diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
commit | 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch) | |
tree | 52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/ru/boot-installer.po | |
parent | 73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff) | |
download | installation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 9154 |
1 files changed, 4021 insertions, 5133 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 524eb8f2c..d4866e968 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,5196 +14,4084 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Загрузка системы установки" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Прошивка консоли Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " -"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " -"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console " -"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем " -"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " -"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " -"среду для Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " -"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас " -"которого вы планируете загружаться." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с " -"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, " -"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, " -"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит " -"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из " -"меню консоли перед установкой Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " -"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией " -"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> " -"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует " -"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для " -"компьютеров с SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может " -"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " -"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " -"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " -"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " -"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " -"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " -"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " -"установить Debian woody с MILO и обновиться." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, " -"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку " -"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить " -"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, " -"использовать SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " -"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" -"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Тип системы" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Поддерживаемые типы консоли" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "Загрузка системы установки" + +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" + +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha" + +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +#~ "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две " +#~ "различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса " +#~ "прошивок консоли:" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha " +#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных " +#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " +#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " +#~ "среду для Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это " +#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого " +#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться." + +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся " +#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким " +#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является " +#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку " +#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте " +#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " +#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый " +#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы " +#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку " +#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> " +#~ "формат разделов для компьютеров с SRM." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая " +#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; " +#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас " +#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать " +#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного " +#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете " +#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, " +#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого " +#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с " +#~ "MILO и обновиться." + +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем " +#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и " +#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, " +#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это " +#~ "возможно, использовать SRM." + +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " +#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus" +#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые " +#~ "консоли." + +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Тип системы" + +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли" + +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" # index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC или SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC или SRM" -# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "Только SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "без имени" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" -# index.docbook:156, index.docbook:171 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "Только ARC" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " -"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " -"загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> маленький, " -"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) " -"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации " -"про <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " -"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO " -"в Debian будет вновь включена." +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, " -"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " -"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " -"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из " -"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " -"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется " -"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для " -"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к " -"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы " -"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " -"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " -"для более полной информации про <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " -"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для " -"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль " -"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 " -"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется " -"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, " -"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " -"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, " -"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " -"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после " -"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " -"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " -"переключиться на SRM перед установкой &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных " -"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не " -"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите " -"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед " -"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с " -"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "Только SRM" -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Загрузка по TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" -"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " -"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью " -"команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, " -"которые указаны в образе netboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " -"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" -"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" -"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты " -"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. " -"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать " -"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " -"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом " -"последовательном порту, введите:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Наберите <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — это " -"название привода CD-ROM в SRM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " -"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя " -"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>" -"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " -"<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " -"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " -"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите следующую " -"команду: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на " -"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " -"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если " -"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью " -"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете " -"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в " -"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</" -"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " -"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux " -"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " -"<filename>arguments</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</" -"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " -"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " -"используя только что созданную запись." +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Загрузка с помощью MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " -"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " -"клавишу пробел во время отсчёта MILO." +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " -"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " -"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя " -"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку " -"о командах MILO." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Загрузка по TFTP" +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" -# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " -"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" -# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT " -"сервера вместо сервера BOOTP." +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" -# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/" -">." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая " -"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и " -"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту " -"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный " -"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " -"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы " -"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете " -"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " -"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " -"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по " -"умолчанию: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые " -"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, или " -"динамический адрес: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр " -"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. " -"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем " -"сохраните настройки во флеш памяти. <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ " -"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать " -"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и " -"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду " -"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите " -"образ: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink " -"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</" -"ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> " -"или нечто подобное." +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Загрузка с CD-ROM" +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" -# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" -"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " -"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"x86" -"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " -"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" -# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " -"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " -"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " -"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " -"которые доступны для вашей машины." +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" -# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " -"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " -"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки " -"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " -"программе установки на привод CD-ROM." +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" -# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Загрузка из микропрограммы" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " -"непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может " -"быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке " -"устройства." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " -"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " -"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "без имени" -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Загрузка NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</" -"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку " -"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и " -"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с " -"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " -"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " -"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" -"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в " -"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></" -"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " -"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние " -"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></" -"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " -"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед " -"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме " -"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем " -"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" -"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме " -"обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: " -"<informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC " -"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " -"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " -"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " -"сможет найти его." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "По сети с помощью Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www." -"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</" -"ulink> для Windows." +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" -# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Загрузка с CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" -"command>" +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" -# index.docbook:1670, index.docbook:2168 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " -"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " -"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам " -"переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать " -"это осторожно." