summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/boot-new.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po1513
1 files changed, 1513 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..cea7e0c9b
--- /dev/null
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1513 @@
+# translation of boot-new.po to Russian
+# translation of boot-new.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Момент истины"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
+"<quote>smoke test</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
+"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
+"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
+"указать некоторые параметры загрузки, например "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
+"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, "
+"имеющегося в программе установки. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "Загрузка BVME 6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
+"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
+"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
+"4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "Загрузка Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
+"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
+"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
+"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
+"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
+"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
+"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
+"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
+"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
+"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
+"шрифт в любое время."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то "
+"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле "
+"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
+"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
+"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
+"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
+"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
+"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
+"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
+"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также "
+"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
+"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
+"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. "
+"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url="
+"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
+"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была "
+"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите "
+"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта "
+"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию "
+"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
+"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux "
+"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое "
+"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
+"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
+"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
+"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в "
+"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если "
+"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
+"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
+"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
+"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и "
+"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
+"<command>ybin</command> делает это автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
+"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
+"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. "
+"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink> для более подробной информации."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Настройка базовой системы Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
+"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
+"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
+"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
+"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
+"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
+"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
+"систему навигации."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
+"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
+"config</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Настройка часового пояса"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
+"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
+"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
+"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
+"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
+"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
+"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
+"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
+"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
+"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
+"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
+"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
+"просмотра полного списка."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Добавление пользователей и паролей"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
+"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
+"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
+"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
+"время."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
+"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
+"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
+"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
+"персональной информации, которую можно угадать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
+"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
+"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
+"администратороми."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
+"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
+"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
+"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
+"персональной учетной записи."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
+"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
+"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
+"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
+"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
+"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
+"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
+"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
+"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
+"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
+"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "Настройка PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
+"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
+"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
+"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
+"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
+"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
+"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
+"пропустить этот шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
+"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
+"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
+"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
+"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
+"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
+"для всех дистрибутивов Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
+"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
+"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
+"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
+"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
+"обратитесь к описанию ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
+"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
+"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
+"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
+"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
+"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
+"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
+"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
+"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
+"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
+"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает "
+"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
+"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
+"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
+"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
+"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
+"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
+"файлы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
+"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
+"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
+"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
+"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
+"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
+"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
+"пароль."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
+"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
+"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
+"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
+"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
+"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
+"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
+"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
+"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
+"используйте <command>poff</command> опять же от root."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
+"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
+"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
+"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
+"пакет <classname>gnudip</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
+"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
+"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
+"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
+"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "Настройка APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
+"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
+"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
+"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
+"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
+"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
+"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
+"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
+"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
+"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
+"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
+"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
+"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
+"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
+"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
+"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
+"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
+"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
+"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
+"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
+"файловая система."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
+"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
+"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
+"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
+"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
+"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
+"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
+"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
+"сетевых архивов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
+"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
+"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
+"чуть более медленной установки соединения."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
+"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
+"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
+"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
+"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
+"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
+"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
+"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
+"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
+"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
+"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
+"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
+"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
+"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
+"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
+"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
+"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
+"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
+"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
+"источник пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "Установка пакетов"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
+"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
+"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
+"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
+"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
+"pkgs; пакетов!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
+"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
+"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
+"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
+"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
+"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
+"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
+"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
+"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
+"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
+"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
+"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
+"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
+"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
+"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
+"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
+"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
+"пакетов нужно загрузить."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
+"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
+"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
+"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То "
+"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор "
+"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите "
+"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые "
+"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан "
+"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы "
+"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить "
+"процесс загрузки и установки пакетов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
+"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
+"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
+"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
+"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
+"полностью на вас."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
+"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
+"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
+"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
+"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
+"ниже."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr ""
+"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
+"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
+"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
+"пользователей) или по задаче."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
+"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
+"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
+"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
+"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
+"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
+"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
+"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
+"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
+"по клавише <keycap>?</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "Вопросы во время установки программ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
+"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
+"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
+"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
+"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
+"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
+"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "Настройка X сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
+"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
+"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
+"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
+"59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
+"значения по умолчанию."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr ""
+"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
+"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
+"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
+"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
+"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
+"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
+"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
+"электронной почте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
+"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "интернет-сайт"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
+"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
+"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
+"которых вы принимаете или передаёте почту."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
+"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
+"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
+"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
+"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
+"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
+"подключение по телефонной линии."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "доставка только локальной почты"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
+"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
+"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
+"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
+"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
+"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
+"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
+"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
+"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
+"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
+"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
+"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Вход в систему"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
+"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
+"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
+"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
+"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
+"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
+"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
+"html/index.html</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
+"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
+"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки "
+"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename> со ссылками на документацию."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
+"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
+"(точка означает текущий каталог)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
+"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
+"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
+"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
+"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
+"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
+"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
+"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
+"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
+"нажмите клавишу табуляции два раза."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
+"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."