summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/boot-installer.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po4480
1 files changed, 4480 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..b8465b4d5
--- /dev/null
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4480 @@
+# translation of boot-installer.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
+# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:06+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Загрузка системы"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
+"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
+"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
+"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
+"среду для Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
+"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с "
+"которого вы планируете загружаться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с "
+"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
+"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
+"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
+"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
+"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
+"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
+"компьютеров с SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая "
+"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
+"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
+"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
+"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
+"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
+"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
+"установить Debian woody с MILO и обновиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
+"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
+"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
+"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
+"использовать SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
+"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
+"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Тип системы"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Только SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "без имени"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+# index.docbook:156, index.docbook:171
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Только ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
+"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
+"про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
+"в Debian будет вновь включена."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
+"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
+"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
+"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
+"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы "
+"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, "
+"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также "
+"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, платформо-независимый "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+"для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
+"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
+"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
+"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
+"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
+"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
+"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
+"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после "
+"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
+"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
+"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
+"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
+"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
+"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
+"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
+"которые указаны в образе netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</"
+"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
+"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
+"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать "
+"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
+"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
+"последовательном порту, введите:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
+"название привода CD-ROM в SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
+"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
+"команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
+"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
+"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
+"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
+"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
+"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
+"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
+"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+"<filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
+"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+"используя только что созданную запись."
+
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
+"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
+"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
+"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
+"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
+"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
+"о командах MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+
+# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
+"сервера вместо сервера BOOTP."
+
+# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую "
+"карту <filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</"
+"filename> на чипе Tulip."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. "
+"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url="
+"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного "
+"отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
+"динамически: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> Также, может потребоваться настроить переменную "
+"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной "
+"подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Только две последние строки отделяют от обычной "
+"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> "
+"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется "
+"загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы хотите "
+"использовать консоль на последовательном порту, то также нужно ввести "
+"дополнительную настройку: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Используйте команду <command>printenv</command>, "
+"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom "
+"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option>, то вы "
+"должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
+"или нечто подобное."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
+"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"i386"
+"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
+"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
+
+# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
+"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
+"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
+"которые доступны для вашей машины."
+
+# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки "
+"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
+"программе установки на привод CD-ROM."
+
+# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
+"command>"
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это "
+"позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы "
+"должны делать это осторожно."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что "
+"имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки "
+"можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
+"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
+"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
+"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Подробней смотрите на страницах руководства "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
+"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> и перезагрузите машину. <phrase condition=\"sarge"
+"\">Если загрузка завершилась неудачно, то попробуйте добавить "
+"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>kernel</quote>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
+"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
+"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете "
+"воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к "
+"использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot\"/"
+">; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB "
+"автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, "
+"просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;."
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Загрузка с дискет"
+
+# index.docbook:808, index.docbook:2290
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
+"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное "
+"положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки "
+"<emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на которое драйвер ide-"
+"floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое "
+"IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. Установка с LS-120 "
+"поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
+"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
+"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
+"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
+"экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом "
+"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой "
+"файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её "
+"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа "
+"установки <command>debian-installer</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
+"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
+"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>.В этом случае вы "
+"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
+"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Приглашение к загрузке"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
+"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
+"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
+"умолчанию или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
+"параметры."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"Информацию о возможных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
+"<keycap>F2</keycap> по <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap> </"
+"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>. При "
+"добавлении параметров загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели "
+"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед "
+"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
+"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
+"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; "
+"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на "
+"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
+"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
+"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, "
+"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран "
+"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода "
+"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что "
+"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
+"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>, как описано в подсказке."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Содержимое компакт-диска"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
+"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
+"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
+"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
+"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
+"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
+"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
+"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
+"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
+"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
+"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
+"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
+"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
+"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
+"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
+"находятся программа<command>ELILO</command>, ее файл конфигурации, ядро "
+"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
+"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
+"EFI Shell, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
+"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
+"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
+"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
+"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
+"разрешить установке продолжиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
+"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
+"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
+"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
+"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
+"используйте второй."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ВАЖНО"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
+"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
+"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
+"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
+"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
+"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
+"следующее меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
+"будет одинаковой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
+"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
+"command>. Если вы выберите <command>Removable Media Boot</command>, то "
+"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберите "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
+"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
+"шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
+"загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
+"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
+"устойства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
+"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
+"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Все остальные распрознанные разделы называются "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
+"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
+"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
+"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
+"загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
+"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
+"своём приглашении."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
+"запустит процедуру начальной загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
+"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
+"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
+"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
+"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вышего последовательного порта. "
+"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
+"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли "
+"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для "
+"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
+"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
+"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
+"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Если вы выберите неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
+"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
+"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
+"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
+"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
+"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
+"об общих параметрах командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
+"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
+"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
+"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
+"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
+"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
+"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
+"ядра и режим установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
+"на последовательном порту)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
+"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
+"установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
+"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Загрузка системы IA64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
+"&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
+"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
+"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
+"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP "
+"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</"
+"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в "
+"менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Настройка сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
+"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
+"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
+"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
+"файлы для системы IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
+"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
+"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
+"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в "
+"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
+"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Настройка клиента"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
+"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, "
+"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
+"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
+"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
+"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
+"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки "
+"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы "
+"узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Выбор способа установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
+"параметр ядра &ramdisksize;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, то должны убедиться, что поддержка ramdisk в "
+"нём включена, смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. В общем, это означает, что вам "
+"нужно использовать initrd22.gz ramdisk из соответствующего каталога."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
+"ram</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
+"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
+"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
+"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
+"например Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
+"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
+"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
+"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
+"одного жёсткого диска; без параметрасистема будет работать быстрее."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 и MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+# index.docbook:1664, index.docbook:2162
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
+"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
+"жёсткого диска, каждый из них имеет три разичных типа с поддержкой и без "
+"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
+"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
+"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И "
+"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
+"пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Загрузка из AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
+"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Загрузка из Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
+"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
+"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
+"параметров."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Загрузка из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
+"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
+"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
+"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
+"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения "
+"изMac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
+"вызовет проблемы запуска ядра linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
+"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
+"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
+"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
+"скопировать этот образ на дискету."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
+"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
+"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
+"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
+"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
+"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
+"диалогового окна выбора файлов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
+"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
+"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
+"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
+"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
+"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
+"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
+"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
+"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
+"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
+"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
+"файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
+"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
+
+# index.docbook:1972, index.docbook:2015
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала "
+"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить "
+"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> в командном мониторе."
