summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-03-25 23:00:09 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-03-25 23:00:09 +0000
commit8580323a793010ba8031ac6584454e263693bf66 (patch)
tree299ba718486e46e37faee6d26628f64581d1e49a /po/ro
parentb880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (diff)
downloadinstallation-guide-8580323a793010ba8031ac6584454e263693bf66.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r--po/ro/administrivia.po22
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po29
-rw-r--r--po/ro/boot-installer.po302
-rw-r--r--po/ro/boot-new.po49
-rw-r--r--po/ro/hardware.po138
-rw-r--r--po/ro/install-methods.po126
-rw-r--r--po/ro/installation-howto.po38
-rw-r--r--po/ro/preparing.po105
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po190
-rw-r--r--po/ro/welcome.po36
10 files changed, 520 insertions, 515 deletions
diff --git a/po/ro/administrivia.po b/po/ro/administrivia.po
index 9058541a6..8f398b53b 100644
--- a/po/ro/administrivia.po
+++ b/po/ro/administrivia.po
@@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
"Mulțumim membrilor echipei de traducere române din Debian pentru sprijinul "
"acordat prin corecțiile, sugestiile și ideile propuse pentru îmbunătățirea "
"calității acestui document. Membrii ce sunt prezenți și activi pe lista de "
-"corespondență a echipei: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian."
-"org</email>."
+"corespondență a echipei: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian.org</"
+"email>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
@@ -126,10 +126,10 @@ msgstr ""
"le trimiteți ca raport de eroare al pachetului <classname>installation-"
"guide</classname>. Consultați pachetul <classname>reportbug</classname> sau "
"citiți documentația online a <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul Debian de "
-"urmărire a erorilor</ulink>. Ar fi bine dacă ați putea verifica <ulink url"
-"=\"&url-bts;installation-guide\">erorile deschise față de installation-"
-"guide</ulink> pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă "
-"da, puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la "
+"urmărire a erorilor</ulink>. Ar fi bine dacă ați putea verifica <ulink url="
+"\"&url-bts;installation-guide\">erorile deschise față de installation-guide</"
+"ulink> pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă da, "
+"puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la "
"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, unde "
"<replaceable>XXXX</replaceable> este numărul pentru eroarea deja-raportată."
@@ -172,9 +172,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vă rugăm să <emphasis>nu</emphasis> contactați direct autorii acestui "
"document. Există, de asemenea, o listă de discuții pentru &d-i;, care "
-"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este <email"
-">debian-boot@lists.debian.org</email>. Instrucțiunile pentru abonarea la "
-"această listă pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instrucțiunile pentru abonarea "
+"la această listă pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\">Abonament la lista de corespondență Debian</ulink>; sau puteți "
"răsfoi online <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arhivele listei de "
"corespondență Debian</ulink>."
@@ -243,8 +243,8 @@ msgid ""
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Text și informații extrem de utile au fost găsite în HOWTO-ul lui Jim Mintha "
-"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), <ulink url"
-"=\"&url-debian-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian</"
+"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente "
"despre Linux/m68k</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Răspunsuri "
"la întrebările frecvente despre procesoarele SPARC pentru Linux</ulink>, "
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index 2adcebb54..0137cc8e7 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -33,12 +33,12 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-gnu;"
-" &release; (nume în cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura "
-"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conține, de asemenea, "
-"indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și informații "
-"legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul dumneavoastră "
-"sistem &debian;, în particular."
+"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-"
+"gnu; &release; (nume în cod <quote>&releasename;</quote>), pentru "
+"arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conține, de "
+"asemenea, indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și "
+"informații legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul "
+"dumneavoastră sistem &debian;, în particular."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -62,9 +62,8 @@ msgstr ""
"părți din manual care sunt incomplete, depășite sau care documentează "
"programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, "
"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită în "
-"Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\">Programului de instalare "
-"&debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale "
-"acestui ghid."
+"Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\">Programului de instalare &debian;"
+"</ulink>. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale acestui ghid."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -79,8 +78,8 @@ msgstr ""
"Deși acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte "
"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări și să reorganizăm părți din "
"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă versiune a acestui "
-"manual poate fi găsită în Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\""
-">Programului de instalare &debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi "
+"manual poate fi găsită în Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">Programului de instalare &debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi "
"traduceri suplimentare ale acestui ghid."
#. Tag: para
@@ -100,10 +99,10 @@ msgstr ""
"acest lucru când îl citiți; poate conține informații învechite sau greșite. "
"Citiți sau verificați din nou varianta în limba engleză, dacă aveți "
"îndoieli. Dacă ne puteți ajuta cu actualizarea traducerii, vă rugăm să "
-"contactați <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sau <ulink url=\"https"
-"://lists.debian.org/i18n.html\"> lista de discuții (în engleză) <email"
-">debian-l10n-romanian@lists.debian.org</email> pentru limba română</ulink>. "
-"Vă mulțumim!"
+"contactați <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sau <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/i18n.html\"> lista de discuții (în engleză) "
+"<email>debian-l10n-romanian@lists.debian.org</email> pentru limba română</"
+"ulink>. Vă mulțumim!"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po
index 521ec64fb..42b7c407c 100644
--- a/po/ro/boot-installer.po
+++ b/po/ro/boot-installer.po
@@ -76,10 +76,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul "
"dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard "
-"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard ("
-"<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage "
-"(<quote>uImage</quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale "
-"corespunzătoare (<quote>uInitrd</quote>)."
+"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard "
+"(<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage (<quote>uImage</"
+"quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale corespunzătoare "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"Arhiva comprimată netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) și "
-"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\""
-"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită "
-"de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe cazuri, "
-"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie "
+"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
+"\"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este "
+"definită de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe "
+"cazuri, aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie "
"implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de "
"instalare."
