summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-03-26 12:59:19 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-03-26 12:59:19 +0200
commit701a35c342fbb1dd2906c8782bed5cbe1a1b631d (patch)
treeb67fd358bf88af0282cac58f6bf9ee9374dca7ba /po/ro
parent8580323a793010ba8031ac6584454e263693bf66 (diff)
downloadinstallation-guide-701a35c342fbb1dd2906c8782bed5cbe1a1b631d.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r--po/ro/post-install.po344
1 files changed, 322 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/ro/post-install.po b/po/ro/post-install.po
index 025c301e7..37b00a0ed 100644
--- a/po/ro/post-install.po
+++ b/po/ro/post-install.po
@@ -6,25 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-25 23:54+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr ""
+msgstr "Pașii următori și unde să mergeți de aici"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "Oprirea sistemului"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -37,6 +40,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Pentru a închide un sistem &debian-gnu; care rulează, nu trebuie să "
+"reporniți cu comutatorul de resetare din partea din față sau din spate a "
+"computerului sau doar să opriți computerul. &debian-gnu; ar trebui să fie "
+"închis într-un mod controlat, altfel fișierele s-ar putea pierde și/sau ar "
+"putea apărea deteriorarea discului. Dacă rulați un mediu grafic de birou, "
+"există de obicei o opțiune de <quote>Ieșire</quote> disponibilă din meniul "
+"aplicației care vă permite să închideți (sau să reporniți) sistemul."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -57,12 +67,28 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Alternativ, puteți apăsa combinația de taste <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> sau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pe sistemele Macintosh</phrase>. Dacă "
+"combinațiile de taste nu funcționează, o ultimă opțiune este să te "
+"autentifici ca root și să tastați comenzile necesare. Utilizați "
+"<command>reboot</command> pentru a reporni sistemul. Utilizați "
+"<command>halt</command> pentru a stopa sistemul fără a-l opri <footnote> "
+"<para>În sistemul SysV init, <command>halt</command> a avut același efect ca "
+"și <command>poweroff</command>, dar cu systemd ca sistem de inițializare ("
+"implicit de la jessie) efectele lor sunt diferite. </para> </footnote>. "
+"Pentru a opri aparatul, utilizați <command>poweroff</command> sau "
+"<command>shutdown -h now</command>. Sistemul de inițializare systemd oferă "
+"comenzi suplimentare care îndeplinesc aceleași funcții; de exemplu "
+"<command>systemctl reboot</command> sau <command>systemctl "
+"poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Orientându-vă către &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -75,12 +101,19 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
+"&debian; este puțin diferit de alte distribuții. Chiar dacă sunteți "
+"familiarizat cu Linux din alte distribuții, există lucruri pe care ar trebui "
+"să le știți despre &debian; pentru a vă ajuta să vă mențineți sistemul într-"
+"o stare bună, curată. Acest capitol conține materiale care să vă ajute să vă "
+"orientați; nu intenționează să fie un tutorial despre cum să utilizați "
+"&debian;, ci doar o scurtă privire asupra sistemului pentru cei foarte "
+"grăbiți."
