diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-27 22:30:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-27 22:30:46 +0000 |
commit | f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10 (patch) | |
tree | c0fdca817563bf23aec9b31f80a0207220dcc036 /po/pt | |
parent | db582f663d2d4aeb2dc750e56a8aacf265200520 (diff) | |
download | installation-guide-f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10.zip |
typos and very small fixes, fixed with the help of externel reviewer
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/gpl.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 6 |
14 files changed, 112 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 9ff3e7113..9d6b68d24 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005 -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-04 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" "discussões sobre este manual. A mailing list é <email>debian-boot@lists." "debian.org</email>. Instruções para a subscrição desta lista podem ser " "encontradas na página de <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar o " +"\">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar no " "<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arquivo de Mailing List da Debian</" "ulink> online." @@ -188,7 +188,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este Documento foi escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, " "Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto " -"de Instalação. Muitos, muitos utilizadores e programadores de Debian " +"de Instalação. Muitos e muitos utilizadores, e developers de Debian " "contribuíram para este documento. Deve ser feita uma nota especial para " "Michael Schimtz (suporte para m68k), Frank Neummann (Autor original do " "<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual de instalação para Amiga</" diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 6002dd850..51c276260 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Luís de Matos, 2005 -# -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -138,6 +137,6 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." msgstr "" -"Este manual é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo nos " +"Este manual é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos " "termos da GNU General Public License. Referências à licença no <xref linkend=" "\"appendix-gpl\"/>." diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index f40492515..1b6318e61 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-19 21:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "" "MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " "Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " "automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " -"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." +"contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid "" msgstr "" "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " "e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " +"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgid "" msgstr "" "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" @@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr "" "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para @@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr "" "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " -"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." +"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2462 @@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " "reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " -"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " +"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "<command>modprobe</command>." #. Tag: para @@ -4844,7 +4844,7 @@ msgstr "" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " -"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" +"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index ce9bfe9bb..44667d137 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -584,7 +584,7 @@ msgid "" msgstr "" "O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o " "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Após o arranque " -"pode simplesmente monta-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa " +"pode simplesmente montá-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa " "operação:<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>\n" diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index 23e6e5d21..6e81273f1 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n" +"Project-Id-Version: gpl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença " -"com exactamente as mesmas palavras, mas modifica-lo não é permitido." +"com exactamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido." #. Tag: title #: gpl.xml:45 @@ -144,7 +144,7 @@ msgid "" "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Para proteger os seus direitos, nós precisamos fazer restrições que proíbam " -"a alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os " +"alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os " "direitos. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para si " "se distribuir cópias do software, ou se o modificar." @@ -444,7 +444,7 @@ msgid "" "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato " +"Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato " "digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima " "num meio usualmente utilizado para troca de software; ou," @@ -458,7 +458,7 @@ msgid "" "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para " +"Acompanhá-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para " "dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efectuar a " "distribuição física, uma cópia completa em formato digital do código fonte " "correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima " @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" -"Acompanha-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para " +"Acompanhá-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para " "distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida " "apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa " "em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo " @@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "" "PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS " "DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO " "ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, " -"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MARCANTIBILIDADE E " +"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E " "PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ " "ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES." @@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA " "LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU " "QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA " -"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANO, INCLUÍNDO " +"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO " "QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO " "OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA " "DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU " @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Se você desenvolver um novo programa, e desejar que seja da melhor " -"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torna-lo " +"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torná-lo " "software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos." #. Tag: para @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" -"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adiciona-" +"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-" "los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio " "de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos " "a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser " @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "" "faz.</replaceable>\n" "Copyrighr (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n" "\n" -"Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo\n" +"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n" "Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n" "qualquer versão posterior.\n" @@ -896,8 +896,8 @@ msgid "" msgstr "" "Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</" "replaceable>\n" -"Gnomovision vem sem absolotamente nenhuma garantia; para detalhes\n" -"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribui-lo sob\n" +"Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n" +"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n" "certas condições; para detalhes escreva `show c'." #. Tag: para diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index b24dbd82a..a2c2ee177 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr "" "prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se " -"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a " +"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los usando a " "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput @@ -3858,7 +3858,7 @@ msgid "" "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para " +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " "tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é " "suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 0f0db88f2..bd44e7e66 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "" "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</" -"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à " +"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." @@ -1762,7 +1762,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o " "endereço MAC) dos computadores cliente a serem instalados. Se não sabe esta " -"informação, pode encontra-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de " +"informação, pode encontrá-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de " "arranque iniciais do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</" "userinput>, ou </phrase> arranque no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., a " "partir da disquete de recuperação) e utilize o comando <userinput>/sbin/" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 8f11f7b36..14c986549 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-03 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "" "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para " "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend=" "\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma " -"disquete, é uma boa ideia etiqueta-las." +"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las." #. Tag: title #: installation-howto.xml:132 @@ -282,8 +282,7 @@ msgid "" "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para " -"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick " -"de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files" +"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files" "\"/>." #. Tag: para @@ -407,7 +406,7 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" -"Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. " +"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. " "Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " "&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " "país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " @@ -421,7 +420,7 @@ msgid "" "you know better." msgstr "" "Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " -"por omissão a menos que conheça melhor." +"por omissão, a menos que conheça melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 @@ -455,7 +454,7 @@ msgid "" "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-à ser dada a " +"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-á ser dada a " "oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço " "livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para " "novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um " @@ -523,7 +522,7 @@ msgid "" msgstr "" "A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do " -"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o " +"gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o " "GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que " "por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " "opção e instalar noutro sítio. </phrase>" diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index cf991c962..3fe91a296 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto " -"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada." +"pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição " -"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a " +"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a " "receber spam." #. Tag: para @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso " "contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários " -"150–250MB para a partição root." +"150–250MB para a partição raiz." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 62d8d9377..045303bf0 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros " +"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " "e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " "encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" "ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " @@ -189,9 +189,9 @@ msgid "" msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " "de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro " -"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a " +"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixá-lo-á fazer a " "junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exports assim como versões standard." +"restrições de exportação assim como versões padrão." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -324,13 +324,13 @@ msgstr "" "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência " -"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a " +"Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a " "partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " "Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " "ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian." -"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, " +"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, " "mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os " -"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de " +"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de " "Debian." #. Tag: para @@ -506,13 +506,13 @@ msgid "" msgstr "" "Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/" "var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " -"podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>." +"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "Envar E-mails Fora do Sistema" +msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 @@ -566,8 +566,8 @@ msgid "" "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " "bug reports." msgstr "" -"No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais " -"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o " +"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais " +"para enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o " "<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de " "relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz " "de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "kernels" msgstr "" "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " -"mesmo com os kernel pré-compilados" +"mesmo com os kernels pré-compilados" #. Tag: para #: post-install.xml:517 @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "aprender mais averca de kernels linux" +msgstr "aprender mais acerca de kernels linux" #. Tag: title #: post-install.xml:547 @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "" "seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas " "tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " -"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." +"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:702 @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " -"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. " +"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. " "Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " "ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid "" "so. </phrase>" msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " -"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " +"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " @@ -1192,5 +1192,5 @@ msgid "" "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " -"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " +"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index c594f0894..7cec81af2 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-07 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-" +"possibilidade de iniciar Linux, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-" "nativas." #. Tag: para @@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " +"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para @@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr "" "<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " -"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" "userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " "comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index a175b83d7..8e0226cfc 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -277,9 +277,9 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" -"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no " +"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no " "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" -"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local " +"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-" @@ -345,7 +345,7 @@ msgid "" "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgstr "" -"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que " +"Se de facto especificar um ficheiro de pré-configuração nos ficheiros que " "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar " "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto " "significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." @@ -436,7 +436,7 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" -"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quizer " +"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser " "mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma " "questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão " "documentados noutro local deste manual." @@ -526,7 +526,7 @@ msgid "" "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " -"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluído quaisquer " +"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer " "escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem " "excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels " "anteriores, estes números eram mais baixos.)" @@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "" "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um " "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se " "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " -"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro " +"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro " "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços " +"Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços " "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para @@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" -"Á maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores " +"À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores " "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas " "questões (por exemplo em <classname>partman</classname> em que têm de ser " "utilizados os valores traduzidos." @@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid "" "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" -"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido " +"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido " "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." @@ -1222,7 +1222,7 @@ msgid "" "replaceable></userinput>." msgstr "" "O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para " -"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " +"especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." #. Tag: screen @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "" "quando se utiliza preseed de rede (utilizando <quote>preseed/url</quote>), " "você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se " "desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é " -"forçar a configuração da rede a ser corrida novemente após o ficheiro de pré-" +"forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de pré-" "configuração ter sido carregado ao criar um script <quote>preseed/run</" "quote> que contenha as seguintes linhas:" @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " +"# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " "sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror:\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1532,9 +1532,9 @@ msgstr "" "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " "que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher " "entre particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição " -"das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, uma receita " +"das partições pode ser determinada por uma receita pré-definida, uma receita " "personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no ficheiro de " -"pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos " +"pré-configuração. Neste momento não é possível particionar vários discos " "utilizando o preseeding." #. Tag: para @@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid "" msgstr "" "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um " "componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de " -"manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas " +"manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas " "correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do " "utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." @@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr "" "# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" -"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão " +"# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão " "usadas.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr "" "# esse outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" +"# Em alternativa, se quiser instalar para outro local que não o mbr,\n" "# descomente e edite estas linhas:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false#d-i grub-installer/bootdev " @@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "" "\n" "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" -"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" +"# /target e utilizá-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" "# no sistema alvo.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2557,14 +2557,14 @@ msgstr "" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" +"# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" -"# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n" +"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n" +"# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 917f10a12..d562d6233 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "" "<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " "temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " "sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " -"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " +"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para @@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação " -"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se " +"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se " "tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para @@ -887,7 +887,7 @@ msgid "" "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma " +"O utilitário utilizado pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma " "oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</" "command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, " "mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de " @@ -913,7 +913,7 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente. Crie " +"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " "um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" @@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid "" "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " -"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " +"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" #. Tag: screen @@ -1500,8 +1500,8 @@ msgstr "" "Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente " "apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</" "filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o " -"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e " -"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> " +"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copiá-lo para o novo sistema e " +"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> " "(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao " "sistema de onde o chama)." @@ -1604,8 +1604,8 @@ msgstr "" "Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como " "preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " "instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " -"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copia-lo para o seu novo " -"sistema e edita-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " +"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo " +"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " "vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde " "você o chamar)." @@ -1658,7 +1658,7 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se " -"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " +"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " "instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: " "<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid "" "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma " -"lista de módulos das placas detectadas. Se quizer forçar o &d-i; a utilizar " +"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " "em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." @@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid "" "respectively." msgstr "" "O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " -"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs " +"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrd " "diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando " "<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. " "De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, " @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " "correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " -"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent " +"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " "usual <quote>newt</quote>." #. Tag: para @@ -2161,7 +2161,7 @@ msgid "" "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" -"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza " +"O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza " "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você " "pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir " "esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 191f178be..cae40826e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4591,8 +4591,8 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua " +"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-á</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-á</phrase> pedida uma nova password e a sua " "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é " "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como " "o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou " |