " -#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " -#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " -#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " -#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " -#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас " -#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так " -#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " -#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " -#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " -#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " -#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " -#~ "то Debian можно загрузить на ARC." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " -#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " -#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " -#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " -#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " -#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " -#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " -#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " -#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный " -#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " -#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться " -#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " -#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " -#~ "cases you should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " -#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " -#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без " -#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки " -#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых " -#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. " -#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, " -#~ "описываемый ниже." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " -#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " -#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. " -#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как " -#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в " -#~ "качестве файловой системы." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " -#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " -#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " -#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " -#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " -#~ "вычленить из раздела." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " -#~ "<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. " -#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на " -#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды " -#~ "<filename>sys a:</filename> из DOS. По <command>fips</command> есть " -#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам " -#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или " -#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию " -#~ "<emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " -#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко " -#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> " -#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " -#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, " -#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " -#~ "для поддержки длинных имён." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " -#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто " -#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " -#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Разметка для DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " -#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " -#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " -#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from Linux:" -#~ msgstr "" -#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " -#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " -#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды " -#~ "<command>format</command>:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "Разметка в AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " -#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед " -#~ "установкой." - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Разметка в Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " -#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если " -#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " -#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " -#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только " -#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " -#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " -#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " -#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID " -#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " -#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите " -#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</" -#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " -#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если " -#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " -#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший " -#~ "выбор." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> " -#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " -#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " -#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " -#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " -#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " -#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из " -#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. " -#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " -#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " -#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " -#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend=" -#~ "\"device-names\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, " -#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " -#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " -#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " -#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем " -#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " -#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " -#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " -#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы " -#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " -#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" -#~ "то; выберите, то что вам подходит." - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "Разметка в MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " -#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " -#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) " -#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</" -#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для " -#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " -#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " -#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно " -#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " -#~ "from the MkLinux FTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</" -#~ "command> чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " -#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp " -#~ "сервера MkLinux." - -#~ msgid "Partitioning from SunOS" -#~ msgstr "Разметка из SunOS" - -#~ msgid "" -#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " -#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " -#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " -#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " -#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " -#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется " -#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux " -#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет " -#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian " -#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить " -#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. " -#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " -#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)." - -#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" -#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" - -#~ msgid "" -#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " -#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " -#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " -#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " -#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " -#~ "geometry will most likely occur." -#~ msgstr "" -#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " -#~ "<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная " -#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта " -#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</" -#~ "command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk " -#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет " -#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был " -#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать " -#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " -#~ "диска." - -#~ msgid "" -#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " -#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " -#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " -#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве " -#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " -#~ "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые " -#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=" -#~ "\"partitioning\"/>." - -#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" -#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " -#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " -#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " -#~ "Setup</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в " -#~ "папке <filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает " -#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер " -#~ "дисковой разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." - -#~ msgid "" -#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " -#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -#~ msgstr "" -#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " -#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " -#~ "установки &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " -#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " -#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " -#~ "<application>Startup Disk</application> (и перезагрузка); выбор из двух " -#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " -#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " -#~ "<keycap>option</keycap> во время загрузки, и отдельный пункт можно " -#~ "установить в меню загрузки <application>yaboot</application>. Также, " -#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " -#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " -#~ "доступны и из OS 9 и из OS X." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " -#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " -#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " -#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " -#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) " -#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего " -#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый " -#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между " -#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы " -#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux." - -#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -#~ msgstr "" -#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" - -#~ msgid "" -#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#~ "&debian; on your system are also highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " -#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится " -#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " -#~ "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное " -#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда " -#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также " -#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на " -#~ "надёжность &debian;." - -#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " -#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#~ "to install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, " -#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. " -#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. " -#~ "Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS " -#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или " -#~ "невозможность установки Debian." - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает " -#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как " -#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит " -#~ "от производителя программы BIOS:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " -#~ "самотестирование при включении питания)" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" -#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " -#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " -#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " -#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " -#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам " +"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на " +"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " +"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но " +"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " +"под корневой раздел Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " +"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например " +"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive " +"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD " +"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM " +"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " +"разделы без их изменения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " +"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " +"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " +"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " +"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " +"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " +"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:859 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " +"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести " +"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки " +"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать " +"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы " +"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во " +"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, " +"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь " +"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных " +"установочных лент или CD." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " +"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " +"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно " +"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " +"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " +"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " +"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " +"установки Debian для изменения размера файловой системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " +"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если " +"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " +"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " +"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы " +"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы " +"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую " +"хотите сохранить." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " +"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. " +"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " +"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " +"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны " +"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " +"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" +"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " +"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не " +"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " +"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " +"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:934 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." +"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</" +"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " +"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:956 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " +"загрузить файлы программы установки Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:967 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был " +"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " +"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на " +"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</" +"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</" +"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в " +"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, " +"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться " +"<filename>sda5</filename>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск " +"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, " +"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не " +"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным " +"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он " +"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий " +"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с " +"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски " +"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут " +"быть смонтированы в Debian после завершения установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> " +"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный " +"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то " +"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, " +"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не " +"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX " +"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на " +"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так " +"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск " +"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением " +"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX " +"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux " +"понимает только последнюю." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Разметка дисков в Windows NT" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " +"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты " +"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки " +"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux " +"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете " +"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную " +"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. " +"<emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура " +"уничтожает информацию о разделе." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам " +"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " +"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " +"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " +"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то " +"Debian можно загрузить на ARC." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " +"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows " +"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " +"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " +"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " +"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " +"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел " +"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, " +"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение " +"существующего FAT или NTFS раздел." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " +"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " +"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " +"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " +"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " +"запустите программу установки, выберите <menuchoice> " +"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </" +"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве " +"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " +"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " +"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время " +"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть " +"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " +"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " +"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " +"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " +"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " +"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте " +"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " +"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" +"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с " +"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " +"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " +"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " +"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " +"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других " +"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " +"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не " +"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " +"длинных имён." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " +"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите " +"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " +"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Разметка для DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " +"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " +"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " +"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" +"command> и других странных ошибках в DOS или Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1169 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " +"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Сделайте " +"это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</command>:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "Разметка в AmigaOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " +"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед " +"установкой." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Разметка в Atari TOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " +"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если " +"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " +"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как " +"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на " +"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при " +"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска " +"и приведёт к недоступности всего диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита " +"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это " +"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " +"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите " +"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</" +"guimenuitem>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или " +"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже " +"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID " +"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в " +"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " +"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш " +"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов " +"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда " +"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и " +"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем " +"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно " +"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " +"изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend=" +"\"device-names\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1261 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, " +"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/" +"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы " +"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " +"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем " +"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " +"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " +"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " +"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы " +"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать " +"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, " +"то что вам подходит." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "Разметка в MacOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " +"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и " +"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple " +"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних " +"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</" +"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url=" +"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> " +"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в " +"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера " +"MkLinux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Разметка из SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " +"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " +"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " +"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " +"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого " +"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS " +"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает " +"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 " +"(CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " +"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема " +"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " +"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте " +"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " +"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " +"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " +"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " +"возникнут проблемы с геометрией диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве " +"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " +"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования " +"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/" +">." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Разметка MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке " +"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с " +"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой " +"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " +"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " +"установки &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " +"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, " +"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</" +"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время " +"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и " +"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и " +"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</" +"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, " +"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела " +"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с " +"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного " +"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) " +"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/" +"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT " +"поддерживаются и MacOS и Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " +"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и " +"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " +"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " +"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " +"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Вызов меню настройки BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы " +"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно " +"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед " +"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно " +"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность " +"установки Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на " +"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить " +"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от " +"производителя программы BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " +"самотестирование при включении питания)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " +"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " +"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " +"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " +"url=\"&url-simtel;\"></ulink>." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 -#~ msgid "Boot Device Selection" -#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " -#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " -#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> " -#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " -#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</" -#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая " -#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые " -#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " -#~ "используемыми для установки Debian." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " -#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " -#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " -#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " -#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " -#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " -#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote>." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " -#~ "from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " -#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " -#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в " -#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " -#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "" -#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " -#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</" -#~ "keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают " -#~ "возможные значения." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " -#~ "настройки SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " -#~ "это сделать, появляется подсказка на экране." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " -#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " -#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Другие настройки BIOS" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Настройки CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " -#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " -#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " -#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " -#~ "extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" -#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, " -#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " -#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует " -#~ "дополнительную память." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Защита от вирусов" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " -#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " -#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " -#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " -#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " -#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " -#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " -#~ "set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " -#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " -#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не " -#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с " -#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы " -#~ "практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете " -#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " -#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может " -#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись " -#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " -#~ "hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " -#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " -#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. " -#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для " -#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " -#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " -#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " -#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " -#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " -#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " -#~ "have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " -#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " -#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " -#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " -#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " -#~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " -#~ "значением, а может и без него." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " -#~ "better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " -#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " -#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите " -#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять " -#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " -#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " -#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " -#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " -#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " -#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " -#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " -#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " -#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." - -#~ msgid "Invoking OpenFirmware" -#~ msgstr "Вход в OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " -#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " -#~ "came with your machine." -#~ msgstr "" -#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " -#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к " -#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся " -#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " -#~ "машиной." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " -#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " -#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " -#~ "for more hints." -#~ msgstr "" -#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо " -#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. " -#~ "Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " -#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " -#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " -#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " -#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " -#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." -#~ msgstr "" -#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; " -#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " -#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове " -#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом " -#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " -#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " -#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " -#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " -#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " -#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " -#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " -#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " -#~ "to nvram." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " -#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " -#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " -#~ "микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</" -#~ "application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple." -#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " -#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку " -#~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку " -#~ "микропрограммы в nvram." - -#~ msgid "Invoking OpenBoot" -#~ msgstr "Вызов OpenBoot" - -#~ msgid "" -#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " -#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " -#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " -#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " -#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит " -#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать " -#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, " -#~ "выполнять простые сценарии и т.д." - -#~ msgid "" -#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " -#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " -#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " -#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" -#~ "keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" -#~ "keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " -#~ "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM " -#~ "выдаст приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></" -#~ "userinput>. Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. " -#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу " -#~ "<keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового типа." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" -#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " -#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " -#~ "break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, " -#~ "нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</" -#~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её " -#~ "документации по эмуляции терминала." - -#~ msgid "" -#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " -#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " -#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " -#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " -#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " -#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/" -#~ ">. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии " -#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=" -#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " -#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " -#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " -#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" -#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" -#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " -#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " -#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -#~ "OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые " -#~ "имена устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -#~ "quote>, <quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят " -#~ "сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по " -#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, " -#~ "например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из " -#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид " -#~ "<informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия " -#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/" -#~ "fd</quote>, а название SCSI диска имеет вид: <quote>sd" -#~ "(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id диска</" -#~ "replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> в новых версиях OpenBoot показывает " -#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии " -#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " -#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " -#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " -#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " -#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " -#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " -#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" -#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " -#~ "<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы " -#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды " -#~ "<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки " -#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте " -#~ "команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</" -#~ "replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте " -#~ "команду <userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</" -#~ "replaceable></userinput>. Заметим, что это также можно настроить с " -#~ "помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить " -#~ "соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</filename>, " -#~ "например в Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> и в Solaris:" - -#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#~ msgid "BIOS Setup" -#~ msgstr "Настройка BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#~ "character-based." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " -#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " -#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " -#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: " -#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через " -#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из " -#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей " -#~ "используются линейные консоли 3215/3270." - -#~ msgid "" -#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#~ "this option is available for you." -#~ msgstr "" -#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в " -#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на " -#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать " -#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать " -#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы " -#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на " -#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console " -#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам " -#~ "доступны." - -#~ msgid "" -#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " -#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " -#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " -#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " -#~ "welcome message in your client session join this document again for the " -#~ "Debian-specific installation steps." -#~ msgstr "" -#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " -#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " -#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " -#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы " -#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " -#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки " -#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской " -#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки " -#~ "специфичные для Debian." - -#~ msgid "Native and LPAR installations" -#~ msgstr "Родная и LPAR установки" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." - -#~ msgid "Installation as a VM guest" -#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " -#~ "Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для " -#~ "запуска Linux." - -#~ msgid "" -#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#~ "fixed record length of 80 characters." -#~ msgstr "" -#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</" -#~ "filename> на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel." -#~ "debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename> выполняется в " -#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам." - -#~ msgid "Setting up an installation server" -#~ msgstr "Настройка сервера установки" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " -#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " -#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " -#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " -#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может " -#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " -#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." - -#~ msgid "" -#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " -#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " -#~ "such a directory tree." -#~ msgstr "" -#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-" -#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех " -#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов." - -#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" - -#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц " -#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " -#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " -#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " -#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра " -#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости " -#~ "процессора в положенное значение решило проблему." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " -#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " -#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так " -#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно " -#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение " -#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом " -#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " -#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " -#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " -#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME" -#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " -#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " -#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " -#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " -#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " -#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " -#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с " -#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет " -#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть " -#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной " -#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши " -#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы " -#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref " -#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская " -#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, " -#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "Переключатель Тurbo" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " -#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если " -#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " -#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " -#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " -#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " -#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление " -#~ "турбо переключателем." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих " -#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут " -#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте " -#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с " -#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может " -#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: " -#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " -#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на " -#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " -#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " -#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, " -#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после " -#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как " -#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." - -#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" -#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" - -#~ msgid "" -#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -#~ msgstr "" -#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " -#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " -#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " -#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " -#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " -#~ " найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " -#~ "<quote>USB keyboard support</quote>." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " -#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#. Tag: title +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Выбор загрузочного устройства" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " +"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " +"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод " +"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " +"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</" +"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться " +"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " +"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " +"Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " +"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " +"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " +"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " +"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы " +"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на " +"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " +"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " +"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации " +"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " +"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " +"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> " +"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные " +"значения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " +"настройки SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " +"сделать, появляется подсказка на экране." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " +"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " +"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Другие настройки BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Настройки CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " +"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " +"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " +"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Расширенная и дополнительная память" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" +"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, " +"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " +"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Защита от вирусов" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " +"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " +"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с " +"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " +"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не " +"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту " +"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но " +"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не " +"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного " +"загрузчика. </para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " +"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " +"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</" +"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " +"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ " +"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный " +"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM " +"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление " +"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, " +"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " +"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " +"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" +"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " +"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " +"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " +"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " +"а может и без него." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " +"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " +"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого " +"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это " +"лучше чем BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " +"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " +"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " +"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " +"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " +"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " +"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " +"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " +"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1788 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Вход в OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " +"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " +"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " +"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать " +"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней " +"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " +"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " +"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " +"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " +"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " +"модемный порт и запустить на ней программу терминала." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " +"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " +"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " +"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</" +"application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После " +"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save " +"button</guibutton>, чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Вызов OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " +"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " +"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " +"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " +"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т." +"д." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" +"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" +"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " +"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст " +"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></userinput>. " +"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас " +"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, " +"чтобы получить приглашение нового типа." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " +"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите " +"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если " +"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " +"терминала." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " +"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " +"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " +"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. " +"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " +"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " +"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за себя; " +"устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. Также, " +"именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например " +"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого " +"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> " +"<screen>\n" +"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n" +"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n" +"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств " +"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а " +"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</" +"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</" +"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых " +"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " +"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " +"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете " +"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</" +"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных " +"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-" +"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях " +"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также " +"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или " +"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> и в Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1926 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Настройка BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " +"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне " +"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет " +"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не " +"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное " +"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры " +"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли " +"3215/3270." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " +"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " +"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для " +"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный " +"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать " +"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " +"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " +"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " +"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " +"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " +"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " +"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " +"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы " +"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, " +"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для " +"Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Родная и LPAR установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " +"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " +"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для " +"запуска Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2003 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> " +"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и " +"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с " +"постоянной длиной записи равной 80 символам." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Настройка сервера установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " +"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " +"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " +"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " +"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " +"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким " +"же деревом каталогов." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2040 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и " +"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " +"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " +"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " +"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной " +"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в " +"положенное значение решило проблему." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " +"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " +"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как " +"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. " +"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или " +"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение " +"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " +"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " +"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " +"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> " +"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью " +"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в " +"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно " +"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно " +"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень " +"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и " +"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата " +"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая " +"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Переключатель Тurbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " +"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS " +"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " +"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " +"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " +"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " +"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо " +"переключателем." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах " +"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если " +"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш " +"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает " +"<emphasis>намного</emphasis> медленнее." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти " +"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы " +"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " +"переключения из 16-битного в 32-битный код." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Настройки периферийного оборудования" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах " +"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " +"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " +"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то " +"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, " +"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 " +"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " +"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " +"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " +"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " +"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " +"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " +" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " +"<quote>USB keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " +"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" |