#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemul de împachetare &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -101,6 +134,20 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"Cel mai important concept de înțeles este sistemul de împachetare &debian;. "
+"În esență, părți mari ale sistemului dvs. ar trebui luate în considerare sub "
+"controlul sistemului de împachetare. Acestea includ: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluzând <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (puteți crea <filename>/var/local</filename> în deplină siguranță "
+"acolo) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> De exemplu, dacă înlocuiți <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"asta va funcționa, dar apoi dacă vă actualizați pachetul <classname>perl</"
+"classname>, fișierul pe care l-ați pus acolo va fi înlocuit. Experții pot "
+"ocoli acest lucru punând pachetele în <quote>hold</quote> (păstrare) în "
+"<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
@@ -114,12 +161,21 @@ msgid ""
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
+"Una dintre cele mai bune metode de instalare este «apt». Puteți folosi "
+"versiunea de linie de comandă a <command>apt</command>, precum și "
+"instrumente precum <application>aptitude</application> sau "
+"<application>synaptic</application> (care sunt doar interfețe grafice pentru "
+"<command>apt</command>). Rețineți că «apt» vă va permite, de asemenea, să "
+"fuzionați secțiunile „main”, „contrib”, „non-free” și „non-free-firmware” "
+"ale arhivei &debian;, astfel încât să puteți avea pachete restricționate ("
+"strict vorbind care nu aparțin lui &debian;), precum și pachete din &debian-"
+"gnu; în același timp."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Software suplimentar disponibil pentru &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -131,12 +187,18 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Există depozite de software oficiale și neoficiale care nu sunt activate în "
+"instalarea implicită &debian;. Acestea conțin software pe care mulți îl "
+"consideră important și se așteaptă să îl aibă. Informații despre aceste "
+"depozite suplimentare pot fi găsite pe pagina Wiki &debian; intitulată "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">Software-ul disponibil pentru "
+"versiunea stabilă a &debian;</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionarea versiunilor aplicațiilor"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -146,12 +208,15 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
+"Versiunile alternative ale aplicațiilor sunt gestionate de „update-"
+"alternatives”. Dacă mențineți mai multe versiuni ale aplicațiilor, citiți "
+"pagina de manual a „update-alternatives”."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionarea sarcinilor cu «cron»"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
@@ -164,6 +229,13 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
+"Toate sarcinile aflate în competența administratorului de sistem ar trebui "
+"să fie în <filename>/etc</filename>, deoarece sunt fișiere de configurare. "
+"Dacă aveți o sarcină cron ca root pentru rulări zilnice, săptămânale sau "
+"lunare, puneți-o în <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. "
+"Acestea sunt invocate din <filename>/etc/crontab</filename> și vor rula în "
+"ordine alfabetică, care le serializează (vor fi efectuate una după alta, în "
+"ordine alfabetică)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -175,6 +247,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
+"Pe de altă parte, dacă aveți o sarcină cron care (a) trebuie să ruleze ca "
+"utilizator special sau (b) trebuie să ruleze la o anume oră sau cu o anumită "
+"frecvență, puteți utiliza fie <filename>/etc/crontab</filename> sau, și mai "
+"bine, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Aceste fișiere speciale au "
+"și un câmp suplimentar care vă permite să specificați contul de utilizator "
+"sub care rulează sarcina cron."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -185,12 +263,16 @@ msgid ""
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"În ambele cazuri, doar editați fișierele și «cron» le va remarca automat. Nu "
+"este nevoie să rulați o comandă specială. Pentru mai multe informații, "
+"consultați cron(8), crontab(5) și <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr ""
+msgstr "Lectură și informații suplimentare"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
@@ -209,6 +291,18 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situl web Debian</ulink> conține o "
+"cantitate mare de documentație despre &debian;. Consultați, în special, "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Întrebări frecvente despre "
+"Debian GNU/Linux</ulink> și <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
+"manuals#quick-reference\">Referință Debian</ulink>. Un index cu mai multă "
+"documentație &debian; este disponibil de la <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/ddp\">Proiectul de documentare Debian</ulink>. Comunitatea &debian; "
+"se autosusține; pentru a vă abona la una sau mai multe dintre listele de "