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să "
"utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui "
"să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce "
-"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux ("
-"Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea."
+"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux "
+"(Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -190,10 +190,9 @@ msgstr ""
"Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită "
"configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați "
"<userinput>e</userinput> pentru a<quote>Edita linia de comandă a nucleului</"
-"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- "
-"quiet</screen></informalexample> în "
-"<informalexample><screen>console=&lt;dispozitiv&gt;,&lt;viteza&gt;</screen></"
-"informalexample> de exemplu: "
+"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- quiet</"
+"screen></informalexample> în <informalexample><screen>console=&lt;"
+"dispozitiv&gt;,&lt;viteza&gt;</screen></informalexample> de exemplu: "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample>. Când ați terminat, apăsați pe <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a continua pornirea cu o nouă "
@@ -232,8 +231,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l "
"într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în "
-"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea ("
-"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a "
+"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea "
+"(imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a "
"aparatului."
#. Tag: para
@@ -296,8 +295,8 @@ msgstr ""
"Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe "
"discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi "
"porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, "
-"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend"
-"=\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la "
+"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend="
+"\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la "
"pornirea din imaginea instalată."
#. Tag: para
@@ -311,9 +310,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. "
"Reporniți mașina și când vedeți <quote>Apăsați orice tastă pentru a opri "
-"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#"
-". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb "
-"și initrd."
+"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt "
+"Mustang#. Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni "
+"nucleul, dtb și initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
@@ -410,11 +409,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk "
-"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care "
-"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din "
-"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu "
-"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta."
+"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk inițială/"
+"dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care trebuie "
+"furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din păcate, "
+"adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu există o "
+"regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
@@ -681,9 +680,9 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
-"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;"
-", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref linkend"
-"=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere "
+"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala "
+"&debian;, despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere "
"acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot "
"moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de "
"obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de "
@@ -772,8 +771,8 @@ msgstr ""
"(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și "
"lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte "
"dependentă de sistem numită <quote>firmware.&lt;tipul_de_system&gt;.img.gz</"
-"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img."
-"gz</quote>."
+"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img.gz</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
@@ -794,9 +793,9 @@ msgstr ""
"imaginea_completă.img</screen></informalexample> În sistemele Windows, mai "
"întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face "
"de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate "
-"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;tipul_de_sistem&gt;.img + partition.img imaginea_completă."
-"img</screen></informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe."
+"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;"
+"tipul_de_sistem&gt;.img + partition.img imaginea_completă.img</screen></"
+"informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -832,8 +831,8 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare ("
-"consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui "
+"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare "
+"(consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui "
"orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, "
"acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are "
"nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru "
@@ -1288,10 +1287,10 @@ msgstr ""
"Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă "
"va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul "
"tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai "
-"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; ("
-"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare "
-"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire "
-"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut."
+"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; "
+"(pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de "
+"instalare cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de "
+"pornire și va anula orice modificări pe care le-ați făcut."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
@@ -1327,8 +1326,8 @@ msgstr ""
"pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru "
"la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda "
"de pornire (prestabilită este <userinput>install</userinput>) și un spațiu "
-"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install "
-"fb=false</userinput>)"
+"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
@@ -1341,8 +1340,8 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „"
-"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament "
+"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru "
+"„Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament "
"diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi "
"diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. "
"Wikipedia are o <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schemă a aranjamentului "
@@ -1686,8 +1685,8 @@ msgstr ""
"Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele "
"deficiențe de vedere. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Afișajele USB braille "
"sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor "
-"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm"
-";mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate "
+"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm;"
+"mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate "
"trebuie să fie activate manual. <phrase arch=\"x86\">Pe mașinile care îl "
"acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări "
"de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele "
@@ -1790,8 +1789,8 @@ msgstr ""
"Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce "
"<classname>brltty</classname> este pornit, puteți alege un tabel braille "
"prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de "
-"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url"
-"=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1419
@@ -1825,25 +1824,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din "
"moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, "
-"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>brltty=<replaceable>cont"
-"rolor</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> pentru a "
-"indica lui <classname>brltty</classname> ce controlor și port trebuie să "
-"utilizeze. <replaceable>controlor</replaceable> ar trebui înlocuit cu codul "
-"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați <ulink url"
-"=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
-"replaceable> ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care "
-"este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</userinput> este implicit, "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de obicei când se utilizează "
-"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, "
-"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați "
-"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>); tabelul englez "
-"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin "
-"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat "
-"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar pentru unele modele "
-"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele "
-"braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\""
-"><classname>brltty</classname></ulink>."
+"trebuie să adăugați parametrul de pornire "
+"<userinput>brltty=<replaceable>controlor</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> pentru a indica lui <classname>brltty</classname> "
+"ce controlor și port trebuie să utilizeze. <replaceable>controlor</"
+"replaceable> ar trebui înlocuit cu codul de controlor din două litere pentru "
+"terminalul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul "
+"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ar trebui să fie înlocuit "
+"cu numele portului serial la care este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</"
+"userinput> este implicit, <userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de "
+"obicei când se utilizează un convertor serial la USB. Un al treilea "
+"parametru poate fi furnizat, pentru a alege numele tabelului braille care va "
+"fi folosit (consultați <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</"
+"ulink>); tabelul englez este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi "
+"schimbat ulterior, prin intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea "
+"parametru poate fi furnizat pentru a transmite parametrii controlorului "
+"braille, cum ar fi <userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar "
+"pentru unele modele rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru "
+"dispozitivele braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
@@ -1890,8 +1889,8 @@ msgid ""
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este "
-"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în "
-"<classname>espeak</classname>)."
