From 8699abe25105dcf1a2431e04523a855da17f3c33 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Thu, 11 Oct 2018 23:00:58 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ru/hardware.po | 47 +++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 17 insertions(+), 30 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 015ec34c4..d1f51e035 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -83,9 +83,6 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." @@ -183,7 +180,6 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format -#| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood и Orion" @@ -232,7 +228,6 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)" @@ -271,7 +266,6 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" @@ -304,7 +298,6 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format -#| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" @@ -425,9 +418,9 @@ msgid "" "different machines:" msgstr "" "Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " -"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. " -"Поэтому &debian; предоставляет три переноса " -"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:" +"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. Поэтому " +"&debian; предоставляет три переноса ARM, что даёт улучшенную поддержку " +"широкому диапазону различных машин:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -436,8 +429,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM " -"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," +"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM без поддержки " +"блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -448,11 +441,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, " -"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 " -"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). " -"Он позволяет использовать расширенные возможности и " -"повышенную производительность, доступные на этих моделях." +"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, в которых " +"реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 из спецификации " +"векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). Он позволяет использовать " +"расширенные возможности и повышенную производительность, доступные на этих " +"моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -461,29 +454,23 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" -"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, " -"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8." +"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, в которых реализована, " +"как минимум, архитектура ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " -#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " -#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support " -#| "only little-endian systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с" -" любым порядком " -"адресации памяти (прямым или обратным), " -"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. " -"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel " -"поддерживают только системы с обратной адресацией." +"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с " +"любым порядком адресации памяти (прямым или обратным), но практически " +"подавляющее большинство использует обратную адресацию. &debian;/arm64, " +"&debian;/armhf и &debian;/armel поддерживают только системы с обратной " +"адресацией." #. Tag: title #: hardware.xml:277 -- cgit v1.2.3 From 2dcf9d6a07990f658199df28a15dfb9445c33725 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Fri, 12 Oct 2018 18:24:49 +0300 Subject: Updated russian translation --- po/ru/boot-installer.po | 209 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 188 insertions(+), 21 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index cde038924..c6d8c6e11 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -213,6 +213,13 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. " +"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. " +"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. " +"Проверено, что точно работают сборки " +"&url-juno-firmware;, " +"выпущенные после марта 2015 года. " +"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -223,6 +230,12 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. " +"Вставьте его в один из задних портов USB. " +"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый " +"последовательный порт, расположенный сзади. " +"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в " +"розетку, расположенную в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -237,12 +250,24 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит " +"без чётности и загрузите Juno. " +"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. " +"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. " +"Настройте консоль параметрами " +"console=ttyAMA0,115200n8 (как описано в ). " +"По нажатию Control x" +" для загрузки " +"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку" +" стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Установка на Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -254,6 +279,13 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, " +"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и " +"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать " +"методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном" +" порту, так как " +"графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -266,6 +298,14 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и " +"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной " +"системы, а затем запуск из неё же программы установки. " +"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и " +"загрузки (). " +"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на" +" установленный " +"образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -276,6 +316,13 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без" +" чётности и загрузите машину. " +"Перезагрузите машину и когда увидите Hit any key to stop autoboot:<" +"/quote> нажмите " +"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. " +"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и" +" initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -511,7 +558,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Готовый tar-файл netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -526,6 +573,17 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который " +"можно просто распаковать на сервере tftp. " +"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги " +"загрузки программы установки. " +"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое " +"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера " +"tftp. " +"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил " +"клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -534,12 +592,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки " +"U-Boot, то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -548,6 +608,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную " +"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -571,7 +633,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " @@ -591,12 +653,21 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в и . Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " -"должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой" +" путь " +"установки. " +"Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в и , " +"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите" +" компьютер. " +"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания" +" карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это" +" поддерживается " +"аппаратурой). Здесь вы можете ввести " +"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -708,7 +779,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -723,6 +794,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" +"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " +"U-Boot и &d-i; вместе. " +"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания " +"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки" +" с " +"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). " +"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — " +"системозависимая часть firmware.<system-type>.img.gz и " +"универсальная часть partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -737,6 +817,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " +"использовать zcat: zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img " +"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, " +"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe " +"соедините расжатые части вместе командой " +"copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -751,6 +840,16 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Запишите полученный образ на карту SD, например, " +"командой (на Linux): cat complete_image.img " +"> /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD " +"После вставки карты SD " +"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с " +"карты SD. " +"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно" +" предоставить " +"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, " +"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -764,6 +863,15 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" +"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите ), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте" +" разделы. " +"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной " +"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. " +"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте " +"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас " +"(смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1333,6 +1441,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический " +"режим и отобразить логотип &debian; и меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:905 @@ -1361,6 +1471,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как " +"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1371,6 +1483,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"В зависимости от используемого метода установки " +"пункт Graphical install может быть недоступен. " +"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " +"установки, что почти удваивает количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -2895,6 +3011,16 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на" +" основе Linux kexec. " +"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с" +" любой из " +"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети" +" посредством " +"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. " +"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть" +" поддержка загрузки " +"kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -2904,6 +3030,10 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в" +" системе устройствах, " +"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера" +" DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3136,7 +3266,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " #| "CapsLock6. To make " @@ -3168,7 +3298,13 @@ msgstr "" "keycap>2. Чтобы сделать тише, нажмите " "CapsLock1. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в руководстве по использованию речи." +"\">руководстве по использованию речи. Чтобы воспользоваться ответом" +" по умолчанию " +"просто нажмите в приглашении Enter. " +"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении !<" +"/userinput>. " +"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3281,12 +3417,19 @@ msgid "" "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " +"поддерживает увеличение: " +"комбинациями " +" Control + и Control - увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" +"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 @@ -3305,10 +3448,28 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной" +" установки" +"также доступны специальные возможности. " +"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю " +"Advanced options из загрузочного меню нажав a<" +"/userinput>. " +"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой" +" сигнал), " +"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI " +"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. " +"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать " +"s (после чего опять нужен &enterkey; для систем с" +" BIOS, и не нужен в " +"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: " +"x — экспертная установка, " +"r — режим восстановления, " +"a — автоматизированная установка. " +"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " #| "using preseeding. This is documented in ." msgstr "" -"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " -"списка ответов. Это описано в ." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; " +"полностью автоматически с помощью " +"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных " +"возможностей. Сама автоматизация описана в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3488,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3504,9 +3668,12 @@ msgid "" "truncated. which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " -", что может быть полезно." +"загрузки Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " +"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. " +"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной " +"строки, всё что свыше просто обрезается. , что может быть" +" полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 -- cgit v1.2.3 From 84e74d11ec222e52b335273164ab0fd558d15204 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Fri, 12 Oct 2018 18:38:33 +0300 Subject: Updated russian translation --- po/ru/hardware.po | 43 +++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 20 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index d1f51e035..7b31b6cb7 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" @@ -514,15 +514,17 @@ msgid "" msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " -"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат " -"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux " +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных" +" задачах " +"как запуск системы. К настоящему времени интерфейс системной микропрограммы " +"значительно стандартизовали, но старые интерфейсы микропрограммы/загрузчика " +"сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро Linux " "выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " -"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC." +"выполняются BIOS материнской платы в мире PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " #| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " @@ -549,19 +551,20 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" -"В начале поддержки ARM требовалось отдельное ядро Linux для каждой системы, " -"а не одно для всех ядро для систем PC. Так как такое решение " +"В начале для поддержки ARM требовалось разное ядро Linux для каждой системы, " +"а не одно для всех как для систем PC. Так как такое решение " "не подходит для большого числа разных систем, начата работа над единым ядром " "ARM, которое может работать на разных системах ARM. Для новых систем ARM " "такая поддержка реализована в мультиплатформенном ядре, но для некоторых " "старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, " "стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько " "старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются " -"мультиплатформенным ядром ARM (armmp)." +"мультиплатформенным ядром ARM (называемым armmp) в " +"&debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" @@ -582,16 +585,16 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " -"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и " -"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. " "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " -"которые нужны для запуска системы. Машины, использующие их, не содержат " -"основной системной микропрограммы и в результате в системах ARM ядро Linux " -"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " -"выполняются BIOS материнской платы в мире ПК PC." +"quote> (SOC). " +"Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных" +" задачах " +"как запуск системы. " +"Старые версии архитектуры ARM имеют много отличий между поколениями SoC, " +"но ARMv8 (arm64) намного стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в" +" ядре Linux " +"и другом ПО." #. Tag: para #: hardware.xml:324 -- cgit v1.2.3 From 642dbe26a5452c259ee08e997ea26a8a68d6c2ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 12 Oct 2018 23:00:14 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ru/boot-installer.po | 325 +++++++++++++++++++----------------------------- po/ru/hardware.po | 63 ++-------- 2 files changed, 140 insertions(+), 248 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index c6d8c6e11..1721d5fd6 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -213,13 +213,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. " -"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. " -"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. " -"Проверено, что точно работают сборки " -"&url-juno-firmware;, " -"выпущенные после марта 2015 года. " -"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом " +"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам " +"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки &url-juno-firmware;, выпущенные после " +"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -230,12 +228,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. " -"Вставьте его в один из задних портов USB. " -"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый " -"последовательный порт, расположенный сзади. " -"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в " -"розетку, расположенную в передней части машины." +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в " +"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в " +"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна " +"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную " +"в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -250,18 +247,15 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" -"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит " -"без чётности и загрузите Juno. " -"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. " -"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " -"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. " -"Настройте консоль параметрами " -"console=ttyAMA0,115200n8 (как описано в ). " -"По нажатию Control x" -" для загрузки " -"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку" -" стандартным образом." +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню " +"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"(как описано в ). По нажатию " +"Control x для " +"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку " +"стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -279,13 +273,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" -"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, " -"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и " -"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать " -"методы загрузки U-Boot. " -"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном" -" порту, так как " -"графический установщик не включён для архитектуры arm64." +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому " +"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать " +"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном " +"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -298,14 +290,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" -"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и " -"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной " -"системы, а затем запуск из неё же программы установки. " -"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и " -"загрузки (). " -"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на" -" установленный " -"образ." +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на " +"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а " +"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP " +"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки " +"на установленный образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -316,13 +306,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без" -" чётности и загрузите машину. " -"Перезагрузите машину и когда увидите Hit any key to stop autoboot:<" -"/quote> нажмите " -"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. " -"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и" -" initrd." +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите Hit " +"any key to stop autoboot: нажмите любую клавишу, чтобы получить " +"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и " +"выполнения ядра, dtb и initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -574,16 +562,13 @@ msgid "" "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " -"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который " -"можно просто распаковать на сервере tftp. " -"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги " -"загрузки программы установки. " -"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое " -"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения " -"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера " -"tftp. " -"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил " -"клиенту адрес сервера tftp." +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто " +"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые " +"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-" +"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет " +"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и " +"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства " +"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -592,8 +577,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" -"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки " -"U-Boot, то используйте следующую команду:" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, " +"то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -608,8 +593,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную " -"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью " +"следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -634,14 +619,6 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from и , " -"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите" -" компьютер. " -"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания" -" карты и не " -"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это" -" поддерживается " -"аппаратурой). Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой " +"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в " +" и , просто вставьте карту памяти " +"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это " +"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры " +"загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -795,14 +767,12 @@ msgid "" "part named partition.img.gz." msgstr "" "Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " -"U-Boot и &d-i; вместе. " -"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания " -"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки" -" с " -"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). " -"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — " -"системозависимая часть firmware.<system-type>.img.gz и " -"универсальная часть partition.img.gz." +"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для " +"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для " +"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и " +"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть " +"firmware.<system-type>.img.gz и универсальная часть " +"partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -818,14 +788,13 @@ msgid "" "screen> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " -"использовать zcat: zcat firmware.<system-type>." -"img.gz partition.img.gz > complete_image.img " -"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, " -"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe " -"соедините расжатые части вместе командой " -"copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img." +"использовать zcat: zcat firmware.<system-" +"type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух " +"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините " +"расжатые части вместе командой copy /b firmware.<" +"system-type>.img + partition.img complete_image.img." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -840,16 +809,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" -"Запишите полученный образ на карту SD, например, " -"командой (на Linux): cat complete_image.img " -"> /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD " -"После вставки карты SD " -"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с " -"карты SD. " -"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно" -" предоставить " -"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, " -"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB." +"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): " +"cat complete_image.img > /dev/" +"УСТРОЙСТВО_SD_CARD После вставки карты SD в " +"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты " +"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно " +"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на " +"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на " +"карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -864,14 +831,13 @@ msgid "" "one for you (see )." msgstr "" "Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите ), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте" -" разделы. " -"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной " -"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " -"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. " -"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте " -"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас " -"(смотрите )." +"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте " +"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из " +"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым " +"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить " +"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1471,8 +1437,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как " -"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался " +"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1483,10 +1449,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"В зависимости от используемого метода установки " -"пункт Graphical install может быть недоступен. " -"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " -"установки, что почти удваивает количество пунктов." +"В зависимости от используемого метода установки пункт Graphical " +"install