+"corespondență Debian, consultați pagina <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> Abonament la lista de corespondență</ulink>. Nu în "
+"ultimul rând, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Arhivele listelor de "
+"corespondență Debian</ulink> conțin o mulțime de informații despre &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -218,6 +312,10 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Dacă aveți nevoie de informații despre un anumit program, ar trebui să "
+"încercați mai întâi <userinput>man <replaceable>numre_program</replaceable></"
+"userinput>, sau <userinput>info "
+"<replaceable>nume_program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
@@ -230,6 +328,13 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Există o mulțime de documentație utilă și în <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. În special, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> și "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> conțin o mulțime de informații "
+"interesante. Pentru a trimite erori, consultați <filename>/usr/share/doc/"
+"debian/bug*</filename>. Pentru a citi despre problemele specifice &debian; "
+"pentru anumite programe, consultați <filename>/usr/share/doc/(package "
+"name)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -240,6 +345,10 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
+"O sursă generală de informații despre GNU/Linux este <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Proiectul de documentare Linux</ulink>. Acolo veți găsi HOWTO-"
+"uri și trimiteri către alte informații foarte valoroase despre părți ale "
+"unui sistem GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
@@ -249,6 +358,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux este o implementare a Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proiectul de "
+"documentare Linux („Linux Documentation Project”: LDP)</ulink> colectează o "
+"serie de HOWTO-uri și cărți online referitoare la Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -259,12 +371,16 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
+"Dacă sunteți nou în Unix, probabil că ar trebui să ieșiți să cumpărați niște "
+"cărți și să citiți ceva. Această <ulink url=\"&url-unix-faq;\">listă "
+"derăspunsuri la întrebări frecvente Unix</ulink> conține o serie de "
+"documente UseNet care oferă o referință istorică frumoasă."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea sistemului pentru a utiliza poșta electronică"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
@@ -275,6 +391,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
+"Astăzi, poșta electronică este o parte importantă a vieții multor oameni. "
+"Deoarece există multe opțiuni cu privire la modul de configurare și pentru "
+"că este important să fie configurată corect pentru unele instrumente &debian;"
+", vom încerca să acoperim elementele de bază în această secțiune."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -288,6 +408,15 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"Există trei funcții principale care alcătuiesc un sistem de e-mail. Mai "
+"întâi este <firstterm>Agentul utilizatorului de e-mail</firstterm> („Mail "
+"User Agent”: MUA), care este programul pe care un utilizator îl folosește de "
+"fapt pentru a compune și a citi e-mailuri. Apoi, există <firstterm>Agentul "
+"de transfer de e-mail</firstterm> („Mail Transfer Agent”: MTA) care se ocupă "
+"de transportul mesajelor de la un computer la altul. Și în ultimul rând este "
+"<firstterm>Agentul de livrare a corespondenței</firstterm> („Mail Delivery "
+"Agent”: MDA) care se ocupă de livrarea corespondenței primite în căsuța de e-"
+"mail a utilizatorului."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -297,6 +426,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
+"Aceste trei funcții pot fi îndeplinite prin programe separate, dar pot fi și "
+"combinate în unul sau două programe. De asemenea, este posibil ca diferite "
+"programe să gestioneze aceste funcții pentru diferite tipuri de "
+"corespondență."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -307,6 +440,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
+"În sistemele Linux și Unix, <command>mutt</command> este, din punct de "
+"vedere istoric, un MUA foarte popular. La fel ca majoritatea programelor "
+"tradiționale Linux, este bazat pe text. Este adesea folosit în combinație cu "
+"<command>exim</command> sau <command>sendmail</command> ca MTA și "
+"<command>procmail</command> ca MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -319,12 +457,18 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
+"Odată cu popularitatea tot mai mare a mediilor de birou grafice, utilizarea "
+"programelor de poștă electronică grafice precum <command>evolution</command> "
+"din GNOME, <command>kmail</command> din KDE sau <command>thunderbird</"
+"command> de la Mozilla a devenit din ce în ce mai populară. Aceste programe "
+"combină funcția unui MUA, MTA și MDA, dar pot fi &mdash; și adesea sunt "
+"&mdash; folosite în combinație cu instrumentele tradiționale Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurația de poștă electronică implicită"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
@@ -338,6 +482,14 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
