summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-12-02 21:30:27 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-12-02 21:30:27 +0000
commit556726b4e5d5691538cebf3dc5fbfd59d3356cde (patch)
tree9f7a06510811caff6a49e0ed0edefa92b88f6eb5 /po/ru/preseed.po
parent6d7545ca6fc6cf0d94ccfadaaf42232d33e4024c (diff)
downloadinstallation-guide-556726b4e5d5691538cebf3dc5fbfd59d3356cde.zip
Russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/preseed.po')
-rw-r--r--po/ru/preseed.po75
1 files changed, 39 insertions, 36 deletions
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 7eaa1502a..57194e201 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 19:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-03 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -161,10 +160,8 @@ msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
@@ -407,23 +404,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации"
+msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
-"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
-"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки. "
-"Просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из "
-"примеров для любого автоматического ответа."
+"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав "
+"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -433,6 +428,10 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
+"Параметры загрузки также можно использовать не только для "
+"автоматизации установки, а просто для того, чтобы указать ответ "
+"на определённый вопрос. Несколько примеров такого использования "
+"есть в разных местах этого руководства."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -449,10 +448,20 @@ msgid ""
"variable will not be copied to the debconf database in the target system and "
"thus remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> для любой "
+"автоматизируемой переменной, описанной в примерах в этом приложении. "
+"Если значение будет использоваться для настройки пакетов в устанавливаемой "
+"системе, то нужно перед переменной указывать <firstterm>владелец</"
+"firstterm>, например, <userinput><replaceable>владелец</replaceable>:"
+"<replaceable>путь/до/переменной</replaceable>=<replaceable>значение</"
+"replaceable></userinput>. Если вы не указываете владельца, то значение "
+"переменной не копируется в базу данных debconf устанавливаемой системы "
+"и поэтому не будет использоваться во время настройки соответствующего "
+"пакета."
#. Tag: para
#: preseed.xml:306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -467,7 +476,8 @@ msgstr ""
"оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени "
"переменной. В частности, переменная <literal>preseed/url</literal> "
"сокращается до <literal>url</literal>, а также позволяет сократить "
-"указываемый url."
+"другие указываемые url. Ещё пример: псевдоним <literal>tasks</literal>, "
+"который раскрывается в <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:316
@@ -582,7 +592,7 @@ msgstr ""
"Часть пути к файлу настраивается в <literal>auto-install/defaultroot</"
"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы для "
"будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям "
-"контроливать процесс перехода на новую версию. Часть <literal>/./</literal> "
+"контролировать процесс перехода на новую версию. Часть <literal>/./</literal> "
"используется для указания корня, относительно которого будут задаваться "
"остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/run). Это "
"позволяет указывать файлы или с полным URL (пути, начинающиеся с /), или "
@@ -630,8 +640,7 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
-msgstr ""
-"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
+msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
#: preseed.xml:407
@@ -740,8 +749,7 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#: preseed.xml:463
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr ""
-"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
+msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:473
@@ -873,8 +881,7 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:490
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
-"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:491
@@ -961,16 +968,13 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
-"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:541
@@ -1668,7 +1672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Заметим, что разработчики компонента тестировали только RAID 0 и RAID 1. "
"RAID 5 не тестировался. Более сложная настройка RAID с неполными массивами "
-"(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхносно."
+"(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:796
@@ -1959,8 +1963,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -2413,8 +2416,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
-"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1008
@@ -2524,10 +2526,11 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
-"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
+"Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
"затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
"первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
"доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
+