diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2006-01-05 10:19:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2006-01-05 10:19:59 +0000 |
commit | dce66744836576e04640537f9a635468d897089e (patch) | |
tree | badc8ee86290344c3f16d1e986aaec16638da4c4 /po/ru/boot-installer.po | |
parent | aa686c742a620609bd09aa19b8f68ec7a09962c9 (diff) | |
download | installation-guide-dce66744836576e04640537f9a635468d897089e.zip |
Russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 82 |
1 files changed, 41 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 6bef9f5ad..521a1726c 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgid "" "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " -"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с " +"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас " "которого вы планируете загружаться." #. Tag: para @@ -129,12 +129,12 @@ msgid "" "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" -"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая " +"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая " "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " "загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " "прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " "с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " -"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " +"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " "&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " "системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " "установить Debian woody с MILO и обновиться." @@ -431,9 +431,9 @@ msgstr "" "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " "или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из " "SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " -"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы " +"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы " "требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, " -"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также " +"для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также " "(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #. Tag: para @@ -445,8 +445,8 @@ msgid "" "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" "command>." msgstr "" -"<command>aboot</command> — это маленький, платформо-независимый " -"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " +"<command>aboot</command> — это маленький, независящий от " +"платформы системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " "для более полной информации про <command>aboot</command>." @@ -468,7 +468,7 @@ msgid "" "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " -"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" +"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "" "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " "SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, " "таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " -"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после " +"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после " "установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " "<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " "переключиться на SRM перед установкой &debian;." @@ -594,10 +594,10 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" -"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</" +"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты " "называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. " -"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать " +"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать " "параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " "с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом " "последовательном порту, введите:" @@ -856,7 +856,7 @@ msgid "" "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" msgstr "" "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " -"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url=" +"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файлы с <ulink url=" "\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" #. Tag: filename @@ -998,7 +998,7 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " -"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " +"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " "которые доступны для вашей машины." @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "" "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " -"экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом " +"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " "этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgid "" "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " -"находятся программа<command>ELILO</command>, ее файл конфигурации, ядро " +"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " @@ -1765,10 +1765,10 @@ msgid "" msgstr "" "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " -"устойства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " +"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " "устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" -"filename>. Все остальные распрознанные разделы называются " +"filename>. Все остальные распознанные разделы называются " "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "" "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " -"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вышего последовательного порта. " +"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. " "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " "меню." @@ -1880,7 +1880,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " -"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли " +"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " "57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" "command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." @@ -1896,7 +1896,7 @@ msgid "" "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " -"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для " +"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " @@ -2151,7 +2151,7 @@ msgstr "" "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " "вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, " +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, " "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " "<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " @@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" -"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки " +"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " "полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." @@ -2201,7 +2201,7 @@ msgid "" "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" -"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " +"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " @@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis>" msgstr "" -"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите " +"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" @@ -2281,7 +2281,7 @@ msgid "" "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" msgstr "" -"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите " +"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите " "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=" "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " "загрузиться не удастся.</emphasis>" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" -"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref " +"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref " "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " "загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "" "же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором " "автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " "Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " -"одного жёсткого диска; без параметрасистема будет работать быстрее." +"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1625 @@ -2391,7 +2391,7 @@ msgid "" "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " "is not bootable.</emphasis>" msgstr "" -"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите " +"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите " "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" @@ -2435,7 +2435,7 @@ msgid "" "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." msgstr "" "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " -"жёсткого диска, каждый из них имеет три разичных типа с поддержкой и без " +"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без " "ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." @@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr "" "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует " "cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> " -"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И " +"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И " "наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения " "пакетов." @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr "" "загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, " "чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " "как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения " -"изMac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " +"из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " "вызовет проблемы запуска ядра linux." #. Tag: para @@ -2885,7 +2885,7 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" -"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети " +"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " "и ssh-сессия." #. Tag: para @@ -2917,7 +2917,7 @@ msgid "" "information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " -"быть какв ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " +"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " "загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " "Drivers and Installation Commands</ulink>." @@ -2931,7 +2931,7 @@ msgid "" "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" -"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World " +"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, " "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> " @@ -2964,11 +2964,11 @@ msgid "" "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" -"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете " +"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете " "использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " "использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " "Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с " -"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" +"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" "command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" #. Tag: screen @@ -3107,7 +3107,7 @@ msgstr "" "\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " "микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " "загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " -"вводу комманд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " +"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>)." @@ -3247,7 +3247,7 @@ msgstr "" "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " -"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска." +"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 @@ -3916,7 +3916,7 @@ msgid "" msgstr "" "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " -"система система не загружается с комапакт-диска автоматически. В некоторых " +"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " @@ -3997,7 +3997,7 @@ msgid "" msgstr "" "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " -"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " +"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " "без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " "возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." |