diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/boot-installer.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 4480 |
1 files changed, 4480 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..b8465b4d5 --- /dev/null +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4480 @@ +# translation of boot-installer.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-installer\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:06+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Загрузка системы" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Прошивка консоли Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " +"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console " +"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем " +"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " +"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " +"среду для Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " +"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с " +"которого вы планируете загружаться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с " +"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, " +"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, " +"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит " +"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из " +"меню консоли перед установкой Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " +"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией " +"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> " +"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует " +"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для " +"компьютеров с SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая " +"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " +"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " +"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " +"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " +"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " +"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " +"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " +"установить Debian woody с MILO и обновиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, " +"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку " +"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить " +"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, " +"использовать SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " +"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" +"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Тип системы" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Поддерживаемые типы консоли" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "Только SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "без имени" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +# index.docbook:156, index.docbook:171 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "Только ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " +"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " +"загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> маленький, " +"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации " +"про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " +"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO " +"в Debian будет вновь включена." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, " +"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " +"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " +"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из " +"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " +"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы " +"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, " +"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также " +"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> — это маленький, платформо-независимый " +"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " +"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " +"для более полной информации про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " +"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для " +"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль " +"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 " +"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется " +"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, " +"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " +"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, " +"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " +"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после " +"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " +"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " +"переключиться на SRM перед установкой &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных " +"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не " +"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите " +"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед " +"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с " +"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." + +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 +#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" +"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " +"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью " +"команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, " +"которые указаны в образе netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " +"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" +"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</" +"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты " +"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. " +"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать " +"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " +"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом " +"последовательном порту, введите:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Наберите <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — это " +"название привода CD-ROM в SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " +"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя " +"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>" +"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " +"<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " +"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " +"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите следующую " +"команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на " +"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " +"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если " +"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью " +"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете " +"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в " +"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</" +"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " +"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux " +"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " +"<filename>arguments</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</" +"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " +"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " +"используя только что созданную запись." + +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Загрузка с помощью MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " +"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " +"клавишу пробел во время отсчёта MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " +"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " +"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя " +"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку " +"о командах MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" + +# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " +"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." + +# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT " +"сервера вместо сервера BOOTP." + +# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +"filename>." +msgstr "" +"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую " +"карту <filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</" +"filename> на чипе Tulip." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " +"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +msgstr "" +"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " +"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url=" +"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:476 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:486 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +"must first configure the network either with a static address: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " +"is optional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +"right before them, which will store the network settings in case you need to " +"boot from the network again. If you want to use the serial console to " +"install your NetWinder, you also need the following setting: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " +"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +msgstr "" +"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного " +"отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, или " +"динамически: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> Также, может потребоваться настроить переменную " +"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной " +"подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Только две последние строки отделяют от обычной " +"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> " +"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется " +"загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы хотите " +"использовать консоль на последовательном порту, то также нужно ввести " +"дополнительную настройку: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Используйте команду <command>printenv</command>, " +"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom " +"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option>, то вы " +"должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> " +"или нечто подобное." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" + +# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" +"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " +"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"i386" +"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " +"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." + +# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " +"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " +"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " +"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " +"которые доступны для вашей машины." + +# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " +"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " +"другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки " +"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " +"программе установки на привод CD-ROM." + +# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" + +# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" +"command>" + +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " +"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " +"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это " +"позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " +"должны делать это осторожно." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " +"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что " +"имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки " +"можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать " +"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> " +"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в " +"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Подробней смотрите на страницах руководства " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " +"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " +"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " +"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +msgstr "" +"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " +"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " +"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> и перезагрузите машину. <phrase condition=\"sarge" +"\">Если загрузка завершилась неудачно, то попробуйте добавить " +"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>kernel</quote>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться " +"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой " +"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" +"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " +"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " +"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " +"&enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете " +"воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к " +"использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot\"/" +">; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB " +"автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, " +"просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;." + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Загрузка с дискет" + +# index.docbook:808, index.docbook:2290 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " +"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " +"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное " +"положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки " +"<emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на которое драйвер ide-" +"floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое " +"IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. Установка с LS-120 " +"поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " +"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " +"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " +"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " +"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " +"<prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " +"экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом " +"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой " +"файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её " +"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа " +"установки <command>debian-installer</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:922 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " +"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " +"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>.В этом случае вы " +"можете настроить BIOS на загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:934 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:935 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " +"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " +"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:958 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Приглашение к загрузке" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " +"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " +"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " +"умолчанию или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " +"параметры." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " +"command line, be sure to type the boot method (the default is " +"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +msgstr "" +"Информацию о возможных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " +"<keycap>F2</keycap> по <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap> </" +"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>. При " +"добавлении параметров загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели " +"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед " +"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " +"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " +"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; " +"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на " +"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</" +"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно " +"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах " +"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, " +"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран " +"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода " +"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что " +"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно " +"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>, как описано в подсказке." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Содержимое компакт-диска" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " +"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " +"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " +"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " +"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " +"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " +"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " +"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " +"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " +"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " +"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " +"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " +"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " +"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " +"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " +"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " +"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " +"находятся программа<command>ELILO</command>, ее файл конфигурации, ядро " +"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " +"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " +"EFI Shell, как описано ниже." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " +"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " +"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " +"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится " +"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " +"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " +"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " +"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " +"разрешить установке продолжиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " +"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " +"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " +"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он " +"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " +"используйте второй." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "ВАЖНО" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " +"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " +"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " +"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " +"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " +"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в " +"следующее меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " +"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " +"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " +"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " +"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " +"будет одинаковой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " +"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</" +"command>. Если вы выберите <command>Removable Media Boot</command>, то " +"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберите " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с " +"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " +"шаг." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной " +"загрузки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " +"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " +"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " +"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " +"Debian с CD с помощью следующих шагов:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " +"устойства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " +"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " +"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Все остальные распрознанные разделы называются " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " +"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " +"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " +"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " +"загрузочными разделами тоже могут отображаться как " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" +"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " +"своём приглашении." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " +"запустит процедуру начальной загрузки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " +"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " +"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " +"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " +"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " +"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " +"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вышего последовательного порта. " +"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " +"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " +"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI " +"shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " +"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " +"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли " +"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " +"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для " +"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " +"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " +"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " +"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Если вы выберите неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " +"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " +"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " +"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " +"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " +"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " +"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> " +"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает " +"об общих параметрах командной строки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим " +"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам " +"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. " +"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " +"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " +"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " +"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " +"ядра и режим установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " +"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " +"на последовательном порту)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " +"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " +"установки Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " +"настроите язык, сеть и дисковые разделы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Загрузка системы IA64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " +"— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " +"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " +"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " +"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP " +"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</" +"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в " +"менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Настройка сервера" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить запущенный " +"<command>elilo.efi</command> на клиенте." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый " +"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/" +"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево " +"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные " +"файлы для системы IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</" +"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " +"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы " +"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в " +"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. " +"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Настройка клиента" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " +"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " +"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, " +"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " +"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " +"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а " +"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " +"<filename>elilo.efi</filename> с сервера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки " +"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " +"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " +"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1511 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы " +"узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Выбор способа установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " +"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " +"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " +"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " +"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " +"параметр ядра &ramdisksize;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +"respective directory." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, то должны убедиться, что поддержка ramdisk в " +"нём включена, смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. В общем, это означает, что вам " +"нужно использовать initrd22.gz ramdisk из соответствующего каталога." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/" +"ram</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " +"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " +"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-" +"tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " +"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " +"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " +"например Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или " +"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором " +"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " +"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " +"одного жёсткого диска; без параметрасистема будет работать быстрее." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 и MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" +"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +# index.docbook:1664, index.docbook:2162 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " +"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." + +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " +"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " +"жёсткого диска, каждый из них имеет три разичных типа с поддержкой и без " +"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1690 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " +"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует " +"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> " +"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И " +"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения " +"пакетов." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Загрузка из AmigaOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " +"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " +"<filename>debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Загрузка из Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием " +"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</" +"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора " +"параметров." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Загрузка из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " +"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить " +"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, " +"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " +"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения " +"изMac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " +"вызовет проблемы запуска ядра linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет " +"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь " +"&penguin19.hfs; — это образ диска hfs с распакованным " +"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как " +"скопировать этот образ на дискету." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " +"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " +"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" +"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " +"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " +"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " +"диалогового окна выбора файлов." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " +"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " +"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " +"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" +"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию " +"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, " +"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. " +"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Загрузка из Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " +"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " +"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" +"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного " +"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении " +"введите одно из:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1924 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы " +"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 " +"&enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной " +"файловой системы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для " +"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." + +# index.docbook:1972, index.docbook:2015 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала " +"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить " +"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> в командном мониторе." + +# index.docbook:1988, index.docbook:2035 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный " +"загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки " +"Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, " +"но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы " +"можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить " +"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам " +"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой " +"команды, программа установки будет загружена автоматически." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"На SGI Indys вы можете добавить параметры в команду <command>bootp():</" +"command> в мониторе команд." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " +"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " +"Пример: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " +"через <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP " +"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</" +"replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Ограничения s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети " +"и ssh-сессия." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " +"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" +"сессию, которая запустит стандартную систему установки." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " +"быть какв ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " +"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " +"Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World " +"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " +"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> " +"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " +"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " +"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " +"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " +"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" +"диск с нужными файлами." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете " +"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " +"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " +"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с " +"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" +"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ещё не написано." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " +"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " +"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " +"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " +"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</" +"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " +"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы " +"установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " +"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " +"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " +"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</" +"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. " +"Наберите <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " +"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " +"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " +"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " +"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " +"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " +"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " +"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " +"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " +"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " +"вводу комманд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " +"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " +"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> " +"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы " +"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " +"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " +"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " +"установки: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует " +"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " +"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware " +"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) " +"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" +"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " +"просто нажать &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " +"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " +"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " +"загрузка по сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"На машинах с Open Firmware, например NewWorld Power Mac, войдите в " +"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и " +"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP " +"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " +"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " +"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " +"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " +"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " +"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " +"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " +"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " +"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " +"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " +"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который " +"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " +"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2431 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " +"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP " +"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " +"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, " +"например <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает " +"поддержка BOOTP и DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " +"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " +"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не " +"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на " +"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) " +"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) " +"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не " +"поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Некоторые Sparc (например Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " +"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " +"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2521 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " +"сообщение<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " +"поддерживается на этой машине." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Сообщения IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " +"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " +"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " +"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " +"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " +"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " +"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2560 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " +"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " +"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " +"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " +"определить аппаратуру вашего компьютера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " +"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " +"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно " +"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует " +"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр " +"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где " +"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой " +"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в " +"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или " +"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2592 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " +"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</" +"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, " +"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо " +"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это имя " +"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2605 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" +"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " +"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2616 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Параметры программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" +"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " +"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " +"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 " +"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, " +"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения " +"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 " +"остановятся с ошибкой. <phrase condition=\"etch\">С ядрами 2.6.9 и новее " +"можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменных среды.</" +"phrase> </para> </footnote>, что может быть полезно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " +"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " +"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " +"приоритета." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве " +"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший " +"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</" +"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки " +"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только " +"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " +"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " +"параметра: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через " +"последовательную консоль наиболее предпочтителен " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки " +"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " +"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " +"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " +"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " +"продолжению процесса загрузки.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Значение по умолчанию." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2716 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Подробней чем обычно." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Много отладочной информации." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2726 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " +"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " +"загрузка продолжится." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " +"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " +"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " +"корневую дискету только на избранном устройстве." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " +"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " +"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения " +"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в " +"начале установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован " +"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " +"картой Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2782 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput>." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" +"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " +"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " +"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " +"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " +"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при " +"загрузке, если это вызывает проблемы." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " +"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " +"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " +"случае ошибок при работе с DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " +"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " +"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " +"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " +"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " +"ноутбуков." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " +"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" +"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " +"система система не загружается с комапакт-диска автоматически. В некоторых " +"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " +"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " +"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " +"способны загружать носитель автоматически." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</" +"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" +"диска после начальной установки." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " +"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Диагностика проблем процесса установки" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Надёжность дискет" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2911 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " +"устанавливающих Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " +"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " +"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " +"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " +"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " +"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить " +"заново образ дискеты и записать его на <emphasis>другую</emphasis> дискету. " +"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно " +"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без " +"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</" +"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2941 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " +"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " +"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Настройка загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2952 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " +"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " +"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " +"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2966 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " +"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, " +"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными." +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " +"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " +"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " +"— <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " +"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " +"установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" +"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " +"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый " +"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала " +"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " +"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " +"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " +"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " +"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " +"секторов</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны " +"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который " +"выключает этот тест." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3011 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью " +"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " +"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" +"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или " +"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на " +"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на " +"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " +"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " +"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " +"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " +"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " +"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " +"проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3037 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " +"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " +"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " +"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, " +"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://" +"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при " +"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " +"они есть." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы " +"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть " +"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. " +"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в " +"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача " +"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в " +"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " +"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> " +"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</" +"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство " +"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " +"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " +"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " +"все доступные устройства, так что операционная система может немного " +"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете " +"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа " +"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " +"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " +"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Bug Reporter" +msgstr "Отчёт об ошибках" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and " +"configuration information to a user-supplied floppy. This information may " +"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " +"a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " +"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы ошибок и " +"информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную пользователем " +"дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. " +"Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к " +"отчёту." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" +"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-" +"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную " +"систему." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3117 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations. Please use this template when " +"filling out installation reports, and file the report as a bug report " +"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by " +"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " +"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить " +"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, " +"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте " +"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету <classname>installation-reports</" +"classname> на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Укажите дату и где вы взяли образ>\n" +"uname -a: <Результат выполнения команды uname -a в командной строке>\n" +"Date: <Дата и время установки>\n" +"Method: <Каким способом вы производили установку? Откуда вы " +"загружались? Если по сети, то откуда? Через прокси?>\n" +"\n" +"Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Имя устройства?>\n" +"Root Size/partition table: <Информация о таблице разделов в любой форме\n" +" с пометкой какой раздел куда монтировался.>\n" +"Результат команд lspci и lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" +"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " +"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " +"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " +"состояние." |