+"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în <classname>espeak</"
+"classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
@@ -1912,18 +1911,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, "
"apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. "
-"Pentru a o face mai lentă, apăsați "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul "
-"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al "
-"micșora, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de "
-"navigare, consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</"
-"ulink>. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și "
-"simplu apăsați pe <keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un "
-"răspuns gol la o întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. "
-"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați <userinput>&lt;</"
-"userinput> în prompt."
+"Pentru a o face mai lentă, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul implicit ar trebui să fie "
+"mediu. Pentru al mării, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al micșora, apăsați "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Pentru a "
+"obține mai multe detalii despre comenzile rapide de navigare, consultați "
+"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</ulink>. Pentru a "
+"accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și simplu apăsați pe "
+"<keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un răspuns gol la o "
+"întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. Pentru a reveni la "
+"întrebarea anterioară, tastați <userinput>&lt;</userinput> în prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
@@ -1964,10 +1962,10 @@ msgstr ""
"synth=<replaceable>controlor</replaceable></userinput> pentru ai indica lui "
"<classname>speakup</classname> ce controlor trebuie să folosească. "
"<replaceable>controlor</replaceable> trebuie înlocuit cu codul controlorului "
-"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\""
-">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului de "
-"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de "
-"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă."
+"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
+"\">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului "
+"de instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul "
+"de sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1519
@@ -1988,9 +1986,9 @@ msgstr ""
"Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în "
"interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a "
"le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie "
-"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=\"x86\""
-">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru va "
-"reduce însă numărul de limbi disponibile."
+"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru "
+"va reduce însă numărul de limbi disponibile."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
@@ -2041,10 +2039,10 @@ msgid ""
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un "
-"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>+</keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> "
-"<keycap>-</keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și "
-"micșorează dimensiunea fontului."
+"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</"
+"keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> <keycap>-</"
+"keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și micșorează "
+"dimensiunea fontului."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1559
@@ -2073,16 +2071,17 @@ msgstr ""
"automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. "
"Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul <quote>Opțiuni "
"avansate</quote> din meniul de pornire tastând <userinput>a</userinput>. "
-"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)"
-", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI "
-"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;"
-" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta <userinput>s</"
-"userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei "
-"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi "
-"folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</userinput> pentru "
-"instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de recuperaare sau "
-"<userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie "
-"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS."
+"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o "
+"dată), acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele "
+"UEFI (meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei "
+"&enterkey; nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta "
+"<userinput>s</userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de "
+"apăsarea tastei &enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De "
+"acolo, pot fi folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</"
+"userinput> pentru instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de "
+"recuperaare sau <userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, "
+"acestea trebuie urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați "
+"un sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
@@ -2093,9 +2092,9 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;"
-" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce "
-"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este "
+"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a "
+"&debian; prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă "
+"după ce funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este "
"documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
@@ -2165,8 +2164,8 @@ msgstr ""
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink>, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această "
"secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva "
-"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1627
@@ -2192,8 +2191,8 @@ msgstr ""
"necesar să transmiteți argumentul "
"<userinput>console=<replaceable>dispozitiv</replaceable></userinput>. "
"nucleului, unde <replaceable>dispozitiv</replaceable> este un dispozitiv "
-"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul "
-"<filename>ttyS0</filename>."
+"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul <filename>ttyS0</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -2365,10 +2364,10 @@ msgstr ""
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-"itemizedlist> Interfața implicită este <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Interfața implicită este "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> poate fi de preferat pentru "
"instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de "
"instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele "
@@ -2555,8 +2554,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului "
"de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în "
-"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au ("
-"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema "
+"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au "
+"(în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema "
"<quote>dark</quote> (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii "
"cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (există și "
@@ -2635,8 +2634,8 @@ msgstr ""
"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a activa suportul pentru "
"discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în "
"programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent "
-"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\""
-"&url-d-i-wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>."
+"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1899
@@ -2652,8 +2651,8 @@ msgid ""
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și "
-"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend"
-"=\"automatic-install\"/>."
+"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2691,8 +2690,8 @@ msgstr ""
"au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui "
"fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect "
"asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru "
-"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend"
-"=\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii."
+"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
@@ -2968,8 +2967,8 @@ msgstr ""
"sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile "
"sunt <classname>openssh-client-udeb</classname> (pentru a putea utiliza "
"<command>scp</command> în timpul instalării)<phrase arch=\"not-s390\"> și "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\""
-"/>)</phrase>."
+"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
@@ -3085,8 +3084,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</replaceabl"
-"e>=<replaceable>valoare</replaceable>\n"
+"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</"
+"replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri "
"acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De "
"exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să "
@@ -3337,8 +3336,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3423,8 +3422,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub "
"<filename>/dev/</filename>. În exemplul de mai sus, acesta ar fi <filename>/"
-"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/"
-"cdrom</filename>."
+"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/cdrom</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
@@ -3530,10 +3529,11 @@ msgstr ""
"Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există "
"o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru "
"aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume "
-"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”"
-". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă "
-"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux "
-"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)."
+"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără "
+"sunet”. Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să "
+"includă ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un "
+"sistem Linux despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD "
+"live)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2428
@@ -3643,11 +3643,11 @@ msgstr ""
"laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> aici. Există, de asemenea, o "
"listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în <ulink url="
-"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\""
-">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> (Configurările "
-"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți "
-"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul "
-"de instalare."
