summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/post-install.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/post-install.po')
-rw-r--r--po/ru/post-install.po837
1 files changed, 837 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..e7777959e
--- /dev/null
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -0,0 +1,837 @@
+# translation of post-install.po to Russian
+# translation of post-install.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:19+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Если вы новичок в Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
+"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные "
+"документы UseNet."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные "
+"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить "
+"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
+"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
+"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP "
+"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
+"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, "
+"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
+"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
+"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых "
+"людей."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Система управления пакетами Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, "
+"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. "
+"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет "
+"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. "
+"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в "
+"<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Один из лучших методов установки пакетов &mdash; apt. Вы можете использовать "
+"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
+"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
+"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
+"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Управление версиями приложений"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
+"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
+"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Управление заданиями cron"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны распологаться в "
+"каталоге <filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными "
+"файлами. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron "
+"для суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
+"запускаются в алфавитном порядке."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
+"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
+"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
+"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
+"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от "
+"которого будет выполняться задание cron."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
+"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
+"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "Реактивация DOS и Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
+"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
+"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
+"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
+"стала возможной загрузка DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого вы "
+"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые "
+"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы "
+"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, "
+"чтобы ваши изменения вступили в силу."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
+"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</"
+"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания "
+"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. "
+"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой "
+"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для "
+"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной "
+"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок "
+"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая "
+"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута "
+"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен "
+"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
+"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы "
+"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
+"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
+"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
+"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
+"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы "
+"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
+"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
+"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
+"новой конфигурации в загрузочный сектор."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие "
+"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
+"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
+"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Что почитать"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
+"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
+"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
+"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
+"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
+"README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
+"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> и <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно "
+"обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более "
+"списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
+"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Сборка нового ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так "
+"как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих "
+"конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного "
+"обеспечения со стандартным ядром"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr ""
+"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом ядре, "
+"например APM или SMP"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
+"загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr ""
+"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию (например, "
+"поддержка high memory)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "удивить друзей, попробовать новые фишки"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Управление образами ядра"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), "
+"<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже "
+"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
+"есть полный список)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
+"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
+"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами "
+"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный "
+"конфигурационный файл от сборки."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
+"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
+"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
+"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
+"виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после собрать "
+"ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
+"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
+"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно и хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть "
+"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, "
+"но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав. </"
+"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
+"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
+"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> и перейдите в только что появившийся каталог <filename>kernel-"
+"source-&kernelversion;</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
+"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
+"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
+"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
+"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
+"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами "
+"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других "
+"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно "
+"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не "
+"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
+"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
+"возникнут проблемы с установкой Debian."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
+"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; "
+"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы "
+"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя "
+"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности "
+"машины."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет "
+"<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с правами "
+"суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это важно, так "
+"как модули должны находиться там где их будут искать, то есть в <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Затем, с правами суперпользователя, выполните "
+"<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
+"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> &mdash; это необязательная "
+"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </"
+"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i "
+"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными "
+"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System."
+"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
+"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
+"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик "
+"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск "
+"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, "
+"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
+"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
+"r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Восстановление неработающей системы"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили "
+"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика "
+"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические "
+"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/"
+"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё "
+"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Чтобы войтив режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> "
+"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром "
+"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
+"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
+"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
+"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки "
+"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые "
+"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, "
+"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий "
+"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных "
+"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
+"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые "
+"дополнительныепроцедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для "
+"переустановки системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись "
+"первого жёсткого диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</"
+"userinput> . </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в "
+"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть "
+"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и "
+"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы "
+"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно "
+"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет "
+"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет "
+"перезагружена."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться "
+"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
+"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
+"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."