+"Chiar dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic, "
+"ar fi util să aveți un MTA/MDA tradițional instalat și configurat corect pe "
+"sistemul dumneavoastră &debian-gnu;. Motivul este că diverse instrumente "
+"care rulează pe sistem<footnote> <para>Exemple sunt: <command>cron</"
+"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> să poată trimite "
+"notificări importante prin e-mail pentru a informa administratorul de sistem "
+"despre probleme sau modificări (potențiale)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
@@ -354,6 +506,17 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Pentru aceasta puteți instala <classname>exim4</classname> și "
+"<classname>mutt</classname> cu <command>apt install exim4 mutt</command>. "
+"<classname>exim4</classname> este o combinație MTA/MDA care este relativ "
+"mică, dar foarte flexibilă. În mod implicit, acesta va fi configurat să "
+"gestioneze numai corespondența locală a sistemului, iar mesajele adresate "
+"administratorului de sistem (contul root) vor fi livrate în contul de "
+"utilizator obișnuit creat în timpul instalării<footnote> <para> "
+"Redirecționarea mesajelor pentru root către contul de utilizator obișnuit "
+"este configurată în fișierul <filename>/etc/aliases</filename>. Dacă nu a "
+"fost creat niciun cont de utilizator obișnuit, mesajele vor fi bineînțeles "
+"livrate către contul root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -363,12 +526,15 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
+"Când mesajele de sistem sunt livrate, acestea sunt adăugate într-un fișier "
+"în <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. "
+"Mesajele pot fi citite folosind <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "Trimiterea de corespondență în afara sistemului"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -378,6 +544,9 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
+"După cum am menționat mai devreme, sistemul &debian; instalat este "
+"configurat doar pentru a gestiona corespondența locală din sistem, nu pentru "
+"a trimite mesaje altora sau pentru a primi mesaje de la alții."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
@@ -387,6 +556,10 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
+"Dacă doriți ca <classname>exim4</classname> să se ocupe de corespondența "
+"externă, vă rugăm să consultați următoarea subsecțiune pentru opțiunile de "
+"configurare bazice disponibile. Asigurați-vă că testați că mesajele pot fi "
+"trimise și primite corect."
#. Tag: para
#: post-install.xml:351
@@ -398,6 +571,13 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
+"Dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic și să "
+"utilizați serverul de poștă electronică al furnizorului dumneavoastră de "
+"servicii de internet (ISP) sau al firmei la care lucrați, nu este nevoie să "
+"configurați <classname>exim4</classname> pentru gestionarea corespondenței "
+"externe. Trebuie doar să configurați programul de poștă electronică grafic "
+"preferat pentru a utiliza serverele corecte pentru a trimite și primi mesaje "
+"(cum să o faceți, este în afara domeniului de aplicare al acestui manual)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
@@ -409,6 +589,12 @@ msgid ""
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, în acest caz, poate fi necesar să configurați utilități "
+"individuale pentru a trimite corect mesajele. Un astfel de instrument este "
+"<command>reportbug</command>, un program care facilitează trimiterea de "
+"rapoarte de erori pentru pachetele &debian;. În mod implicit, se așteaptă să "
+"poată folosi <classname>exim4</classname> pentru a trimite rapoarte de "
+"eroare."
#. Tag: para
#: post-install.xml:368
@@ -419,12 +605,17 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
+"Pentru a configura corect <command>reportbug</command> pentru a utiliza un "
+"server de poștă electronică extern, rulați comanda <command>reportbug "
+"--configure</command> și răspundeți <quote>nu</quote> la întrebarea dacă un "
+"MTA este disponibil. Apoi vi se va cere să utilizați serverul SMTP pentru a "
+"trimite rapoarte de erori."
#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea agentului de transport de corespondență Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:380
@@ -435,12 +626,16 @@ msgid ""
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
+"Dacă doriți ca sistemul dvs. să gestioneze și mesajele externe, va trebui să "
+"reconfigurați pachetul <classname>exim4</classname><footnote> <para>Desigur, "
+"puteți de asemenea elimina <classname>exim4</classname> și să-l înlocuiți cu "
+"un MTA/MDA alternativ. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:394
@@ -450,6 +645,9 @@ msgid ""
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
+"După ce ați introdus această comandă (ca root), veți fi întrebat dacă doriți "
+"să împărțiți configurația în fișiere mici. Dacă nu sunteți sigur, selectați "
+"opțiunea implicită."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
@@ -458,12 +656,14 @@ msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
+"În continuare, vi se vor prezenta mai multe scenarii comune. Alege-l pe cel "
+"care seamănă cel mai mult cu nevoile tale."
