diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/using-d-i.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 3528 |
1 files changed, 3528 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..930f75bda --- /dev/null +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3528 @@ +# translation of using-d-i.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "Использование программы установки Debian" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Как работает программа установки" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " +"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " +"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " +"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " +"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " +"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " +"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " +"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " +"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " +"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " +"умолчанию для вопросов, которые не задавались." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " +"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " +"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " +"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " +"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " +"пользователь всегда будет оповещён." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " +"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " +"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется " +"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно " +"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." +msgstr "" +"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " +"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " +"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " +"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " +"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " +"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" +"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " +"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " +"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " +"контроль над &d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " +"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " +"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " +"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " +"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " +"— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " +"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " +"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " +"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " +"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " +"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " +"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для " +"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; " +"для активации выбора." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " +"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " +"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " +"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " +"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" +"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " +"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " +"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" +"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" +"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " +"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " +"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " +"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Описание компонентов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " +"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " +"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " +"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " +"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " +"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " +"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " +"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " +"проблему, и в этом случае меню может появиться." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " +"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " +"компонента." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " +"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " +"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "" +"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " +"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " +"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " +"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " +"подходящую модель." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " +"карты, приводы дисков и PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " +"Интернет." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " +"источник, из которого будут устанавливаться пакеты." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " +"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " +"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " +"потери некоторых возможностей)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " +"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " +"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " +"Также обладает интересными возможностями, например может работать в " +"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " +"утилита для работы с разделами в Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " +"установкам." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " +"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " +"согласно пользовательским указаниям." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера " +"логических томов)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " +"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " +"работать под Linux после перезагрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " +"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " +"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " +"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " +"момент загрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " +"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " +"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " +"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " +"компьютера." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"<quote>first run</quote> of the new Debian system." +msgstr "" +"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " +"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> " +"новой системы Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " +"второй консоли." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " +"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " +"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" +"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " +"Debian точный отчёт о проблеме программы установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Применение отдельных компонентов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " +"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " +"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " +"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " +"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " +"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " +"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " +"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " +"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " +"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " +"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " +"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " +"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " +"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " +"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " +"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " +"по ходу установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "Определение доступной памяти" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " +"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " +"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " +"на вашу машину." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " +"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "Выбор языка" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " +"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " +"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " +"этого языка. Список отсортирован по английским названиям." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " +"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " +"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " +"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "Выбор страны" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " +"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " +"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " +"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " +"список всех стран, сгруппированных по континентам." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " +"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" +"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " +"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " +"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Выбор параметров локализации" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " +"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " +"параметры локализации входят язык, страна и локали." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " +"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " +"недоступен, по умолчанию используется английский язык." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " +"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " +"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка " +"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " +"раскладки клавиатуры." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " +"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " +"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " +"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " +"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</" +"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная " +"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " +"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " +"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " +"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " +"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " +"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " +"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " +"автоматически." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " +"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " +"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " +"которые будут созданы для устанавливаемой системы." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Выбор клавиатуры" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " +"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " +"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " +"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите " +"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения " +"установки)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " +"клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " +"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " +"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " +"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " +"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " +"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " +"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " +"дальнейшем ядро Linux/MIPS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " +"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на " +"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна " +"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " +"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве " +"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " +"отличаются." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " +"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " +"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " +"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " +"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " +"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " +"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " +"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " +"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " +"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " +"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " +"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " +"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " +"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, " +"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " +"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " +"этого существует компонента <command>iso-scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные " +"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " +"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " +"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). " +"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " +"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>." +"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>." +"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> " +"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " +"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " +"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</" +"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " +"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, " +"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " +"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если " +"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " +"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " +"сделать со второй консоли без перезагрузки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " +"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " +"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " +"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " +"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " +"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " +"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " +"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " +"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " +"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " +"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " +"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " +"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " +"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " +"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " +"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " +"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " +"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " +"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" +"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " +"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " +"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " +"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " +"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " +"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " +"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" +"classname>, который поможет вам с настройкой сети." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" +"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " +"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " +"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " +"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " +"настройка LVM или устройств RAID." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "Разметка дисков" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " +"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" +"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " +"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " +"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " +"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " +"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " +"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " +"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " +"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " +"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " +"направляющая разметка завершится неудачно." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Схема разметки" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Минимальное пространство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Создаваемые разделы" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Все файлы на одном разделе" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600МБ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "Настольный компьютер" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500МБ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "Многопользовательская рабочая станция" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1ГБ</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " +"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " +"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " +"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " +"качестве загрузочного раздела EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " +"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " +"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " +"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " +"они будут смонтированы." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 GB ext3\n" +" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " +"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " +"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " +"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " +"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " +"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " +"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " +"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" +"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " +"предложенные изменения вручную, как описано ниже." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " +"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " +"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " +"разделы в Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "" +"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " +"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " +"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " +"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" +"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " +"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " +"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " +"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " +"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " +"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " +"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " +"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " +"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " +"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " +"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " +"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " +"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " +"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " +"обратно в главное меню <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " +"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " +"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " +"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " +"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " +"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " +"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " +"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть " +"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</" +"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " +"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не " +"исправите ошибку." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, " +"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока " +"вы создадите такой раздел." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями " +"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " +"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " +"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, " +"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку " +"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут " +"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " +"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " +"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " +"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " +"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " +"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " +"и т.д." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " +"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " +"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " +"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " +"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " +"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " +"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " +"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " +"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " +"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " +"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " +"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " +"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " +"HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " +"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +"logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "" +"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " +"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " +"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " +"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " +"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " +"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" +"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " +"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " +"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " +"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " +"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " +"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " +"с утилитами LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " +"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +msgstr "" +"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " +"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " +"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " +"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " +"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" +"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " +"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " +"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " +"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " +"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " +"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " +"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " +"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " +"нужные логические тома обычным образом." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" +"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " +"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " +"настраиваются они одинаково)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы " +"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " +"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></" +"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</" +"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " +"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство " +"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, " +"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " +"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это " +"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " +"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему " +"точку монтирования и т.д.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " +"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 " +"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и " +"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " +"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " +"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " +"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> " +"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " +"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " +"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " +"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " +"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " +"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " +"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " +"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " +"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " +"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " +"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " +"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, " +"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " +"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " +"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " +"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " +"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " +"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " +"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " +"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " +"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " +"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " +"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " +"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " +"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Итог:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Минимум устройств" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Запасное устройство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Доступное пространство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +# index.docbook:1062, index.docbook:1070 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +# index.docbook:1063, index.docbook:1064 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>нет</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +# index.docbook:1071, index.docbook:1079 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "необязательно" + +# index.docbook:1072, index.docbook:1080 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>да</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " +"один)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" +"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " +"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " +"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " +"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " +"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как " +"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " +"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " +"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " +"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные " +"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " +"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " +"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" +"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" +"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " +"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" +"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " +"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " +"зависят от типа выбранного MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " +"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " +"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " +"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " +"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " +"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " +"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " +"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " +"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " +"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " +"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " +"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " +"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " +"<filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " +"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и " +"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на " +"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " +"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " +"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " +"может занять какое-то время." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " +"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы " +"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной " +"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " +"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " +"файле <filename>/var/log/messages</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " +"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " +"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " +"списка доступных ядер." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " +"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" +"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " +"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " +"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " +"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " +"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " +"в документации по менеджеру загрузки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Обнаружение операционных систем" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " +"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " +"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " +"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " +"операционную систему в дополнении к Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " +"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " +"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " +"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " +"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы " +"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое " +"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку " +"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или " +"если вы смонтировали разделы вручную из консоли." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " +"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " +"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " +"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " +"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " +"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " +"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " +"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. " +"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими " +"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</" +"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " +"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" +"quote>. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " +"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " +"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " +"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " +"grub." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " +"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " +"использовать." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</" +"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " +"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции " +"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти " +"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " +"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" +"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " +"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " +"<command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс " +"загрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "раздел, созданный для Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " +"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для " +"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Другой" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</" +"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " +"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " +"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/" +"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</" +"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" +"\"reactivating-win\"/>." +msgstr "" +"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " +"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " +"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной " +"загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " +"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " +"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</" +"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для " +"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " +"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " +"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " +"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на " +"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из " +"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом " +"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> " +"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</" +"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге " +"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " +"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " +"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " +"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Выберите правильный раздел!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " +"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в " +"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " +"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " +"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " +"установки, стерев его содержимое!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Содержимое EFI раздела" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " +"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " +"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " +"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки " +"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая " +"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/" +"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</" +"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер " +"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В " +"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " +"настройки системы." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " +"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, " +"указывающими на файлы в EFI разделе." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки " +"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " +"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд " +"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " +"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " +"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " +"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " +"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения " +"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/" +"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл " +"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая " +"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он " +"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " +"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые " +"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация " +"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " +"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с " +"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести " +"<command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</" +"userinput> для встроенных контроллеров" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" + +# index.docbook:1600, index.docbook:1669 +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию " +"<quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "<command>delo</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt." +msgstr "" +"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он " +"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " +"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые " +"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация " +"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " +"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с " +"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>#</replaceable>" +msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "" +"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для " +"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для " +"встроенных контроллеров" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>id</replaceable>" +msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "name" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию " +"<quote>linux</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и " +"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" +msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</" +"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " +"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно " +"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. " +"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " +"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется " +"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. " +"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> " +"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и " +"на некоторых клонах Power Computing." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми " +"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы " +"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM " +"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</" +"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</" +"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за " +"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, " +"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, " +"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть " +"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/" +"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не " +"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в " +"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также " +"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это " +"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/" +"Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Продолжение без системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки " +"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не " +"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать " +"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно " +"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система " +"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " +"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/" +"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</" +"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " +"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " +"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, " +"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, " +"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "Завершение первой стадии" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё " +"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "Завершение установки и перезагрузка" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат " +"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для " +"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие " +"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы " +"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в " +"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в " +"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе " +"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то " +"пойдёт не так." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Сохранение протокола установки" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " +"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-" +"installer/</filename> в новой системе Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" +"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" +"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на " +"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой " +"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую " +"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или " +"послать его вместе с отчётом об ошибке." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " +"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " +"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "" +"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. " +"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на " +"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. " +"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</" +"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом " +"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, " +"называемый <command>ash</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " +"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " +"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав " +"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</" +"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства," +"такие как автодополнение и история команд." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " +"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной " +"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. " +"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор " +"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не " +"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы " +"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали " +"меню для входа в режим командной строки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Установка по сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Одной из наиболее интересных компонент является <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через " +"сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые " +"шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете " +"автоматизировать и эту часть с помощью <xref linkend=\"automatic-install\"/" +">.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " +"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " +"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " +"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы " +"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент " +"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using " +"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " +"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию " +"после настройки сети." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта, </phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль для " +"подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его " +"ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому " +"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только " +"что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) " +"системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом " +"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать " +"клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую " +"компоненту." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется " +"настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует " +"устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая " +"установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране " +"странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить " +"соединение с удалённой системой просто наберите: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это " +"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " +"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " +"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" +"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " +"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</" +"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " +"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " +"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:" +"<guimenuitem>Start menu</guimenuitem> и <guimenuitem>Start shell</" +"guimenuitem>. Выбрав первый вы попадёте в главное меню программы установки, " +"откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается " +"оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то " +"исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH " +"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с " +"консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит " +"настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному " +"завершению установки или проблемам в установленной системой." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " +"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" +msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" +"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед " +"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в " +"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " +"программы установки и большинству людей не нужно так делать." |