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> "
+"(Configurările de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că "
+"trebuie să omiteți virgulele, dacă există, atunci când introduceți această "
+"valoare în programul de instalare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2532
@@ -3681,19 +3681,19 @@ msgstr ""
"computeroutput> sau <computeroutput><replaceable>ceva</replaceable> not "
"present</computeroutput >, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput> sau chiar "
-"<computeroutput>this driver release depends on "
-"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje "
-"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare "
-"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice "
-"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele "
-"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva "
-"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, "
-"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru "
-"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel "
-"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul "
-"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un "
-"nucleu personalizat mai târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>ceva</"
+"replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje sunt inofensive. "
+"Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare este construit "
+"pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice diferite. "
+"Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele periferice "
+"posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva reclamații în timp "
+"ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, este posibil să "
+"vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru se întâmplă "
+"atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel dispozitiv nu este "
+"prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul necesar pentru pornirea "
+"sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un nucleu personalizat mai "
+"târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po
index 491f26863..c088973a7 100644
--- a/po/ro/boot-new.po
+++ b/po/ro/boot-new.po
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr ""
"Dacă ați făcut o instalare implicită, primul lucru pe care ar trebui să-l "
"vedeți când porniți sistemul este meniul încărcătorului de pornire "
"<classname>grub</classname>. Primele opțiuni din meniu vor fi pentru noul "
-"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator ("
-"cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea "
+"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator "
+"(cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea "
"vor fi listate mai jos în meniu."
#. Tag: para
@@ -73,8 +73,8 @@ msgstr ""
"minoră care împiedică sistemul să pornească &debian;. În majoritatea "
"cazurilor, astfel de probleme pot fi rezolvate fără a fi nevoie să repetați "
"instalarea. O opțiune disponibilă pentru a remedia problemele de pornire "
-"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare ("
-"consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare "
+"(consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pentru partițiile criptate folosind dm-crypt, vi se va afișa următorul "
"prompt în timpul pornirii: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... "
-"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> În prima linie a promptului, <replaceable>part</"
"replaceable> este numele partiției subiacente, de exemplu sda2 sau md0. "
@@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
-"<replaceable>/punctul_de_montare</replaceable></userinput>"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punctul_de_montare</"
+"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -379,8 +379,8 @@ msgstr ""
"adesea împachetată separat în pachete speciale de documentație, care de cele "
"mai multe ori nu sunt instalate implicit. De exemplu, documentația despre "
"instrumentul de gestionare a pachetelor <command>apt</command> poate fi "
-"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-"
-"howto</classname>."
+"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-howto</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
@@ -397,8 +397,8 @@ msgstr ""
"</filename>. Linux HOWTO-urile sunt instalate în formatul <emphasis>.gz</"
"emphasis> (comprimat), în <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"După instalarea programului <classname>dhelp</classname>, veți găsi un index "
-"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/index"
-".html</filename>."
+"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/"
+"index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -446,16 +446,15 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"De asemenea, puteți tasta <userinput>info "
-"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> sau <userinput>man "
-"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> pentru a vedea documentația "
-"despre majoritatea comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea "
-"<userinput>help</userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și "
-"tastarea unei comenzi urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de "
-"obicei un scurt rezumat al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei "
-"comenzi defilează dincolo de partea de sus a ecranului, tastați "
-"<userinput>|&nbsp;more</userinput> după comandă pentru a face ca rezultatele "
-"să se întrerupă înainte de a derula dincolo de partea de sus a ecranului. "
-"Pentru a vedea o listă cu toate comenzile disponibile care încep cu o "
-"anumită literă, tastați litera și apoi apăsați de două ori tasta "
-"«Tab»-ulator."
+"De asemenea, puteți tasta <userinput>info <replaceable>comandă</"
+"replaceable></userinput> sau <userinput>man <replaceable>comandă</"
+"replaceable></userinput> pentru a vedea documentația despre majoritatea "
+"comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea <userinput>help</"
+"userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și tastarea unei comenzi "
+"urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de obicei un scurt rezumat "
+"al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei comenzi defilează dincolo de "
+"partea de sus a ecranului, tastați <userinput>|&nbsp;more</userinput> după "
+"comandă pentru a face ca rezultatele să se întrerupă înainte de a derula "
+"dincolo de partea de sus a ecranului. Pentru a vedea o listă cu toate "
+"comenzile disponibile care încep cu o anumită literă, tastați litera și apoi "
+"apăsați de două ori tasta «Tab»-ulator."
diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po
index f6754bd29..f2388dbd2 100644
--- a/po/ro/hardware.po
+++ b/po/ro/hardware.po
@@ -373,8 +373,8 @@ msgstr ""
"de urmărire a erorilor</ulink> pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă "
"că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind "
"nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Poate fi necesar să folosiți, de "
-"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian"
-"-&arch-listname;</ulink>."
+"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:187
@@ -404,9 +404,9 @@ msgid ""
"different machines:"
msgstr ""
"Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne "
-"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;"
-" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport "
-"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:"
+"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. "
+"&debian; prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun "
+"suport pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
@@ -461,7 +461,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului"
+msgstr ""
+"Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului"
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
@@ -651,8 +652,8 @@ msgstr ""
"Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți "
"manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de "
"exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. "
-"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu "
-"U-Boot."
+"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu U-"
+"Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
@@ -823,8 +824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă "
"serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, "
-"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local ("
-"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru "
+"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local "
+"(HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru "
"majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci "
"folosește infrastructura <quote>simplefb</quote> în care încărcătorul "
"sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul "
@@ -846,9 +847,9 @@ msgid ""
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în "
-"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:"
-" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe "
-"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care "
+"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe "
+"sunXi: flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate "
+"pe sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care "
"suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, "
"nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de "
"flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-"
@@ -944,8 +945,8 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 ("
-"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 "
+"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 "
+"(cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 "
"quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte "
"sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea."
