diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/installation-howto.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 618 |
1 files changed, 618 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..7735c91ff --- /dev/null +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -0,0 +1,618 @@ +# translation of installation-howto.po to Russian +# translation of installation-howto.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-howto\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-10 18:34+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Краткая инструкция по установке" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание " +"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для " +"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное " +"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Предварительные сведения" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в " +"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время " +"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть " +"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке " +"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-" +"boot в сети freenode)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Загрузка программы установки" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть " +"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-" +"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом " +"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-" +"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</" +"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на " +"зеркальных серверах Debian." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого " +"конкретного вида установки." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "Загрузка с CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с " +"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки " +"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между " +"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business " +"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться " +"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого " +"достаточно первого диска из набора." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase " +"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить " +"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать." +"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите " +"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Загрузка с дискет" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для " +"установки Debian . Вам потребуется файлы <filename>floppy/boot.img</" +"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из " +"дисков с драйверами." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. " +"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету — вставьте " +"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</" +"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и " +"поддержку PCMCIA." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и " +"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> для использования CD при установке." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь " +"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый " +"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно " +"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное " +"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как " +"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-" +"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять " +"с собой куда угодно." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для " +"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ " +"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. " +"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем " +"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . " +"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; " +"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на " +"<literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для " +"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти " +"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. " +"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable " +"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина " +"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы " +"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать " +"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open " +"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Загрузка по сети" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) " +"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-" +"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. " +"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/" +"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. " +"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</" +"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " +"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные " +"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог " +"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на " +"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. " +"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один " +"вариант, как это сделать. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Установка" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; " +"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и " +"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите " +"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. " +"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, " +"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:" +"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 " +"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> " +"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в " +"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </" +"footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши " +"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. " +"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом " +"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по " +"умолчанию, если не знаете какая лучше." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое " +"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого " +"себя с CD, дискеты, USB и т.д." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное " +"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не " +"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую " +"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим " +"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите " +"авторазметку, выберите ручной режим из меню." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то " +"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку " +"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров " +"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки " +"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и " +"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. " +"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню " +"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы " +"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для " +"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/" +"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о " +"процедуре разметки." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что " +"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа " +"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её " +"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию " +"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, " +"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и " +"установки его в другое место. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или " +"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки " +"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, " +"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, " +"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите " +"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге " +"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report." +"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке " +"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то " +"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы " +"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте " +"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, " +"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите " +"<xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "И напоследок..." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " +"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" +"\"/>." |