#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "site internet"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
@@ -474,12 +674,16 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Sistemul dvs. este conectat la o rețea și corespondența dvs. este trimisă și "
+"primită direct folosind SMTP. În următoarele ecrane vi se vor pune câteva "
+"întrebări de bază, cum ar fi numele de poștă electronică al mașinii dvs. sau "
+"o listă de domenii pentru care acceptați sau transmiteți mesaje."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "mesaje trimise prin „smart host”"
#. Tag: para
#: post-install.xml:422
@@ -492,6 +696,13 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
+"În acest scenariu, mesajele trimise sunt redirecționate către o altă mașină, "
+"numită <quote>smarthost</quote>, care se ocupă de trimiterea mesajului la "
+"destinație. De asemenea, <emphasis>smarthost</emphasis> stochează de obicei "
+"mesajele primite adresate calculatorului dvs., astfel încât nu trebuie să "
+"fiți permanent conectat la Internet. Aceasta înseamnă, de asemenea, că "
+"trebuie să vă descărcați corespondența de la <emphasis>smarthost</emphasis> "
+"prin programe precum «fetchmail»."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
@@ -501,12 +712,17 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
+"În multe cazuri, <emphasis>smarthost</emphasis> va fi serverul de poștă "
+"electronică al ISP-ului tău, ceea ce face ca această opțiune să fie foarte "
+"potrivită pentru utilizatorii „dial-up” (conexiune prin modem). Poate fi, de "
+"asemenea, un server de poștă electronică al firmei la care lucrați sau chiar "
+"un alt sistem din propria rețea."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "mesaje trimise prin „smart host”; fără mesaje locale"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
@@ -516,24 +732,30 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
+"Această opțiune este practic aceeași cu cea anterioară, cu excepția faptului "
+"că sistemul nu va fi configurat pentru a gestiona corespondența pentru un "
+"domeniu local de poștă electronică. Mesajele din sistemul propriu-zis (de "
+"exemplu, pentru administratorul de sistem) vor fi gestionate în continuare."
#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "doar mesaje locale"
#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
+"Aceasta este opțiunea cu care este configurat implicit sistemul "
+"dumneavoastră."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "nu se configurează acum"
#. Tag: para
#: post-install.xml:464
@@ -544,6 +766,13 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Alegeți această opțiune dacă sunteți absolut convins că știți ce faceți. "
+"Acest lucru vă va lăsa cu un sistem de poștă electronică neconfigurat &mdash;"
+" până nu îl configurați, nu veți putea trimite sau primi niciun mesaj și "
+"este posibil să pierdeți câteva mesaje importante de la utilitățile "
+"sistemului dumneavoastră (precum <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command> sau "
+"<command>rkhunter</command>)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
@@ -557,6 +786,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
+"Dacă niciunul dintre aceste scenarii nu se potrivește nevoilor dvs. sau dacă "
+"aveți nevoie de o configurare mai fină, va trebui să editați fișierele de "
+"configurare din directorul <filename>/etc/exim4</filename> după finalizarea "
+"instalării. Mai multe informații despre <classname>exim4</classname> pot fi "
+"găsite în <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; fișierul "
+"<filename>README.Debian.gz</filename> conține mai multe detalii despre "
+"configurarea <classname>exim4</classname> și explică unde puteți găsi "
+"documentație suplimentară."