@@ -1016,16 +1017,15 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
-"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale "
-"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și "
-"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii "
-"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de "
-"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale "
-"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI ("
-"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. "
-"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru "
-"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în "
-"&debian; 9."
+"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale i."
+"MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și informațiile "
+"despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii principale "
+"Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de la "
+"wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale include "
+"suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (consolă "
+"și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. Suportul "
+"pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru modulul WLAN/"
+"Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
@@ -1039,14 +1039,14 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
-"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea "
-"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, "
-"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele "
-"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive "
-"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de "
-"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod "
-"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, "
-"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului."
+"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea &d-"
+"i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, atâta "
+"timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele sistemului "
+"țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive pentru țintă. În "
+"aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de obicei, o instalare "
+"funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod automat ca sistemul să "
+"fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, în multe cazuri, este "
+"nevoie de informații specifice dispozitivului."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
@@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate "
-"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real ("
-"mașina reală)."
+"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real "
+"(mașina reală)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:694
@@ -1219,8 +1219,8 @@ msgid ""
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO ("
-"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO "
+"(Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această "
"secțiune prezintă doar elementele de bază."
#. Tag: title
@@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente "
-"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://www"
-".ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux "
-"pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe "
+"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://"
+"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
+"Linux pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe "
"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1395,8 +1395,8 @@ msgstr ""
"specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al "
"companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar "
"putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră "
-"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\""
-"&url-x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>."
+"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\"&url-"
+"x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1448,10 +1448,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suportul pentru multiprocesoare &mdash; numit și multiprocesare simetrică "
"<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP &mdash; este disponibil "
-"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;"
-" a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</firstterm>. "
-"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de "
-"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor."
+"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; "
+"&release; a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</"
+"firstterm>. Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare "
+"(sau nuclee de procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu "
+"uniprocesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
@@ -1503,8 +1504,8 @@ msgstr ""
"standard al &debian; <phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție "
"despre cum să faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În "
"acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați "
-"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote"
-">&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
+"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1549,8 +1550,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a "
"suporta SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție despre cum să "
-"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment ("
-"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să "
+"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment "
+"(versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să "
"selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote>&smp-config-"
"section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>"
@@ -1624,9 +1625,10 @@ msgstr ""
"nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă "
"grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a "
"funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; "
-"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” "
-"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte "
-"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți."
+"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și "
+"„freedreno” (SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această "
+"versiune. Alte dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la "
+"terțe părți."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1637,8 +1639,8 @@ msgid ""
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi "
-"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include "
-"X.Org versiunea &x11ver;."
+"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include X."
+"Org versiunea &x11ver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
@@ -1734,9 +1736,9 @@ msgid ""
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să "
-"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul "
-"în timpul instalării."
+"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-firmware"
+"\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul în "
+"timpul instalării."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1839,8 +1841,8 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname> acceptă numai plăci integrate și dispozitive "
"externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, "
"serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii "
-"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;\""
-"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include "
+"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include "
"<classname>speakup</classname> versiunea &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -1872,8 +1874,8 @@ msgid ""
"any specific configuration."
msgstr ""
"Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte "
-"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare ("
-"consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, "
+"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare "
+"(consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, "
"tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare "
"specifică."
@@ -1912,8 +1914,8 @@ msgstr ""
"<firstterm>microcod</firstterm> să fie încărcat în dispozitiv înainte ca "
"acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru "
"plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de "
-"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)"
-" necesită de asemenea firmware/microcod."
+"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure "
+"(hdd) necesită de asemenea firmware/microcod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1982,8 +1984,8 @@ msgstr ""
"poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, "
"urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Rezoluția "
"generală 2022 despre firmware-ul non-free</ulink>, imaginile oficiale de "
-"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, "
-"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a "
+"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, &d-"
+"i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a "
"informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se "
"găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de "
"pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât "
@@ -2328,8 +2330,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puteți, de asemenea, să <emphasis>porniți</emphasis> sistemul de instalare "
"prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-"
-"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă ("
-"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru "
+"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă "
+"(adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru "
"permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. "
"Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență "
"tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii "
diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po
index 414d37518..e733bdb05 100644
--- a/po/ro/install-methods.po
+++ b/po/ro/install-methods.po
@@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de "
"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-"
-"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\""
-">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca "
+"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca "
"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul "
"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare "
"CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</"
@@ -116,13 +116,13 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=\"x86"
-"\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți un "
-"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase arch="
-"\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">un "
-"stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire din "
-"rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a "
+"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch="
+"\"x86\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți "
+"un set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase "
+"arch=\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">un stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire "
+"din rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a "
"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care "
"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; "
"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc "
@@ -152,11 +152,12 @@ msgid ""
"the installer."
msgstr ""
"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați "
-"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=\"s390\""
-">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul dur/solid "
-"sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> astfel "
-"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ."
+"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch="
+"\"s390\">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul "
+"dur/solid sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> "
+"astfel încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de "
+"instalare ."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -554,9 +555,9 @@ msgstr ""
"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. "
-"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\""
-"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul "
-"în care sunt utile vreunui utilizator."
+"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+"\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în "
+"cazul în care sunt utile vreunui utilizator."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -584,8 +585,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> "
-"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de "
-"configurare</phrase>."
+"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de configurare</"
+"phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -628,14 +629,15 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=\"x86\">("
-"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea acum <phrase arch=\"x86"
-"\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un sistem de "
-"fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau "
-"CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. "
-"Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat."
+"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea "
+"acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO "
+"&debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) și ați terminat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
@@ -728,8 +730,8 @@ msgstr ""
"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</"
"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o "
"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul "
-"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR ("
-"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: "
+"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR "
+"(Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
@@ -800,15 +802,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi "
-"&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
+"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+"&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) "
"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe "
-"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”"
-" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective "
-"<filename>gtk</filename>)."
+"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-"
+"media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele "
+"respective <filename>gtk</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -818,9 +820,9 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al "
-"stick-ului."
+"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul "
+"rădăcină al stick-ului."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -875,8 +877,8 @@ msgid ""
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui "
-"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick ("
-"pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)."
+"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick "
+"(pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
@@ -899,8 +901,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount "
-"/mnt</userinput>)."
+"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /"
+"mnt</userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
@@ -999,10 +1001,10 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi "
-"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86"
-"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru "
-"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți "
-"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."
+"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86-"
+"netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru vă "
+"va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți programul "
+"de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:775
@@ -1016,12 +1018,12 @@ msgid ""
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul "
-"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86"
-"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați "
-"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele "
-"fișierului se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare "
-"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din "
-"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea."
+"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86-"
+"hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați o "
+"imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele fișierului "
+"se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare poate apoi să "
+"pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din imaginea de "
+"instalare, fără a avea nevoie de rețea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -1038,8 +1040,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând "
-"<command>loadlin</command>"
+"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</"
+"command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
@@ -1049,8 +1051,8 @@ msgid ""
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
-"pornirea programului de instalare din DOS folosind "
-"<command>loadlin</command>."
+"pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</"
+"command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -1126,8 +1128,8 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a "
"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de "
"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă "
-"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition"
-"=\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator "
+"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator "
"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</"
"phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host "
"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu "
@@ -1160,8 +1162,8 @@ msgstr ""
"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire "
"<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin "
-"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este "
-"<classname>atftpd</classname>."
+"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este <classname>atftpd</"
+"classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
@@ -1225,8 +1227,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru "
"&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</"
-"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta ("
-"consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"
+"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta "
+"(consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:932
diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po
index c014925ef..9c42cc730 100644
--- a/po/ro/installation-howto.po
+++ b/po/ro/installation-howto.po
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile "
-"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\""
-">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </"
+"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </"
"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în "
"oglinzile &debian;."
@@ -156,8 +156,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc "
"optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să "
-"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend"
-"=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un "
+"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend="
+"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un "
"PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. "
"Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de "
"pe CD. </phrase>"
@@ -211,14 +211,14 @@ msgid ""
"iso</literal>."
msgstr ""
"Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să "
-"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați «gunzip»"
-" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine "
-"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel "
-"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul "
-"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de "
-"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și "
-"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok "
-"atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>."
+"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați "
+"«gunzip» pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această "
+"imagine direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de "
+"cel puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe "
+"stick-ul de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un "
+"sistem de fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; "
+"„netinst” și copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de "
+"fișier este ok atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -248,8 +248,8 @@ msgstr ""
"În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele "
"UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-"
"uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să "
-"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> «"
-"Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul "
+"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> "
+"«Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul "
"de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze "
"<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca "
"acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, "
@@ -410,8 +410,8 @@ msgstr ""
"quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va "
"fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative "
"pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va "
-"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni «root» "
-"(administrator)."
+"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni "
+"«root» (administrator)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
@@ -584,9 +584,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți "
"timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru "
-"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install "
-"reportbug</command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa "
-"cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda "
+"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install reportbug</"
+"command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa cum este "
+"explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda "
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po
index 67e320009..4cd54fd43 100644
--- a/po/ro/preparing.po
+++ b/po/ro/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
@@ -337,10 +337,10 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de <classname"
-">debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai complicat. "
-"Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de aplicare al "
-"acestui manual."
+"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de "
+"<classname>debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai "
+"complicat. Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de "
+"aplicare al acestui manual."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
@@ -370,11 +370,11 @@ msgstr ""
"pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să "
"pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl "
"utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea "
-"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de utilizare;"
-" dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea consecințe "
-"nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă și gândiți-"
-"vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot economisi "
-"ore de muncă inutilă."
+"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de "
+"utilizare; dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea "
+"consecințe nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă "
+"și gândiți-vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot "
+"economisi ore de muncă inutilă."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -437,8 +437,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului "
"de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în <ulink "
-"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și "
-"traduceri</ulink>."
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și traduceri</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
-" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -928,14 +928,14 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-"
-"kernel;</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, "
-"oferă deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un "
-"anumit chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă "
+"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-kernel;"
+"</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, oferă "
+"deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un anumit "
+"chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă "
"rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt "
-"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea "
-"și <quote>RV710</quote> în exemplul plăcii grafice), poate ajuta."
+"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» (<quote>RTL8111</quote>/"
+"<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea și <quote>RV710</quote> "
+"în exemplul plăcii grafice), poate ajuta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -959,8 +959,8 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează „"
-"pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite "
+"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează "
+"„pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite "
"arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de "
"utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe "
"un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit "
@@ -1235,9 +1235,10 @@ msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megaocteți"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
-#, no-c-format
-msgid "2 gigabytes"
+#: preparing.xml:779
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "2 gigabytes"
+msgid "4 gigabytes"
msgstr "2 Gigaocteți"
#. Tag: entry
@@ -1253,6 +1254,12 @@ msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigaocteți"
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "2 gigabytes"
+msgstr "2 Gigaocteți"
+
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
@@ -1286,8 +1293,8 @@ msgstr ""
"acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este "
"posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie "
"RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai "
-"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend"
-"=\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de "
+"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de "
"spațiu pe disc."
#. Tag: para
@@ -1486,10 +1493,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din "
-"&d-i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru "
-"partiționare manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu "
-"specificați noua ei dimensiune."
+"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din &d-"
+"i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru partiționare "
+"manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu specificați "
+"noua ei dimensiune."
#. Tag: title
#: preparing.xml:990
@@ -1514,8 +1521,8 @@ msgstr ""
"a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de "
"a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, "
"modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul "
-"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului ("
-"system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; "
+"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului "
+"(system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; "
"este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea "
"butonului de alimentare cu energie)."
@@ -1915,8 +1922,8 @@ msgstr ""
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF poate fi instalat și în sistemele de "
"distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul "
-"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http"
-"://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1991,9 +1998,9 @@ msgstr ""
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
-"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
-"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
-"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
"Legendă:\n"
"YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n"
"SOME-PATH-TO = calea-către\n"
@@ -2359,9 +2366,9 @@ msgstr ""
"Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie "
"unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică "
"în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, "
-"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun (pool)"
-" administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și preconfigurează "
-"una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut."
+"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun "
+"(pool) administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și "
+"preconfigurează una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
@@ -2504,9 +2511,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
-"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică „"
-"Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware de "
-"sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte "
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică "
+"„Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware "
+"de sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte "
"utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC."
#. Tag: para
@@ -2628,8 +2635,8 @@ msgstr ""
"Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de <quote>pornire "
"securizată</quote>. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor "
"UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat "
-"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire ("
-"potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei "
+"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire "
+"(potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei "
"necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea "
"sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată "
"pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un "
@@ -2643,8 +2650,8 @@ msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
-"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast "
-"boot</quote>/<quote>fast startup</quote>"
+"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast boot</"
+"quote>/<quote>fast startup</quote>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 682a0ac68..8323c7c48 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -102,9 +102,9 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale ("
-"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de "
-"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
+"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale "
+"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
+"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea "
"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea "
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
"folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de "
@@ -143,9 +143,9 @@ msgstr ""
"pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci "
"când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea "
"statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit "
-"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire <userinput>"
-"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref linkend"
-"=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile."
+"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -226,8 +226,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă "
"ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, "
-"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta "
-"<keycap>F1</keycap>."
+"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta <keycap>F1</"
+"keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două "
-"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă ("
-"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), "
+"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă "
+"(folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), "
"puteți utiliza tastele <keycap>+</keycap> și <keycap>-</keycap>. Pentru "
"întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, "
"selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă "
@@ -1065,13 +1065,13 @@ msgid ""
"package will not be installed."
msgstr ""
"Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor "
-"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă ("
-"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de "
-"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. "
-"În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați "
-"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</"
-"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
-"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul "
+"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă "
+"(în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul "
+"de scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele "
+"englezești. În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să "
+"selectați locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala "
+"<quote>C</quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul "
+"instalat nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul "
"<classname>locales</classname> nu va fi instalat."
#. Tag: para
@@ -1264,10 +1264,10 @@ msgstr ""
"examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de "
"subdirectoare (mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>."
"iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
-"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>."
-"iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</"
-"command> îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu "
-"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, "
+"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</"
+"filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> "
+"îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o "
+"imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, "
"în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
#. Tag: para
@@ -1345,8 +1345,8 @@ msgstr ""
"s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la "
"acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina "
"instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1413,8 +1413,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>ESSID-ul fără fir</computeroutput> (<quote>numele rețelei "
"fără fir</quote>) și <computeroutput>cheia WEP</computeroutput> sau "
"<computeroutput>parola de acces WPA/WPA2</computeroutput>. Pentru "
-"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend"
-"=\"needed-info\"/>."
+"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend="
+"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
@@ -1599,10 +1599,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root "
"este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt "
-"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program <emphasis"
-">Trojan-horse</emphasis> (cal troian) &mdash; acesta este un program care "
-"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite "
-"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre "
+"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program "
+"<emphasis>Trojan-horse</emphasis> (cal troian) &mdash; acesta este un "
+"program care profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a "
+"compromite securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre "
"administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat &mdash; "
"Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs."
@@ -1730,11 +1730,10 @@ msgid ""
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu "
-"parametrul de pornire <userinput>time/"
-"zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>pasat programului de "
-"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus "
-"orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau "
-"<userinput>UTC</userinput>."
+"parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</"
+"replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. "
+"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, "
+"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
@@ -1926,9 +1925,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
-"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
-"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2132,8 +2131,8 @@ msgstr ""
"partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind "
"gestionarea de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind "
"<quote>LVM</quote> criptat. Programul de instalare va cripta grupul de "
-"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul <quote"
-">dm-crypt</quote> al nucleului."
+"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul "
+"<quote>dm-crypt</quote> al nucleului."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -2417,8 +2416,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri dure/"
"solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. "
"Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, "
-"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare ("
-"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind "
+"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare "
+"(dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind "
"partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi "
"obținute folosind partiționarea manuală."
@@ -2516,8 +2515,8 @@ msgstr ""
"implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De "
"exemplu. selectând opțiunea <guimenuitem>Utilizați ca:</guimenuitem>, puteți "
"alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de "
-"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch"
-"=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când "
+"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch="
+"\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când "
"sunteți mulțumit de noua partiție, selectați <guimenuitem>S-a finalizat "
"pregătirea partiției</guimenuitem> și veți reveni la ecranul principal al "
"lui <command>partman</command>."
