diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 21:18:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 21:18:06 +0000 |
commit | ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420 (patch) | |
tree | 936337cef80efb7e72fc1c17bfb054949cc9c3e2 /po/ru | |
parent | b7aaecc65fc505d9092ca7a9582e25e3c5e26087 (diff) | |
download | installation-guide-ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420.zip |
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 92 |
1 files changed, 82 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 24a3153b1..f10ed57da 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -2058,9 +2058,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Настройка сети" +msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -2114,13 +2114,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Добавление пользователей и паролей" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -2131,6 +2131,11 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " +"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для " +"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " +"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " +"время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -2142,6 +2147,11 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " +"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " +"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " +"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " +"персональной информации, которую можно угадать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -2151,12 +2161,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " +"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " +"только вы не администрируете машину вместе с другими системными " +"администратороми." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2167,6 +2181,11 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " +"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " +"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " +"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " +"персональной учетной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -2180,6 +2199,14 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " +"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " +"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " +"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " +"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " +"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " +"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " +"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2190,6 +2217,9 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " +"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " +"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2198,6 +2228,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " +"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2367,6 +2399,8 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2400,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2412,6 +2446,11 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " +"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " +"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " +"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " +"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2422,6 +2461,11 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " +"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " +"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " +"электронной почте." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2430,12 +2474,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " +"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "интернет-сайт" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2446,12 +2492,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " +"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " +"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " +"которых вы принимаете или передаёте почту." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2464,12 +2514,19 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " +"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " +"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " +"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " +"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " +"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " +"подключение по телефонной линии." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "доставка только локальной почты" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2482,12 +2539,18 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " +"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " +"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " +"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " +"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " +"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2498,6 +2561,10 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " +"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " +"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " +"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2509,6 +2576,11 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " +"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " +"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " +"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 |