diff options
author | luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-10-13 10:11:33 +0200 |
---|---|---|
committer | luca <luca.mo@tiscali.it> | 2018-10-13 10:11:33 +0200 |
commit | e1066c91feefa0633acd1e2d50dfd8262a182fce (patch) | |
tree | 0a88bc54ff8ae75670088172be2a33ad35f85f82 /po/ru | |
parent | 7d98c1a21709930ecd0c387abb2d909c711902b3 (diff) | |
parent | 642dbe26a5452c259ee08e997ea26a8a68d6c2ee (diff) | |
download | installation-guide-e1066c91feefa0633acd1e2d50dfd8262a182fce.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 194 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 119 |
2 files changed, 181 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index cde038924..1721d5fd6 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -213,6 +213,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом " +"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам " +"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки <ulink " +"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, выпущенные после " +"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -223,6 +228,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в " +"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в " +"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна " +"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную " +"в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -237,12 +247,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню " +"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). По нажатию " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> для " +"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку " +"стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Установка на Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -254,6 +273,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому " +"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать " +"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном " +"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -266,6 +290,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на " +"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а " +"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP " +"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-" +"uboot\"/>). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки " +"на установленный образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -276,6 +306,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit " +"any key to stop autoboot:</quote> нажмите любую клавишу, чтобы получить " +"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и " +"выполнения ядра, dtb и initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -511,7 +546,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Готовый tar-файл netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -526,6 +561,14 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто " +"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые " +"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-" +"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет " +"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и " +"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства " +"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -534,12 +577,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, " +"то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -548,6 +593,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью " +"следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -571,15 +618,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -591,12 +630,16 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" -"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " -"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой " +"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто вставьте карту памяти " +"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это " +"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры " +"загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -708,7 +751,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -723,6 +766,13 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " +"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для " +"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для " +"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и " +"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> и универсальная часть " +"<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -737,6 +787,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " +"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-" +"type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух " +"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините " +"расжатые части вместе командой <informalexample><screen>copy /b firmware.<" +"system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -751,6 +809,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): " +"<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> После вставки карты SD в " +"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты " +"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно " +"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на " +"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на " +"карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -764,6 +830,14 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте " +"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из " +"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым " +"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить " +"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите <xref linkend=" +"\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1333,6 +1407,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический " +"режим и отобразить логотип &debian; и меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:905 @@ -1361,6 +1437,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался " +"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1371,6 +1449,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"В зависимости от используемого метода установки пункт <quote>Graphical " +"install</quote> может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют " +"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает " +"количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -2895,6 +2977,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на " +"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и " +"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен " +"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и " +"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть " +"поддержка загрузки kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -2904,6 +2992,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в " +"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной " +"информации с сервера DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3136,16 +3227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3168,7 +3250,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">руководстве по использованию речи</ulink>." +"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом " +"по умолчанию просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. Чтобы " +"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!</" +"userinput>. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении " +"<userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3281,12 +3367,17 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " +"поддерживает увеличение: комбинациями <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-" +"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" +"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 @@ -3305,22 +3396,33 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной " +"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним " +"доступ, сначала войдите в подменю <quote>Advanced options</quote> из " +"загрузочного меню нажав <userinput>a</userinput>. Если используется система " +"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно " +"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых " +"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно " +"нажать <userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для " +"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать " +"следующие короткие команды: <userinput>x</userinput> — экспертная установка, " +"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, <userinput>a</userinput> — " +"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если " +"система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " -"списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью " +"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан " +"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3488,13 +3590,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3504,9 +3600,11 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " -"</footnote>, что может быть полезно." +"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это " +"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть " +"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше " +"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 015ec34c4..063b6c1f0 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -83,9 +83,6 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -183,7 +180,6 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format -#| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood и Orion" @@ -232,7 +228,6 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)" @@ -271,7 +266,6 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" @@ -304,7 +298,6 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" @@ -425,9 +418,9 @@ msgid "" "different machines:" msgstr "" "Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " -"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. " -"Поэтому &debian; предоставляет три переноса " -"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:" +"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. Поэтому " +"&debian; предоставляет три переноса ARM, что даёт улучшенную поддержку " +"широкому диапазону различных машин:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -436,8 +429,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM " -"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," +"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM без поддержки " +"блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -448,11 +441,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, " -"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 " -"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). " -"Он позволяет использовать расширенные возможности и " -"повышенную производительность, доступные на этих моделях." +"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, в которых " +"реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 из спецификации " +"векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). Он позволяет использовать " +"расширенные возможности и повышенную производительность, доступные на этих " +"моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -461,29 +454,23 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" -"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, " -"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8." +"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, в которых реализована, " +"как минимум, архитектура ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " -#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " -#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support " -#| "only little-endian systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с" -" любым порядком " -"адресации памяти (прямым или обратным), " -"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. " -"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel " -"поддерживают только системы с обратной адресацией." +"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с " +"любым порядком адресации памяти (прямым или обратным), но практически " +"подавляющее большинство использует обратную адресацию. &debian;/arm64, " +"&debian;/armhf и &debian;/armel поддерживают только системы с обратной " +"адресацией." #. Tag: title #: hardware.xml:277 @@ -503,18 +490,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" -#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " -#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " -#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " -#| "different companies with vastly varying hardware components even for the " -#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " -#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " -#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -527,27 +503,16 @@ msgid "" msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</" "quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " -"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат " -"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux " -"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " -"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC." +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " +"основных задачах как запуск системы. К настоящему времени интерфейс " +"системной микропрограммы значительно стандартизовали, но старые интерфейсы " +"микропрограммы/загрузчика сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро " +"Linux выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " +"выполняются BIOS материнской платы в мире PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " -#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " -#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As " -#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work " -#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on " -#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in " -#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several " -#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of " -#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a " -#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems " -#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel." +#, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " @@ -562,30 +527,20 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" -"В начале поддержки ARM требовалось отдельное ядро Linux для каждой системы, " -"а не <quote>одно для всех</quote> ядро для систем PC. Так как такое решение " +"В начале для поддержки ARM требовалось разное ядро Linux для каждой системы, " +"а не <quote>одно для всех</quote> как для систем PC. Так как такое решение " "не подходит для большого числа разных систем, начата работа над единым ядром " "ARM, которое может работать на разных системах ARM. Для новых систем ARM " "такая поддержка реализована в мультиплатформенном ядре, но для некоторых " "старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, " "стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько " "старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются " -"мультиплатформенным ядром ARM (armmp)." +"мультиплатформенным ядром ARM (называемым <quote>armmp</quote>) в &debian;/" +"armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" -#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " -#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " -#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " -#| "different companies with vastly varying hardware components even for the " -#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " -#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " -#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " @@ -595,16 +550,12 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " -"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и " -"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. " "В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</" "quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " -"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат " -"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux " -"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " -"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC." +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " +"основных задачах как запуск системы. Старые версии архитектуры ARM имеют " +"много отличий между поколениями SoC, но ARMv8 (arm64) намного " +"стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в ядре Linux и другом ПО." #. Tag: para #: hardware.xml:324 |