summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-13 10:11:33 +0200
committerluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-13 10:11:33 +0200
commite1066c91feefa0633acd1e2d50dfd8262a182fce (patch)
tree0a88bc54ff8ae75670088172be2a33ad35f85f82 /po/ru
parent7d98c1a21709930ecd0c387abb2d909c711902b3 (diff)
parent642dbe26a5452c259ee08e997ea26a8a68d6c2ee (diff)
downloadinstallation-guide-e1066c91feefa0633acd1e2d50dfd8262a182fce.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po194
-rw-r--r--po/ru/hardware.po119
2 files changed, 181 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index cde038924..1721d5fd6 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -213,6 +213,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом "
+"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам "
+"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки <ulink "
+"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, выпущенные после "
+"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -223,6 +228,11 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в "
+"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в "
+"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна "
+"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную "
+"в передней части машины."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -237,12 +247,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без "
+"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню "
+"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое "
+"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). По нажатию "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> для "
+"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку "
+"стандартным образом."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Установка на Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -254,6 +273,11 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому "
+"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать "
+"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. "
+"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном "
+"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -266,6 +290,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на "
+"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а "
+"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP "
+"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-"
+"uboot\"/>). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки "
+"на установленный образ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -276,6 +306,11 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без "
+"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit "
+"any key to stop autoboot:</quote> нажмите любую клавишу, чтобы получить "
+"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и "
+"выполнения ядра, dtb и initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -511,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Готовый tar-файл netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -526,6 +561,14 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), "
+"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто "
+"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые "
+"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-"
+"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет "
+"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и "
+"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства "
+"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -534,12 +577,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, "
+"то используйте следующую команду:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -548,6 +593,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью "
+"следующих команд в приглашении U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -571,15 +618,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -591,12 +630,16 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
-"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то "
-"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести "
-"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;."
+"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой "
+"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто вставьте карту памяти "
+"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не "
+"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это "
+"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры "
+"загрузки или просто нажать &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -708,7 +751,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -723,6 +766,13 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат "
+"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для "
+"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для "
+"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и "
+"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote> и универсальная часть "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -737,6 +787,14 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно "
+"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-"
+"type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух "
+"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините "
+"расжатые части вместе командой <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;"
+"system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -751,6 +809,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): "
+"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
+"УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> После вставки карты SD в "
+"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты "
+"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно "
+"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на "
+"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на "
+"карте памяти USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -764,6 +830,14 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте "
+"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из "
+"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому "
+"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым "
+"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить "
+"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите <xref linkend="
+"\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1333,6 +1407,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический "
+"режим и отобразить логотип &debian; и меню:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:905
@@ -1361,6 +1437,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался "
+"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -1371,6 +1449,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"В зависимости от используемого метода установки пункт <quote>Graphical "
+"install</quote> может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют "
+"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает "
+"количество пунктов."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
@@ -2895,6 +2977,12 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на "
+"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и "
+"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен "
+"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и "
+"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть "
+"поддержка загрузки kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2041
@@ -2904,6 +2992,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в "
+"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной "
+"информации с сервера DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2092
@@ -3136,16 +3227,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3168,7 +3250,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней "
"о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">руководстве по использованию речи</ulink>."
+"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом "
+"по умолчанию просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. Чтобы "
+"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!</"
+"userinput>. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении "
+"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2297
@@ -3281,12 +3367,17 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично "
+"поддерживает увеличение: комбинациями <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-"
+"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
+"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
@@ -3305,22 +3396,33 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной "
+"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним "
+"доступ, сначала войдите в подменю <quote>Advanced options</quote> из "
+"загрузочного меню нажав <userinput>a</userinput>. Если используется система "
+"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно "
+"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых "
+"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно "
+"нажать <userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для "
+"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать "
+"следующие короткие команды: <userinput>x</userinput> — экспертная установка, "
+"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, <userinput>a</userinput> — "
+"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если "
+"система использует BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью "
-"списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью "
+"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан "
+"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2384
@@ -3488,13 +3590,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2477
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3504,9 +3600,11 @@ msgid ""
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
-"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
-"</footnote>, что может быть полезно."
