diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/post-install.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 837 |
1 files changed, 837 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..e7777959e --- /dev/null +++ b/po/ru/post-install.po @@ -0,0 +1,837 @@ +# translation of post-install.po to Russian +# translation of post-install.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: post-install\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:19+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Следующие шаги и что делать дальше" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Если вы новичок в Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-" +"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные " +"документы UseNet." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"Linux — это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные " +"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить " +"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) " +"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем " +"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP " +"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " +"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, " +"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит " +"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством " +"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых " +"людей." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Система управления пакетами Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, " +"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. " +"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " +"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</" +"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет " +"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. " +"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в " +"<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать " +"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную " +"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также " +"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете " +"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Управление версиями приложений" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-" +"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, " +"прочитайте страницу руководства к update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Управление заданиями cron" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны распологаться в " +"каталоге <filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными " +"файлами. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron " +"для суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly," +"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и " +"запускаются в алфавитном порядке." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого " +"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой " +"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, " +"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, " +"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от " +"которого будет выполняться задание cron." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения " +"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация " +"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README." +"Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "Reactivating DOS and Windows" +msgstr "Реактивация DOS и Windows" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной " +"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего " +"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, " +"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова " +"стала возможной загрузка DOS или Windows." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " +"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"<command>LILO</command> — это менеджер загрузки, с помощью которого вы " +"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые " +"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы " +"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, " +"чтобы ваши изменения вступили в силу." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " +"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " +"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "" +"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, " +"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</" +"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания " +"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. " +"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой " +"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для " +"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной " +"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок " +"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая " +"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута " +"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен " +"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " +"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " +"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " +"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." +msgstr "" +"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с " +"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы " +"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две " +"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, " +"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в " +"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется " +"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы " +"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> " +"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла " +"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка " +"новой конфигурации в загрузочный сектор." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "" +"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие " +"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете " +"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</" +"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Что почитать" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте " +"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></" +"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море " +"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/" +"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой " +"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/" +"README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит " +"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> и <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно " +"обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более " +"списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian." +"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и " +"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/" +"Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Сборка нового ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "" +"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так " +"как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих " +"конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного " +"обеспечения со стандартным ядром" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " +"SMP" +msgstr "" +"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом ядре, " +"например APM или SMP" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени " +"загрузки" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " +"(such as high memory support)" +msgstr "" +"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию (например, " +"поддержка high memory)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:309 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:314 +#, no-c-format +msgid "impress your friends, try new things" +msgstr "удивить друзей, попробовать новые фишки" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Управление образами ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " +"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " +"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), " +"<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже " +"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> " +"есть полный список)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а " +"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с " +"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами " +"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный " +"конфигурационный файл от сборки." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +"classname> compilation method." +msgstr "" +"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по " +"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с " +"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. " +"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в " +"виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после собрать " +"ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</" +"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. " +"Этот раздел содержит лишь краткое руководство." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " +"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " +"been created." +msgstr "" +"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно и хотите " +"распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть " +"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, " +"но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав. </" +"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии " +"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите " +"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды " +"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput> и перейдите в только что появившийся каталог <filename>kernel-" +"source-&kernelversion;</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и " +"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе " +"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет " +"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте " +"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-" +"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " +"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами " +"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других " +"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно " +"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не " +"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable " +"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, " +"возникнут проблемы с установкой Debian." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-" +"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " +"changed at will; this is just a version number that you will use to track " +"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " +"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " +"a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; " +"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы " +"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя " +"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности " +"машины." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " +"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " +"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." +msgstr "" +"Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет " +"<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с правами " +"суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это важно, так " +"как модули должны находиться там где их будут искать, то есть в <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Затем, с правами суперпользователя, выполните " +"<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " +"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " +"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " +"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " +"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " +"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " +"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " +"package as well." +msgstr "" +"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный " +"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> — это необязательная " +"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </" +"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i " +"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными " +"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System." +"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/" +"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. " +"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> " +"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " +"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск " +"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, " +"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все " +"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -" +"r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:447 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Восстановление неработающей системы" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили " +"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика " +"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические " +"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/" +"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё " +"исправить, и режим восстановления может помочь в этом." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Чтобы войтив режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> " +"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром " +"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по " +"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу " +"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, " +"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки " +"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые " +"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, " +"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий " +"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных " +"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и " +"LVM." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в " +"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые " +"дополнительныепроцедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для " +"переустановки системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись " +"первого жёсткого диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</" +"userinput> . </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в " +"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть " +"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и " +"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы " +"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно " +"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет " +"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:516 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет " +"перезагружена." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться " +"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " +"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " +"проблемы — обратитесь к профессионалам." |