#. Tag: para
#: post-install.xml:486
@@ -570,12 +807,20 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
+"Rețineți că trimiterea de mesaje direct pe Internet atunci când nu aveți un "
+"nume de domeniu oficial poate duce la respingerea mesajelor dvs. din cauza "
+"măsurilor anti-spam pe serverele de primire. Este de preferat să utilizați "
+"serverul de poștă electronică al ISP-ului dumneavoastră. Dacă totuși doriți "
+"să trimiteți mesaje direct, este posibil să doriți să utilizați o adresă de "
+"poștă electronică diferită de cea generată în mod implicit. Dacă utilizați "
+"<classname>exim4</classname> ca MTA, acest lucru este posibil prin adăugarea "
+"unei intrări în fișierul <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Compilarea unui nou nucleu"
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
@@ -585,6 +830,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"De ce ar vrea cineva să compileze un nucleu nou? Cel mai probabil nu este "
+"necesar, deoarece nucleul implicit livrat cu &debian; gestionează aproape "
+"toate configurațiile."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -595,12 +843,17 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Dacă, totuși, doriți să vă compilați propriul nucleu, acest lucru este "
+"desigur posibil și vă recomandăm să utilizați ținta <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. Pentru mai multe informații, citiți <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> (Manualul nucleului Linux "
+"al Debian)."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperarea unui sistem deteriorat"
#. Tag: para
#: post-install.xml:527
@@ -613,6 +866,16 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
+"Uneori, lucrurile merg prost, iar sistemul pe care l-ați instalat cu atenție "
+"nu mai poate fi pornit. Poate că configurația încărcător de pornire s-a "
+"stricat în timp ce încercați o modificare, sau poate că un nucleu nou pe "
+"care l-ați instalat nu va porni, sau poate că razele cosmice v-au lovit "
+"discul și au schimbat un bit din <filename>/sbin/init</filename>. Indiferent "
+"de cauză, veți avea nevoie de un sistem care să funcționeze și de la care să "
+"puteți lucra pentru al remedia, iar modul de recuperare (rescue în eng.) "
+"poate fi util pentru aceasta. NT.: <emphasis>mai sus, apare un joc de "
+"cuvinte :în eng. bit = bit sau nițel, puțintel, pic; deci acele raze au "
+"schimbat un pic binarul de inițializare al sistemului</emphasis>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -628,6 +891,17 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
+"Pentru a accesa modul de recuperare, selectați <userinput>rescue</userinput> "
+"din meniul de pornire, tastați <userinput>rescue</userinput> la promptul "
+"<prompt>boot:</prompt> sau porniți cu <userinput>rescue/enable=true</"
+"userinput> ca parametru de pornire. Vi se vor afișa primele câteva ecrane "
+"ale programului de instalare, cu o notă în colțul afișajului pentru a indica "
+"că acesta este modul de recuperare, nu o instalare completă. Nu vă faceți "
+"griji, sistemul dumneavoastră nu este pe cale să fie suprascris! Modul de "
+"salvare profită pur și simplu de facilitățile de detectare a componentelor "
+"și dispozitivelor disponibile în programul de instalare pentru a se asigura "
+"că discurile, dispozitivele de rețea și așa mai departe sunt disponibile "
+"pentru dvs. în timp ce vă reparați sistemul."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -639,6 +913,12 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
+"În loc de instrumentul de partiționare, acum ar trebui să vi se prezinte o "
+"listă cu partițiile de pe sistemul dvs. și să vi se solicite să selectați "
+"una dintre ele. În mod normal, ar trebui să selectați partiția care conține "
+"sistemul de fișiere rădăcină pe care trebuie să o reparați. Puteți selecta "
+"partiții pe dispozitivele RAID și LVM, precum și pe cele create direct pe "
+"discuri."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -651,6 +931,13 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
+"Dacă este posibil, programul de instalare vă va prezenta acum un prompt "
+"shell în sistemul de fișiere pe care l-ați selectat, pe care îl puteți "
+"utiliza pentru a efectua orice reparații necesare. <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"De exemplu, dacă trebuie să reinstalați încărcătorul de pornire GRUB în "
+"înregistrarea principală de pornire a primului disc dur/solid, puteți "
+"introduce comanda <userinput>grub-install „(hd0)”</userinput> pentru a face "
+"acest lucru. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -663,12 +950,21 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+"Dacă programul de instalare nu poate rula un shell utilizabil în sistemul de "
+"fișiere rădăcină pe care l-ați selectat, poate pentru că sistemul de fișiere "
+"este corupt, atunci va emite un avertisment și se va oferi în schimb să vă "
+"ofere un shell în mediul de instalare. Este posibil să nu aveți atât de "
+"multe instrumente disponibile în acest mediu, dar acestea vor fi adesea "
+"suficiente pentru a vă repara oricum sistemul. Sistemul de fișiere rădăcină "
+"pe care l-ați selectat va fi montat în directorul "
+"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
+"În oricare dintre cazuri, după ce părăsiți shell-ul, sistemul va reporni."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
@@ -678,3 +974,7 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
+"În cele din urmă, rețineți că repararea sistemelor deteriorate poate fi "
+"dificilă, iar acest manual nu încearcă să intre în toate lucrurile care ar "
+"fi putut merge prost sau cum să le remediați. Dacă aveți probleme, "
+"consultați un expert."