может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют " +"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает " +"количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -3011,16 +2977,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на" -" основе Linux kexec. " -"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с" -" любой из " -"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети" -" посредством " -"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. " -"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть" -" поддержка загрузки " -"kexec." +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на " +"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и " +"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен " +"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и " +"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть " +"поддержка загрузки kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -3030,10 +2992,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в" -" системе устройствах, " -"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера" -" DHCP." +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в " +"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной " +"информации с сервера DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3267,15 +3228,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "CapsLock6. To make " -#| "it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "CapsLock2. To make " -#| "it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " @@ -3298,13 +3250,11 @@ msgstr "" "keycap>2. Чтобы сделать тише, нажмите " "CapsLock1. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в руководстве по использованию речи. Чтобы воспользоваться ответом" -" по умолчанию " -"просто нажмите в приглашении Enter. " -"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении !<" -"/userinput>. " -"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <." +"\">руководстве по использованию речи. Чтобы воспользоваться ответом " +"по умолчанию просто нажмите в приглашении Enter. Чтобы " +"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении !. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении " +"<." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3418,11 +3368,9 @@ msgid "" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " -"поддерживает увеличение: " -"комбинациями " -" Control + и Control - увеличивается и уменьшается размер шрифта." +"поддерживает увеличение: комбинациями Control " +"+ и Control -" +" увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 @@ -3448,43 +3396,33 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" -"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной" -" установки" -"также доступны специальные возможности. " -"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю " -"Advanced options из загрузочного меню нажав a<" -"/userinput>. " -"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой" -" сигнал), " -"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI " -"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. " -"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать " -"s (после чего опять нужен &enterkey; для систем с" -" BIOS, и не нужен в " -"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: " -"x — экспертная установка, " -"r — режим восстановления, " -"a — автоматизированная установка. " -"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS." +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной " +"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним " +"доступ, сначала войдите в подменю Advanced options из " +"загрузочного меню нажав a. Если используется система " +"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно " +"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых " +"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно " +"нажать s (после чего опять нужен &enterkey; для " +"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать " +"следующие короткие команды: x — экспертная установка, " +"r — режим восстановления, a — " +"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если " +"система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in ." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" -"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; " -"полностью автоматически с помощью " -"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных " -"возможностей. Сама автоматизация описана в ." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью " +"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан " +"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3653,12 +3591,6 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " -#| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3669,11 +3601,10 @@ msgid "" msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " -"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. " -"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной " -"строки, всё что свыше просто обрезается. , что может быть" -" полезно." +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это " +"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть " +"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше " +"просто обрезается. , что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 7b31b6cb7..063b6c1f0 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -491,17 +491,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" -#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " -#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " -#| "systems-on-chip (SOCs). These SOCs are designed by many " -#| "different companies with vastly varying hardware components even for the " -#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " -#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " -#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -514,29 +503,16 @@ msgid "" msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных" -" задачах " -"как запуск системы. К настоящему времени интерфейс системной микропрограммы " -"значительно стандартизовали, но старые интерфейсы микропрограммы/загрузчика " -"сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро Linux " -"выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " +"основных задачах как запуск системы. К настоящему времени интерфейс " +"системной микропрограммы значительно стандартизовали, но старые интерфейсы " +"микропрограммы/загрузчика сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро " +"Linux выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " "выполняются BIOS материнской платы в мире PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " -#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " -#| "contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. As " -#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work " -#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on " -#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in " -#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several " -#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of " -#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a " -#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems " -#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " @@ -559,23 +535,12 @@ msgstr "" "старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, " "стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько " "старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются " -"мультиплатформенным ядром ARM (называемым armmp) в " -"&debian;/armhf." +"мультиплатформенным ядром ARM (называемым armmp) в &debian;/" +"armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " -#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" -#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " -#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " -#| "systems-on-chip (SOCs). These SOCs are designed by many " -#| "different companies with vastly varying hardware components even for the " -#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " -#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " -#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " @@ -586,15 +551,11 @@ msgid "" "kernel and other software to support." msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). " -"Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " -"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких основных" -" задачах " -"как запуск системы. " -"Старые версии архитектуры ARM имеют много отличий между поколениями SoC, " -"но ARMv8 (arm64) намного стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в" -" ядре Linux " -"и другом ПО." +"quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " +"сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " +"основных задачах как запуск системы. Старые версии архитектуры ARM имеют " +"много отличий между поколениями SoC, но ARMv8 (arm64) намного " +"стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в ядре Linux и другом ПО." #. Tag: para #: hardware.xml:324 -- cgit v1.2.3