summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/installation-howto.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po618
1 files changed, 618 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..7735c91ff
--- /dev/null
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,618 @@
+# translation of installation-howto.po to Russian
+# translation of installation-howto.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-howto\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 18:34+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Краткая инструкция по установке"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
+"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
+"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Предварительные сведения"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
+"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
+"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
+"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
+"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
+"boot в сети freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Загрузка программы установки"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
+"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
+"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
+"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
+"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на "
+"зеркальных серверах Debian."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
+"конкретного вида установки."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "Загрузка с CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
+"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
+"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
+"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
+"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
+"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
+"достаточно первого диска из набора."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
+"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
+"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
+"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Загрузка с дискет"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
+"установки Debian . Вам потребуется файлы <filename>floppy/boot.img</"
+"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из "
+"дисков с драйверами."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
+"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; вставьте "
+"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</"
+"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и "
+"поддержку PCMCIA."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
+"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> для использования CD при установке."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
+"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
+"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
+"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
+"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
+"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
+"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
+"с собой куда угодно."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
+"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ "
+"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. "
+"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
+"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
+"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; "
+"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на "
+"<literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
+"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
+"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
+"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
+"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
+"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
+"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
+"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
+"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Загрузка по сети"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
+"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
+"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
+"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. "
+"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
+"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
+"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
+"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
+"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. "
+"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
+"вариант, как это сделать. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Установка"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
+"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
+"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите "
+"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. "
+"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, "
+"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:"
+"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 "
+"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> "
+"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в "
+"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </"
+"footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
+"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
+"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
+"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
+"умолчанию, если не знаете какая лучше."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
+"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
+"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
+"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
+"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
+"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
+"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
+"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
+"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку "
+"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
+"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
+"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
+"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
+"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
+"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы "
+"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для "
+"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/"
+"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о "
+"процедуре разметки."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
+"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
+"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
+"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
+"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
+"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
+"установки его в другое место. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
+"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
+"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
+"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
+"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
+"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
+"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
+"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
+"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
+"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
+"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
+"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
+"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "И напоследок..."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
+"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
+"\"/>."