+
+# index.docbook:1988, index.docbook:2035
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный "
+"загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки "
+"Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, "
+"но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы "
+"можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить "
+"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам "
+"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
+"команды, программа установки будет загружена автоматически."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"На SGI Indys вы можете добавить параметры в команду <command>bootp():</"
+"command> в мониторе команд."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
+"через <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
+"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
+"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Ограничения s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети "
+"и ssh-сессия."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может "
+"быть какв ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах "
+"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
+"Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World "
+"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
+"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
+"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
+"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
+"диск с нужными файлами."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ещё не написано."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
+"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
+"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
+"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
+"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
+"установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
+"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
+"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
+"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
+"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
+"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
+"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к "
+"вводу комманд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
+"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
+"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
+"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
+"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+"установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
+"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
+"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
+"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
+"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
+"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
+"просто нажать &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
+"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
+"загрузка по сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"На машинах с Open Firmware, например NewWorld Power Mac, войдите в "
+"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
+"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP "
+"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
+"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
+"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
+"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
+"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
+"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
+
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
+"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
+"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
+"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
+"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
+"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
+"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
+"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, "
+"например <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает "
+"поддержка BOOTP и DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
+"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
+"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
+"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
+"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
+"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
+"поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые Sparc (например Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
+"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
+"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
+"сообщение<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
+"поддерживается на этой машине."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Сообщения IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
+"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
+"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
+"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
+"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Параметры программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
+"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
+"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
+"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
+"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
+"остановятся с ошибкой. <phrase condition=\"etch\">С ядрами 2.6.9 и новее "
+"можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменных среды.</"
+"phrase> </para> </footnote>, что может быть полезно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
+"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
+"приоритета."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
+"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
+"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
+"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через "
+"последовательную консоль наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
+"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
+"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
+"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
+"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
+"продолжению процесса загрузки.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Значение по умолчанию."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Подробней чем обычно."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Много отладочной информации."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+"загрузка продолжится."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
+"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты "
+"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
+"корневую дискету только на избранном устройстве."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения "
+"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
+"начале установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
+"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
+"картой Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
+"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
+"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
+"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
+"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
+"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
+"загрузке, если это вызывает проблемы."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
+"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при работе с DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
+"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+"ноутбуков."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
+"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
+"система система не загружается с комапакт-диска автоматически. В некоторых "
+"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
+"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
+"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
+"способны загружать носитель автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
+"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
+"диска после начальной установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
+"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Надёжность дискет"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"устанавливающих Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
+"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
+"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
+"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
+"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
+"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить "
+"заново образ дискеты и записать его на <emphasis>другую</emphasis> дискету. "
+"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно "
+"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без "
+"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Настройка загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
+"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, "
+"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно "
+"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе "
+"установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на "
+"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
+"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+"проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. "
+"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным "
+"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, "
+"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, "
+"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при "
+"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
+"они есть."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
+"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
+"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
+"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
+"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
+"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
+"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
+"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
+"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
+"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
+"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
+"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
+"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
+"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Отчёт об ошибках"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы ошибок и "
+"информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную пользователем "
+"дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. "
+"Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к "
+"отчёту."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-"
+"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную "
+"систему."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить "
+"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, "
+"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте "
+"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету <classname>installation-reports</"
+"classname> на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Укажите дату и где вы взяли образ&gt;\n"
+"uname -a: &lt;Результат выполнения команды uname -a в командной строке&gt;\n"
+"Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
+"Method: &lt;Каким способом вы производили установку? Откуда вы "
+"загружались? Если по сети, то откуда? Через прокси?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Имя устройства?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Информация о таблице разделов в любой форме\n"
+" с пометкой какой раздел куда монтировался.&gt;\n"
+"Результат команд lspci и lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
+"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
+"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
+"состояние."