+"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют "
+"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это "
+"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть "
+"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше "
+"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 015ec34c4..063b6c1f0 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -83,9 +83,6 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
@@ -183,7 +180,6 @@ msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
-#| msgid "Marvell Kirkwood"
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood и Orion"
@@ -232,7 +228,6 @@ msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
-#| msgid "MIPS (big endian)"
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)"
@@ -271,7 +266,6 @@ msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
-#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)"
@@ -304,7 +298,6 @@ msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
-#| msgid "MIPS (little endian)"
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)"
@@ -425,9 +418,9 @@ msgid ""
"different machines:"
msgstr ""
"Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM "
-"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. "
-"Поэтому &debian; предоставляет три переноса "
-"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:"
+"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. Поэтому "
+"&debian; предоставляет три переноса ARM, что даёт улучшенную поддержку "
+"широкому диапазону различных машин:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
@@ -436,8 +429,8 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM "
-"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU),"
+"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM без поддержки "
+"блока аппаратной плавающей запятой (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -448,11 +441,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, "
-"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 "
-"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). "
-"Он позволяет использовать расширенные возможности и "
-"повышенную производительность, доступные на этих моделях."
+"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, в которых "
+"реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 из спецификации "
+"векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). Он позволяет использовать "
+"расширенные возможности и повышенную производительность, доступные на этих "
+"моделях."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -461,29 +454,23 @@ msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
-"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, "
-"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8."
+"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, в которых реализована, "
+"как минимум, архитектура ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
-#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems "
-#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support "
-#| "only little-endian systems."
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с"
-" любым порядком "
-"адресации памяти (прямым или обратным), "
-"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. "
-"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel "
-"поддерживают только системы с обратной адресацией."
+"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с "
+"любым порядком адресации памяти (прямым или обратным), но практически "
+"подавляющее большинство использует обратную адресацию. &debian;/arm64, "
+"&debian;/armhf и &debian;/armel поддерживают только системы с обратной "
+"адресацией."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -503,18 +490,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -527,27 +503,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</"
"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
-"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, "
-"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат "
-"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux "
-"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые "
-"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC."
+"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких "
+"основных задачах как запуск системы. К настоящему времени интерфейс "
+"системной микропрограммы значительно стандартизовали, но старые интерфейсы "
+"микропрограммы/загрузчика сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро "
+"Linux выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые "
+"выполняются BIOS материнской платы в мире PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
-#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in "
-#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As "
-#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on "
-#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in "
-#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several "
-#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of "
-#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a "
-#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems "
-#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -562,30 +527,20 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
-"В начале поддержки ARM требовалось отдельное ядро Linux для каждой системы, "
-"а не <quote>одно для всех</quote> ядро для систем PC. Так как такое решение "
+"В начале для поддержки ARM требовалось разное ядро Linux для каждой системы, "
+"а не <quote>одно для всех</quote> как для систем PC. Так как такое решение "
"не подходит для большого числа разных систем, начата работа над единым ядром "
"ARM, которое может работать на разных системах ARM. Для новых систем ARM "
"такая поддержка реализована в мультиплатформенном ядре, но для некоторых "
"старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, "
"стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько "
"старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются "
-"мультиплатформенным ядром ARM (armmp)."
+"мультиплатформенным ядром ARM (называемым <quote>armmp</quote>) в &debian;/"
+"armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -595,16 +550,12 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, "
-"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и "
-"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. "
"В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</"
"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат "
-"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, "
-"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат "
-"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux "
-"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые "
-"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC."
+"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких "
+"основных задачах как запуск системы. Старые версии архитектуры ARM имеют "
+"много отличий между поколениями SoC, но ARMv8 (arm64) намного "
+"стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в ядре Linux и другом ПО."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324