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " -"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" -"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск " -"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем " -"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без " -"использования сети." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/" -"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать " -"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> " -"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в " -"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"Подробней смотрите на страницах руководства " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " -"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " -"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " -"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " -"<informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> и перезагрузите машину." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться " -"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой " -"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" -"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " -"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " -"&enterkey;." +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Загрузка с дискет" +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" -# index.docbook:808, index.docbook:2290 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " -"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +# index.docbook:156, index.docbook:171 +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "Только ARC" + +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" + +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" + +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" + +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" + +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" + +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " +#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " +#~ "загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> " +#~ "маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, " +#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более " +#~ "полной информации про <command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " +#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка " +#~ "MILO в Debian будет вновь включена." + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить " +#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " +#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " +#~ "<command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет " +#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из " +#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из " +#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа " +#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для " +#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. " +#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;" +#~ "\">MILO HOWTO</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы " +#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " +#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " +#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен " +#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на " +#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS " +#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, " +#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых " +#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции " +#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</" +#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует " +#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи " +#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с " +#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, " +#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из " +#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, " +#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — " +#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></" +#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы " +#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +#~ "Updates</ulink>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " -"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "Загрузка по TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" +#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " +#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного " +#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды " +#~ "передачи: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с " +#~ "помощью команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по " +#~ "умолчанию, которые указаны в образе netboot." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " +#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" +#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" +#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные " +#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</" +#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны " +#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. " +#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании " +#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:" + +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" + +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "Наберите <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — " +#~ "это название привода CD-ROM в SRM." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " +#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите " +#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и " +#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " +#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " +#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " -"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</" -"emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy " -"назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE " -"устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" -"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " -"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " -"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " -"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " -"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " -"<prompt>boot:</prompt>." +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите " +#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> " +#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " +#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, " +#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с " +#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы " +#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло " +#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью " +#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " +#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в " +#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " +#~ "<filename>arguments</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью " +#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в " +#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " +#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " +#~ "используя только что созданную запись." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " -"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " -"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " -"корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и " -"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " -"программа установки <command>debian-installer</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " -"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " -"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы " -"можете настроить BIOS на загрузку по сети." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " +#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " +#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " +#~ "параметры), то можете использовать такую команду: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " +#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее " +#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую " +#~ "справку о командах MILO." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "Загрузка по TFTP" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " -"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " -"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." +# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " +#~ "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." -# index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "Приглашение к загрузке" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " -"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " -"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " -"умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " -"параметры." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " -"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " -"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " -"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " -"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " -"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " -"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; " -"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на " -"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</" -"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно " -"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах " -"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, " -"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы пропустить " -"этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с " -"начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут " -"отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать " -"framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки " -"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Содержимое компакт-диска" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" -"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " -"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " -"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " -"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " -"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " -"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " -"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " -"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " -"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " -"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " -"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " -"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " -"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " -"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " -"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " -"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " -"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " -"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " -"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " -"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " -"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " -"EFI Shell, как описано ниже." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " -"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " -"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " -"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится " -"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " -"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " -"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " -"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " -"разрешить установке продолжиться." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " -"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " -"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " -"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " -"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-" -"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он " -"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " -"используйте второй." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "ВАЖНО" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " -"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " -"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " -"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " -"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " -"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " -"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " -"меню." +# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование " +#~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш " -"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в " -"следующее меню." +# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-" +#~ "совместимая карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</" +#~ "literal>) и 100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через " +#~ "100Мбитную карту могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется " +#~ "использовать 10Мбитный интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</" +#~ "literal>)." + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " +#~ "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы " +#~ "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете " +#~ "найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " +#~ "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " +#~ "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по " +#~ "умолчанию: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые " +#~ "параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, " +#~ "или динамический адрес: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить " +#~ "параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в " +#~ "другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер и место " +#~ "размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что " +#~ "образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать " +#~ "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую " +#~ "настройку: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и " +#~ "монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте " +#~ "команду <command>printenv</command>. После проверки правильности " +#~ "настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к " +#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html" +#~ "\">подробному HOWTO</ulink>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</" +#~ "command> или нечто подобное." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " -"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " -"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " -"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " -"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " -"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " -"будет одинаковой." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " -"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</" -"command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то " -"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с " -"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " -"шаг." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable " -"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " -"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной " -"загрузки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " -"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " -"параметры." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " -"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " -"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " -"Debian с CD с помощью следующих шагов:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " -"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " -"меню." +# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор " +#~ "компакт-дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш " +#~ "компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто " +#~ "<phrase arch=\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-" +#~ "диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей " +#~ "главе." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " -"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " -"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " -"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " -"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" -"filename>. Все остальные распознанные разделы называются " -"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " -"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " -"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " -"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " -"загрузочными разделами тоже могут отображаться как " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</" -"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" -"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " -"своём приглашении." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " -"запустит процедуру начальной загрузки." +# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы " +#~ "и поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " +#~ "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к " +#~ "этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах " +#~ "установки, которые доступны для вашей машины." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " -"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " -"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" -"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и " -"параметры." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " -"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " -"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " -"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " -"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. " -"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " -"меню." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " -"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " -"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI " -"shell." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " -"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " -"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " -"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" -"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " -"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " -"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " -"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " -"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " -"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " -"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " -"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " -"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " -"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " -"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " -"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> " -"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает " -"об общих параметрах командной строки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим " -"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref " -"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам " -"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. " -"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " -"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " -"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " -"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " -"ядра и режим установки." +# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " +#~ "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто " +#~ "загрузитесь с другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время " +#~ "установки операционной системы, базовой системы или дополнительных " +#~ "пакетов, укажите программе установки на привод CD-ROM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " -"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " -"на последовательном порту)." +# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" +#~ "troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " -"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " -"установки Debian." +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "Загрузка из микропрограммы" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " +#~ "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки " +#~ "может быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке " +#~ "устройства." + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " +#~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " +#~ "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " -"настроите язык, сеть и дисковые разделы." +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "Загрузка NSLU2" + +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" + +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</" +#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите " +#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько " +#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в " +#~ "программу установки." + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> " +#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета " +#~ "Debian. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она " +#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания " +#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая " +#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его " +#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку " +#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора " +#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет " +#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь " +#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> " +#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-" +#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. " +#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ " +#~ "во флеш память: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC " +#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " +#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " +#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " +#~ "сможет найти его." + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "По сети с помощью Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www." +#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip" +#~ "\">утилита</ulink> для Windows." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " -"— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " -"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " -"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " -"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. " -"DHCP и TFTP " -"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</" -"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в " -"менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Настройка сервера" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: " -"<informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить запущенный " -"<command>elilo.efi</command> на клиенте." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый " -"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/" -"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево " -"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные " -"файлы для системы IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</" -"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " -"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы " -"для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в " -"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. " -"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Настройка клиента" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " -"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " -"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, " -"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " -"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " -"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а " -"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " -"<filename>elilo.efi</filename> с сервера." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " -"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " -"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " -"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Выбор способа установки" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " -"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " -"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " -"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " -"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " -"параметр ядра &ramdisksize;." +# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/" -"ram</userinput>." +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" +#~ "command>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " +#~ "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " +#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а " +#~ "затем выполнять установку по сети, то вы должны получить файл " +#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и " +#~ "соответствующее ему ядро <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" +#~ "filename>. Это позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы " +#~ "загрузились, хотя вы должны делать это осторожно." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого " +#~ "диска неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" +#~ "filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск " +#~ "(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем " +#~ "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без " +#~ "использования сети." + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле " +#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> " +#~ "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует " +#~ "RAM диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "Вот пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Подробней смотрите на страницах руководства " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " +#~ "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " +#~ "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> и перезагрузите машину." + +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может " +#~ "потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В " +#~ "дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> " +#~ "или <command>LILO</command>." + +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=" +#~ "\"boot-dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь " +#~ "вставьте карту памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите " +#~ "компьютер. Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры " +#~ "загрузки, или просто нажать &enterkey;." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=" -"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " -"загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " -"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " -"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-" -"tftp\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " -"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Загрузка с дискет" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " -"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " -"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " -"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или " -"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором " -"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " -"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " -"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 и MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" -"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " -"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " -"загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" +# index.docbook:808, index.docbook:2290 +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " +#~ "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " +#~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать " +#~ "виртуальный путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки " +#~ "<emphasis>root=</emphasis>, где указывается устройство, на которое " +#~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 " +#~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в " +#~ "приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +#~ "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " +#~ "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " +#~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у " +#~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть " +#~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется " +#~ "приглашение <prompt>boot:</prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем " +#~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную " +#~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=" +#~ "\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " +#~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, " +#~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " +#~ "программа установки <command>debian-installer</command>." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " +#~ "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " +#~ "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы " +#~ "можете настроить BIOS на загрузку по сети." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по " +#~ "TFTP." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " +#~ "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " +#~ "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Загрузка с жёсткого диска" +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "Приглашение к загрузке" + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " +#~ "Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " +#~ "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " +#~ "умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " +#~ "параметры." + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши " +#~ "с <keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " +#~ "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " +#~ "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " +#~ "(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " +#~ "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы " +#~ "не увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы " +#~ "установки; вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, " +#~ "так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated " +#~ "Lights Out</quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " +#~ "(IRA). Можно вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на " +#~ "таких устройствах нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая " +#~ "работает как F1, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </" +#~ "footnote>, чтобы пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. " +#~ "После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с " +#~ "подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы указать " +#~ "программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно " +#~ "добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</userinput>, как описано в " +#~ "подсказке." + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Содержимое компакт-диска" + +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +#~ "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " +#~ "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " +#~ "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " +#~ "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " +#~ "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " +#~ "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " +#~ "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может " +#~ "установить полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого " +#~ "доступа к сети." + +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " +#~ "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " +#~ "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " +#~ "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " +#~ "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую " +#~ "просто чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и " +#~ "микропрограмма EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую " +#~ "систему для хранения файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, " +#~ "что системный диск на системе IA-64 содержит дополнительный дисковый " +#~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора " +#~ "на обычных системах." + +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " +#~ "находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " +#~ "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +#~ "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " +#~ "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной " +#~ "оболочки EFI Shell, как описано ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " +#~ "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " +#~ "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " +#~ "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> " +#~ "завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI " +#~ "создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, " +#~ "перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также " +#~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед " +#~ "тем, как разрешить установке продолжиться." + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " +#~ "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " +#~ "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных " +#~ "программ, это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два " +#~ "пункта меню, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> и " +#~ "<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Использование первого " +#~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-" +#~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй." + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "ВАЖНО" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " +#~ "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает " +#~ "обратный отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится " +#~ "система по умолчанию, для продолжения установки вам придётся " +#~ "перезагрузить машину. Если командой по умолчанию является EFI Shell, то " +#~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</" +#~ "command> из командной строки." + +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " +#~ "и меню." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью " +#~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы " +#~ "попадёте в следующее меню." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " +#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " +#~ "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " +#~ "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " +#~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и " +#~ "контроллере будет одинаковой." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " +#~ "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите " +#~ "<command>ENTER</command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</" +#~ "command>, то машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. " +#~ "Если вы выберете <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится " +#~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить " +#~ "следующий (дополнительный) шаг." + +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш " +#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит " +#~ "процедуру начальной загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу " +#~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, " +#~ "выберите ядро и параметры." + +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" + +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " +#~ "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё " +#~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу " +#~ "установки Debian с CD с помощью следующих шагов:" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " +#~ "и меню." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " +#~ "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " +#~ "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " +#~ "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные " +#~ "разделы устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Все остальные распознанные разделы называются " +#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили " +#~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " +#~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " +#~ "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " +#~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +#~ "</command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" +#~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер " +#~ "в своём приглашении." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " +#~ "запустит процедуру начальной загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, " +#~ "который показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и " +#~ "параметров. Также вы можете ввести короткую команду " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной " +#~ "строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры." + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры " +#~ "или через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " +#~ "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " +#~ "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного " +#~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные " +#~ "пункты меню." + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " +#~ "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна " +#~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</" +#~ "command> в EFI shell." + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " +#~ "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " +#~ "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на " +#~ "консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " +#~ "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время " +#~ "для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, " +#~ "вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или " +#~ "выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи " +#~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в " +#~ "текстовом режиме." + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " +#~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " +#~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " +#~ "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " +#~ "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. " +#~ "Есть также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав " +#~ "соответствующую функциональную клавишу. На экране помощи " +#~ "<classname>General</classname> объясняются пункты меню, а " +#~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах " +#~ "командной строки." + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и " +#~ "режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать " +#~ "в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, " +#~ "который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</" +#~ "classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса " +#~ "установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром " +#~ "во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в " +#~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается " +#~ "установка:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам " +#~ "версию ядра и режим установки." + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " +#~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как " +#~ "консоль на последовательном порту)." + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро " +#~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран " +#~ "программы установки Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " +#~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы." + +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное " +#~ "отличие — это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может " +#~ "загружать и запускать программы с сервера из сети. Как только ядро " +#~ "установки загружено и запустилось, установка системы происходит также как " +#~ "и с CD за исключением, того что пакеты базовой установки будут получены " +#~ "по сети, а не с привода CD." + +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. " +#~ "DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " +#~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный " +#~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Настройка сервера" + +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит " +#~ "так: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить " +#~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте." + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, " +#~ "используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится " +#~ "в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. " +#~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, " +#~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64." + +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo." +#~ "conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, " +#~ "если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные " +#~ "конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP-адресу " +#~ "клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>." +#~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете " +#~ "<classname>elilo</classname>." + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Настройка клиента" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " +#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load " +#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, " +#~ "выберите ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете " +#~ "загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</" +#~ "userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное " +#~ "меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что " +#~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего " +#~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера." + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " +#~ "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " +#~ "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " +#~ "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Выбор способа установки" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " +#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " +#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " +#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " +#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " +#~ "параметр ядра &ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/" +#~ "dev/ram</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска " +#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref " +#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " +#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " +#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=" +#~ "\"boot-tftp\"/>)." + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного " +#~ "ядра 2.4.x." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " +#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " +#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " +#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. " +#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при " +#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI " +#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если " +#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать " +#~ "быстрее." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 и MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" +#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " +#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск " +#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с " +#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " -"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный " +#~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод " +#~ "установки." # index.docbook:1670, index.docbook:2168 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " -"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " -"linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " -"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без " -"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" -"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " -"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует " -"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> " -"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И " -"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения " -"пакетов." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Загрузка из AmigaOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " -"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " -"<filename>debian</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=" -"\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Загрузка из Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием " -"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</" -"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора " -"параметров." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" -"\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Загрузка из MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " -"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить " -"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, " -"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " -"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из " -"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " -"вызовет проблемы запуска ядра linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет " -"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь " -"&penguin19.hfs; — это образ диска hfs с распакованным " -"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как " -"скопировать этот образ на дискету." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " -"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " -"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" -"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " -"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " -"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " -"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " -"диалогового окна выбора файлов." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " -"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " -"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " -"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" -"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию " -"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, " -"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. " -"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" -"\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Загрузка из Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " -"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " -"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" -"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного " -"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении " -"введите одно из:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы " -"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 " -"&enterkey;</screen>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной " -"файловой системы." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для " -"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " +#~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " +#~ "linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки " +#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и " +#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " +#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk " +#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-" +#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный " +#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk " +#~ "использует сеть для получения пакетов." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " +#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " +#~ "<filename>debian</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным " +#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге " +#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне " +#~ "диалога выбора параметров." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +#~ "\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Загрузка из MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " +#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится " +#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</" +#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете " +#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все " +#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться " +#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас " +#~ "нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, " +#~ "воспользуйтесь &penguin19.hfs; — это образ диска hfs с " +#~ "распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy" +#~ "\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " +#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " +#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" +#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " +#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " +#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " +#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " +#~ "диалогового окна выбора файлов." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " +#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " +#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " +#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" +#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную " +#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет " +#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной " +#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете " +#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически " +#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение " +#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " +#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " +#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" +#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего " +#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в " +#~ "приглашении введите одно из:" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , " +#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 " +#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с " +#~ "локальной файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только " +#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в " -"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " -"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> в командном мониторе." +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле " +#~ "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " +#~ "сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> в командном мониторе." # index.docbook:1988, index.docbook:2035 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается " -"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу " -"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес " -"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать " -"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить " -"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам " -"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой " -"команды, программа установки будет загружена автоматически." +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается " +#~ "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу " +#~ "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-" +#~ "адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы " +#~ "использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке " +#~ "приглашения CFE: <informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете " +#~ "загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса " +#~ "вам нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения " +#~ "этой команды, программа установки будет загружена автоматически." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Параметры загрузки" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " -"<command>bootp():</command> в мониторе команд." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " -"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " -"Пример: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " -"через <command>append</command>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " -"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP " -"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</" -"replaceable>." +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "Параметры загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " +#~ "<command>bootp():</command> в мониторе команд." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " +#~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp " +#~ "сервера. Пример: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть " +#~ "указаны через <command>append</command>:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, " +#~ "вы должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на " +#~ "TFTP сервере и добавить ваши параметры в переменную " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " -"потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " -"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно " -"одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена " -"по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть " -"два метода установки:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " -"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " -"другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После " -"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " -"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и " -"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), " -"так как они не имеют последовательного порта." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны " -"отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS " -"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "Ограничения s390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " -"и ssh-сессия." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " -"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" -"сессию, которая запустит стандартную систему установки." +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " +#~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " +#~ "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно " +#~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет " +#~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько " +#~ "параметров. Есть два метода установки:" + +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит " +#~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный " +#~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. " +#~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать " +#~ "установку." + +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " +#~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и " +#~ "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 " +#~ "(Qube1), так как они не имеют последовательного порта." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " +#~ "должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на " +#~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</" +#~ "replaceable>." + +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "Ограничения s390" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "" +#~ "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка " +#~ "сети и ssh-сессия." + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " +#~ "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" +#~ "сессию, которая запустит стандартную систему установки." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "Параметры загрузки s390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " -"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " -"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " -"Drivers and Installation Commands</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " -"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " -"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> " -"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " -"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " -"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " -"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " -"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" -"диск с нужными файлами." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете " -"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " -"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " -"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с " -"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" -"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Загрузка с жёсткого диска" +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "Параметры загрузки s390" + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл " +#~ "может быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о " +#~ "параметрах загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;" +#~ "\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " +#~ "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " +#~ "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и " +#~ "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы " +#~ "загрузиться с компакт-диска." + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, " +#~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " +#~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого " +#~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что " +#~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите " +#~ "ей компакт-диск с нужными файлами." + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё " +#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также " +#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска " +#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для " +#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к " +#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "Ещё не написано." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " -"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " -"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " -"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</" -"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " -"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</" -"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " -"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы " -"установки." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " -"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " -"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " -"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</" -"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. " -"Наберите <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " -"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " -"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " -"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " -"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " -"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " -"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " -"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " -"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " -"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files" -"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " -"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " -"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " -"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-" -"openfirmware\"/>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " -"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " -"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> " -"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы " -"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " -"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " -"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " -"установки: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует " -"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " -"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware " -"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) " -"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" -"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " -"просто нажать &enterkey;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " -"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " -"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " -"загрузка по сети." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " -"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и " -"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP " -"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " -"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " -"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " -"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " -"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " -"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " -"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " -"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " -"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "Ещё не написано." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " +#~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок " +#~ "на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM " +#~ "Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</" +#~ "filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video " +#~ "Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем " +#~ "нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и " +#~ "запуска программы установки." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " +#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " +#~ "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и " +#~ "<keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open " +#~ "Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " +#~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. " +#~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</" +#~ "userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд " +#~ "вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " +#~ "введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; " +#~ "вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " +#~ "сработает. После должна запуститься программа установки Debian." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB " +#~ "устройств." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-" +#~ "files\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно " +#~ "использовать микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open " +#~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы " +#~ "получить приглашение к вводу команд во время загрузки держите " +#~ "одновременно нажатыми клавиши <keycombo><keycap>Command</keycap> " +#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> " +#~ "(смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " +#~ "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " +#~ "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</" +#~ "userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, " +#~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора " +#~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны " +#~ "по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +#~ "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и " +#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " +#~ "установки: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> " +#~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее " +#~ "скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " +#~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть " +#~ "<command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью " +#~ "<command>hattrib -b</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" +#~ "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " +#~ "просто нажать &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " +#~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, " +#~ "отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " +#~ "загрузка по сети." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " +#~ "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) " +#~ "и воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и " +#~ "CHRP могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " +#~ "попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " +#~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких " +#~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не " +#~ "поддерживается." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +#~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением " +#~ "питания." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " +#~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " +#~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем " +#~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " +#~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа " +#~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой " +#~ "системы в память." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Параметры загрузки PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " -"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " -"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который " -"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " -"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " -"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" -">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP " -"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " -"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, " -"например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает " -"поддержка BOOTP и DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" -"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " -"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " -"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не " -"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на " -"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) " -"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) " -"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не " -"поддерживается." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " -"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " -"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " -"сообщение<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " -"поддерживается на этой машине." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Сообщения IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " -"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " -"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " -"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " -"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " -"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " -"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " -"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " -"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " -"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " -"определить аппаратуру вашего компьютера." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " -"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " -"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " -"<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available \n" -"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно " -"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует " -"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр " -"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где " -"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой " -"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в " -"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или " -"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " -"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</" -"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, " -"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо " -"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" -"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это имя " -"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" -"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " -"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными " -"<filename>ttya</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Параметры программы установки Debian" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " -"</footnote>, что может быть полезно." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " -"форма: <userinput>priority</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это " -"означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " -"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " -"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " -"приоритета." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра " -"загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " -"над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> " -"показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</" -"emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то " -"система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " -"всё сделать правильно самостоятельно." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " -"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " -"параметра: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на " -"последовательном порту наиболее предпочтителен " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки " -"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</" -"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс " -"программы установки <userinput>gtk</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " -"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " -"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " -"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " -"продолжению процесса загрузки.)" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Значение по умолчанию." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Подробней чем обычно." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Много отладочной информации." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " -"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " -"загрузка продолжится." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " -"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -"floppy/0</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " -"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " -"дискету только на избранном устройстве." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " -"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " -"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое <userinput>fb=false</" -"userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, " -"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован " -"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " -"картой Mobile Radeon." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" -"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " -"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " -"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " -"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " -"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или " -"для краткости <userinput>fb=true</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " -"(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий " -"момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, " -"которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для " -"установки темы загрузитесь с параметром <userinput>debian-installer/" -"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> или " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при " -"загрузке, если это вызывает проблемы." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " -"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " -"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " -"случае ошибок при работе с DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " -"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " -"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " -"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " -"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " -"ноутбуков." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " -"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая " -"форма: <userinput>url</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: <userinput>file</" -"userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "auto-install/enabled" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" -"Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, " -"которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: " -"<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки " -"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" -"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " -"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " -"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " -"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " -"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " -"способны загружать носитель автоматически." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</" -"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" -"диска после начальной установки." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "mouse/left" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут " -"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным " -"<userinput>true</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено " -"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр " -"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " -"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " -"значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " -"специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/locale" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" -"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает " -"только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: " -"<userinput>locale</userinput>. Например, введите <userinput>locale=de_CH</" -"userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и " -"задать настройки сети статически." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" -"Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " -"программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. " -"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: " -"<userinput>tasks</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "Передача параметров модулям ядра" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " -"описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как " -"модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной " -"системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо " -"этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый " -"программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные " -"конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. " -"Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной " -"системы." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " -"большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в " -"системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться " -"установка параметров вручную." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" -"Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</" -"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров " -"одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать " -"старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, " -"вы должны написать:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Диагностика проблем процесса установки" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Надёжность CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " -"загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной " -"загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во " -"время установки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только " -"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" -"Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую " -"очередь." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " -"правильно и что диск не грязный." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " -"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</" -"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых " -"приводах CD-ROM решаются таким способом." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но " -"не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " -"простоты мы будем использовать термин CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " -"попробуйте, если возможно, другой метод установки." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "Общие причины" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " -"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что Linux " -"также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к которому " -"подключён привод CD-ROM)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " -"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " -"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" -"Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с " -"суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать " -"там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM " -"также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма " -"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то " -"иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода " -"CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или " -"если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте " -"выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в " -"Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " -"переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " -"командной строки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" -"Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти " -"сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды " -"<command>dmesg</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" -"В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. " -"Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " -"последовательности): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, " -"когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " -"поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " -"привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " -"<command>modprobe</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" -"Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " -"каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен существовать " -"файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть <filename>/dev/cdroms/" -"cdrom0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" -"С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже " -"смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " -"<informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " -"команды." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" -"Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если " -"включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " -"устройства, соответствующего приводу CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность " -"CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также " -"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Надёжность дискет" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " -"устанавливающих Debian." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " -"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " -"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " -"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " -"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " -"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " -"образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования " -"старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, " -"которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать " -"записать дискету на другой системе." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</" -"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " -"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив " -"их md5sum." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " -"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " -"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Настройка загрузки" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " -"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " -"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " -"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " -"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто проблемы " -"бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами Plug-n-Play." -"</phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " -"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " -"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " -"— <userinput>mem=512m</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " -"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " -"установки." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" -"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " -"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый " -"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала " -"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " -"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " -"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " -"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " -"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " -"секторов</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны " -"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который " -"выключает этот тест." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью " -"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " -"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" -"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " -"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, " -"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли " -"установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " -"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " -"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " -"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " -"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " -"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " -"проблемы." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " -"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " -"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " -"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, " -"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://" -"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при " -"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " -"они есть." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы " -"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть " -"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. " -"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в " -"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача " -"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в " -"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " -"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> " -"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</" -"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</" -"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство " -"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " -"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " -"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " -"все доступные устройства, так что операционная система может немного " -"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете " -"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа " -"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " -"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " -"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Отчёт об ошибках" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " -"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " -"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки " -"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, " -"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, " -"то можете приложить эту информацию к отчёту." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" -"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</" -"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " -"приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " -"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " -"установке — установка пакетов installation-report и reportbug " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и запуск " -"команды <command>reportbug installation-report</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " -"отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " -"<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs." -"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " -"сети?>\n" -"Image version: <Дата и место, откуда был взят образ>\n" -"Date: <Дата и время установки>\n" -"\n" -"Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в " -"необработанном (raw) виде>\n" -"\n" -"Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" -"\n" -"Initial boot worked: [ ]\n" -"Configure network HW: [ ]\n" -"Config network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" -"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " -"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " -"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " -"состояние." - +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на " +#~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте " +#~ "добавить параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , " +#~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для " +#~ "Rage 128 нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " +#~ "которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot" +#~ "\"/>). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с " +#~ "TFTP и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> " +#~ "или <userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или " +#~ "DHCP сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя " +#~ "устройства, например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них " +#~ "не работает поддержка BOOTP и DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" +#~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства " +#~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " +#~ "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые " +#~ "не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-" +#~ "ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают " +#~ "проблемы." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u " +#~ "(ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об " +#~ "ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk " +#~ "label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие " +#~ "как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет " +#~ "также не поддерживается." + +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " +#~ "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " +#~ "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=" +#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " +#~ "сообщение<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " +#~ "поддерживается на этой машине." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Сообщения IDPROM" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " +#~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " +#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " +#~ "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные " +#~ "устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные " +#~ "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " +#~ "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли " +#~ "всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " +#~ "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " +#~ "определить аппаратуру вашего компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" +#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +#~ "ulink>, где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. " +#~ "В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных " +#~ "параметрах. Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref " +#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available \n" +#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> " +#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не " +#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо " +#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, " +#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или " +#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</" +#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " +#~ "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)" +#~ "</phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и " +#~ "клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном " +#~ "порту, вам надо передать ядру параметр " +#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где " +#~ "<replaceable>device</replaceable> — это имя последовательного " +#~ "порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" +#~ "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " +#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> " +#~ "равными <filename>ttya</filename>." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Параметры программы установки Debian" + +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " +#~ "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " +#~ "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </" +#~ "para> </footnote>, что может быть полезно." + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " +#~ "форма: <userinput>priority</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это " +#~ "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " +#~ "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут " +#~ "пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки " +#~ "подстраивает значение приоритета." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве " +#~ "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите " +#~ "больший контроль над установкой. При использовании " +#~ "<userinput>priority=low</userinput> показываются все сообщения " +#~ "(эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). Если указать " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет " +#~ "показывать только критические сообщения и попробует всё сделать правильно " +#~ "самостоятельно." + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " +#~ "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " +#~ "параметра: <itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +#~ "itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput>. Для установки через консоль на последовательном порту " +#~ "наиболее предпочтителен <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . " +#~ "Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен " +#~ "только интерфейс <userinput>newt</userinput>. На некоторых архитектурах " +#~ "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " +#~ "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. " +#~ "Значение 3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее " +#~ "важных точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором " +#~ "приводит к продолжению процесса загрузки.)" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "Значение по умолчанию." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "Подробней чем обычно." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "Много отладочной информации." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " +#~ "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " +#~ "загрузка продолжится." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого " +#~ "загружается программа установки Debian. Например, " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и " +#~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " +#~ "корневую дискету только на избранном устройстве." + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " +#~ "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " +#~ "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об " +#~ "ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в " +#~ "начале установки." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть " +#~ "использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell " +#~ "Inspiron с картой Mobile Radeon." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" +#~ "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою " +#~ "очередь это может привести к неправильному отображению на системах с " +#~ "нормально поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у " +#~ "вас возникли проблемы с отображением в программе установки, можно " +#~ "попробовать загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=true</userinput> или для краткости <userinput>fb=true</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " +#~ "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В " +#~ "настоящий момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема " +#~ "<quote>dark</quote>, которая была специально разработана для людей с " +#~ "ослабленным зрением. Для установки темы загрузитесь с параметром " +#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +#~ "userinput> или <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB " +#~ "при загрузке, если это вызывает проблемы." + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. " +#~ "Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " +#~ "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " +#~ "случае ошибок при работе с DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " +#~ "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " +#~ "указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " +#~ "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " +#~ "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " +#~ "ноутбуков." + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования " +#~ "автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " +#~ "Сокращённая форма: <userinput>url</userinput>." + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите " +#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: " +#~ "<userinput>file</userinput>." + +#~ msgid "auto-install/enabled" +#~ msgstr "auto-install/enabled" + +#~ msgid "" +#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " +#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " +#~ "this to automate installs." +#~ msgstr "" +#~ "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической " +#~ "установкой, которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: " +#~ "<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки " +#~ "смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" +#~ "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " +#~ "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " +#~ "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " +#~ "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " +#~ "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " +#~ "способны загружать носитель автоматически." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение " +#~ "<userinput>false</userinput>, но проверьте, что система не загружается " +#~ "автоматически с компакт-диска после начальной установки." + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "mouse/left" +#~ msgstr "mouse/left" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут " +#~ "настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным " +#~ "<userinput>true</userinput>." + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию " +#~ "выключено аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите " +#~ "данный параметр равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы " +#~ "установки." + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " +#~ "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" +#~ msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" + +#~ msgid "" +#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " +#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " +#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " +#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " +#~ "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " +#~ "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref " +#~ "linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." + +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/locale" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " +#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." +#~ msgstr "" +#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это " +#~ "работает только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая " +#~ "форма: <userinput>locale</userinput>. Например, введите " +#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и " +#~ "Швейцарию как страну." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " +#~ "instead force static network configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и " +#~ "задать настройки сети статически." + +#~ msgid "tasksel:tasksel/first" +#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " +#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " +#~ "<userinput>tasks</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " +#~ "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. " +#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: " +#~ "<userinput>tasks</userinput>." + +#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" +#~ msgstr "Передача параметров модулям ядра" + +#~ msgid "" +#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " +#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " +#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " +#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " +#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " +#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " +#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " +#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " +#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " +#~ "configuration for the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " +#~ "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так " +#~ "как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке " +#~ "установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным " +#~ "способом. Вместо этого вам нужно использовать специальный синтаксис, " +#~ "распознаваемый программой установки, которая сохраняет эти параметры в " +#~ "нужные конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при " +#~ "загрузке модуля. Параметры также будут автоматически включены в " +#~ "конфигурацию установленной системы." + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " +#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " +#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " +#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " +#~ "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование " +#~ "в системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может " +#~ "потребоваться установка параметров вручную." + +#~ msgid "" +#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " +#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " +#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " +#~ "10, you would pass:" +#~ msgstr "" +#~ "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</" +#~ "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров " +#~ "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы " +#~ "указать старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём " +#~ "и IRQ 10, вы должны написать:" + +#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "Диагностика проблем процесса установки" + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Надёжность CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#~ "errors while reading from it during the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " +#~ "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после " +#~ "успешной загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при " +#~ "чтении во время установки." + +#~ msgid "" +#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " +#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " +#~ "deal with them. The rest is up to you." +#~ msgstr "" +#~ "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать " +#~ "только общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." + +#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." +#~ msgstr "" +#~ "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в " +#~ "первую очередь." + +#~ msgid "" +#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " +#~ "that it is not dirty." +#~ msgstr "" +#~ "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " +#~ "правильно и что диск не грязный." + +#~ msgid "" +#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#~ "drives are known to be resolved in this way." +#~ msgstr "" +#~ "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте " +#~ "выполнить пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-" +#~ "ROM</guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на " +#~ "старых приводах CD-ROM решаются таким способом." + +#~ msgid "" +#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " +#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#~ msgstr "" +#~ "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, " +#~ "но не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " +#~ "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " +#~ "other installation methods that are available." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " +#~ "попробуйте, если возможно, другой метод установки." + +#~ msgid "Common issues" +#~ msgstr "Общие причины" + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " +#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " +#~ "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что " +#~ "Linux также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к " +#~ "которому подключён привод CD-ROM)." + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#~ "access</quote> (DMA) is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " +#~ "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." + +#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" +#~ msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" + +#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#~ msgstr "" +#~ "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#~ "using." +#~ msgstr "" +#~ "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " +#~ "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " +#~ "носителя." + +#~ msgid "" +#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " +#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " +#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " +#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" +#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " +#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает " +#~ "с суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен " +#~ "лежать там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-" +#~ "ROM также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается " +#~ "сумма прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." + +#~ msgid "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#~ msgstr "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#~ msgid "" +#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " +#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " +#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " +#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " +#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " +#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " +#~ "the shell there." +#~ msgstr "" +#~ "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, " +#~ "то иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного " +#~ "привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не " +#~ "помогает или если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, " +#~ "попробуйте выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы " +#~ "работы в Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " +#~ "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " +#~ "командной строки." + +#~ msgid "" +#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " +#~ "specific error messages. After that, also check the output of " +#~ "<command>dmesg</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (в качестве редактора используется <command>nano</command>), " +#~ "чтобы найти сообщения о специфических ошибках. После этого также " +#~ "проверьте вывод команды <command>dmesg</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " +#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " +#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " +#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был " +#~ "найден. Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " +#~ "последовательности): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, " +#~ "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " +#~ "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " +#~ "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " +#~ "<command>modprobe</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" +#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " +#~ "каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен " +#~ "существовать файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть " +#~ "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " +#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " +#~ "that command." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже " +#~ "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " +#~ "команды." + +#~ msgid "" +#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +#~ "it: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " +#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если " +#~ "включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " +#~ "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " +#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " +#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " +#~ "the CD-ROM can be read reliably." +#~ msgstr "" +#~ "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить " +#~ "целостность CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы " +#~ "установки. Этим также можно провести общую проверку надёжности чтения CD-" +#~ "ROM." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Надёжность дискет" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " +#~ "устанавливающих Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " +#~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не " +#~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто " +#~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные " +#~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят " +#~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " +#~ "образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования " +#~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с " +#~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно " +#~ "попробовать записать дискету на другой системе." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету " +#~ "<emphasis>три</emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё " +#~ "пошло нормально." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " +#~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов " +#~ "сверив их md5sum." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с " +#~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " +#~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "Настройка загрузки" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не " +#~ "распознает имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва " +#~ "проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-" +#~ "parms\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " +#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " +#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто " +#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами " +#~ "Plug-n-Play.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " +#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " +#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " +#~ "— <userinput>mem=512m</userinput>." + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые " +#~ "можно решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки " +#~ "программе установки." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" +#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " +#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих " +#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. " +#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " +#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " +#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " +#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " +#~ "секторов</replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы " +#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, " +#~ "который выключает этот тест." + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он " +#~ "полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система " +#~ "вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в " +#~ "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр " +#~ "загрузки <userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</" +#~ "userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого " +#~ "ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. " +#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " +#~ "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " +#~ "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если " +#~ "у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " +#~ "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " +#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " +#~ "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " +#~ "проблемы." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном " +#~ "режиме. Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется " +#~ "аппаратным обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, " +#~ "упомянутых выше, то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" +#~ "userinput>. Также, есть список распространённых диапазонов ресурсов в " +#~ "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" +#~ "ulink>. Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не " +#~ "должны указывать запятых, если они есть." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, " +#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, " +#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при " +#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера " +#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить " +#~ "передача параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +#~ "userinput> в приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </" +#~ "computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not " +#~ "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы " +#~ "видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться " +#~ "на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. Очевидно, " +#~ "ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что " +#~ "операционная система может немного пожаловаться во время поиска " +#~ "периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система " +#~ "иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, " +#~ "которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка системы " +#~ "занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать собственное " +#~ "ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Отчёт об ошибках" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " +#~ "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " +#~ "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы " +#~ "установки на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация " +#~ "поможет понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете " +#~ "отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту." + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" +#~ "var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/" +#~ "</filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " +#~ "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " +#~ "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " +#~ "установке — установка пакетов installation-report и reportbug " +#~ "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и " +#~ "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " +#~ "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " +#~ "<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs." +#~ "debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " +#~ "сети?>\n" +#~ "Image version: <Дата и место, откуда был взят образ>\n" +#~ "Date: <Дата и время установки>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов " +#~ "в необработанном (raw) виде>\n" +#~ "\n" +#~ "Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot worked: [ ]\n" +#~ "Configure network HW: [ ]\n" +#~ "Config network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе." +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " +#~ "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " +#~ "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в " +#~ "проблемное состояние." |