@@ -2555,11 +2554,10 @@ msgid ""
"correct this issue."
msgstr ""
"Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de "
-"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca "
-"<filename>/</filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb "
-"(swap)</emphasis>. Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, "
-"<command>partman</command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați "
-"această problemă."
+"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</"
+"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb (swap)</emphasis>. "
+"Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</"
+"command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
@@ -2746,8 +2744,8 @@ msgstr ""
"informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID6</term><listitem><para> Este similar cu RAID5, cu excepția "
"faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. </"
-"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. "
-"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
"term><listitem><para>RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și "
"oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează <replaceable>n</replaceable> copii "
"ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna "
@@ -2912,8 +2910,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url"
-"=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>."
+"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -3069,8 +3067,8 @@ msgstr ""
"exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând "
"două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei "
"discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să "
-"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 ("
-"partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
+"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 "
+"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3398,8 +3396,8 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> ("
-"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)."
+"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)."
# trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul
#. Tag: para
@@ -3580,10 +3578,10 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)"
-", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să "
-"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) "
-"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că "
+"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb "
+"(swap), deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces "
+"sau să ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb "
+"(swap) înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că "
"<emphasis>nu</emphasis> veți putea utiliza funcționalitatea <quote>suspend-"
"to-disk</quote> (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, "
"deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a "
@@ -3791,8 +3789,8 @@ msgstr ""
"configurare a pachetului sunt redirecționate către <userinput>tty4</"
"userinput> (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând "
"<keycombo><keycap>Alt stânga</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt "
-"stânga</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4026,8 +4024,9 @@ msgstr ""
"de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele "
"mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri "
"și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, "
-"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:"
-" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor."
+"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-"
+"uri: primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea "
+"nevoilor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -4225,8 +4224,8 @@ msgstr ""
"Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în "
"sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată "
"și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest "
-"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („"
-"Debian System Administration ”:DSA)."
+"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian "
+"(„Debian System Administration ”:DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
@@ -4242,8 +4241,8 @@ msgstr ""
"<quote>introduceți manual informațiile</quote> . Puteți specifica apoi un "
"nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să "
"fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie "
-"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu "
-"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu <quote>[2001:db8::1]</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -4785,10 +4784,10 @@ msgstr ""
"În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu "
"configurat la UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Ceasurile mașinilor Macintosh "
"sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, "
-"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\""
-">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în "
-"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală "
-"în loc de UTC.</phrase>"
+"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate "
+"în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora "
+"locală în loc de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4913,19 +4912,18 @@ msgstr ""
"<emphasis>consolă virtuală</emphasis> apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
"keycap> <keycap>F2 </keycap></keycombo><footnote> <para>Adică: apăsați tasta "
"<keycap>Alt</keycap> din partea stângă a <keycap>barei de spațiu</keycap> și "
-"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> ("
-"pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</"
-"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de "
-"instalare."
+"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> "
+"(pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de instalare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend"
-"=\"gtk-using\"/>."
+"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend="
+"\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -5116,8 +5114,8 @@ msgstr ""
"artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau "
"caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de "
"instalare este la fel de simplă ca și tastarea: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Unde <replaceable>install_host</replaceable> "
"este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte "
"de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță "
@@ -5194,9 +5192,9 @@ msgstr ""
"ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți "
"sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Următoarea comandă "
-"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R &lt;<re"
-"placeable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă&nbsp;IP</replaceable>&"
-"gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou."
+"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă&nbsp;IP</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -5360,12 +5358,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru "
"cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare "
-"adecvată de către programul de instalare (directorul "
-"<filename>dep11</filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau "
-"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe "
-"mediu."
+"adecvată de către programul de instalare (directorul <filename>dep11</"
+"filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau zip pentru versiunea corectă "
+"și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe mediu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
@@ -5416,9 +5413,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va "
"instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga "
-"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în <filename>sources"
-".list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi "
-"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune."
+"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în "
+"<filename>sources.list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-"
+"ul va fi actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3196
@@ -5490,10 +5487,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Utilizați combinația de taste "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare "
-"funcțional."
+"Utilizați combinația de taste <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea "
+"oferi un prompt de conectare funcțional."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3245
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index ea2bf9f4c..36b183533 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -66,8 +66,8 @@ msgstr ""
"de entuziaști dedicați, fondat inițial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundația "
"pentru software liber (Free Software Foundation)</ulink> și influențați de "
"filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a crescut de-a lungul "
-"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;"
-" de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>."
+"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-"
+"developers; de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -197,9 +197,9 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url"
-"=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările "
-"frecvente despre Debian)."
+"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările frecvente "
+"despre Debian)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:123
@@ -323,8 +323,8 @@ msgstr ""
"dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus "
"Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet <userinput>comp.os.minix</"
"userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. "
-"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;\""
-">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International."
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;"
+"\">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -341,8 +341,8 @@ msgstr ""
"cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o <ulink "
"url=\"&url-kernel-org;\">pagină web oficială</ulink> pentru nucleul Linux. "
"Mai multe informații despre lista de corespondență <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\""
-">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
+"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -685,8 +685,8 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a "
-"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\""
-">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, "
+"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, "
"sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, "
"îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții."
@@ -700,9 +700,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Mai multe informații pot fi găsite în <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina "
-"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\""
-"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url"
-"=\"&url-debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>."
+"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url=\"&url-"
+"debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -880,8 +880,8 @@ msgstr ""
"&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), "
"partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi "
"selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, "
-"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „"
-"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva "
+"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse "
+"„Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva "
"informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul "
"dumneavoastră &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>."
@@ -933,8 +933,8 @@ msgid ""
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. "
-"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\""
-"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor "
+"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
+"i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor "
"arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil."
#. Tag: para